Limitations in the availability of trade finance have traditionally placed developing country producers at a disadvantage compared with their competitors based in the advanced economies. |
Исторически производители в развивающихся странах находились в невыгодном положении по сравнению со своими конкурентами, базирующимися в развитых странах, из-за ограниченности доступа к финансированию торговли. |
National police force: The national police force has traditionally comprised mostly men. |
Национальная полиция в Никарагуа исторически воспринимается как учреждение, где мужчины составляют подавляющее большинство. |
The numbers of women holding senior posts in trade unions has traditionally been low. |
Показатель замещения женщинами руководящих постов в профсоюзах исторически не высок. |
While globalization does have positive effects, its negative side includes the spread of ageism to societies in which it was traditionally unknown. |
Хотя глобализация и оказывает положительное воздействие, к числу ее отрицательных сторон относится старение населения в обществах, где исторически такого явления не существовало. |
In other words, traditionally, the blood of the family has been inherited by the male side. |
Исторически в большинстве семей наследство передавалось по мужской линии. |
He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. |
Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
Finally, the Committee expressed concern about cases in which the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities has negatively affected these communities. |
В заключение Комитет выразил обеспокоенность по поводу случаев, когда более интенсивное использование химических пестицидов и трансгенных семян сои на территориях, исторически заселенных или используемых общинами коренных народов, оказали на них отрицательное воздействие. |
Somali minorities such as the Benadir/Rer Hamar, Midgan (Gadoye) and Tomal, in particular the African Bantu/Jarir population, who had been traditionally discriminated against in Somali society, continued to face abuses and human rights violations. |
Такие сомалийские меньшинства, как бенадир/рер хамар, мидган (габои) и томал, и особенно африканские банту/джарир, исторически подвергавшиеся дискриминации в сомалийском обществе, продолжают сталкиваться с посягательствами и нарушениями прав человека. |
According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. |
Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. |
Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
Analysis by the CIS countries shows that the main, traditionally applied, methodological and organizational principles of census taking remained unchanged, thus ensuring the comparability of population census results, especially of the last two rounds. |
Анализ по странам Содружества показывает, что в целом сохраняются исторически сложившиеся основные методологические и организационные принципы проведения переписей населения, что позволяет обеспечивать сопоставимость итогов переписей населения, особенно двух последних раундов. |
Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. |
Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям. |
Traditionally it was divided into four quarters, which were designated after important town gates: Stubenviertel (northeast), Kärntner Viertel (southeast), Widmerviertel (southwest), Schottenviertel (northwest). |
Исторически делился на четыре квадранта по числу основных городских ворот: Stubenviertel (северо-восток), Kärntner Viertel (юго-восток), Widmerviertel (юго-запад) и Schottenviertel (северо-запад). |
Many programmes have been introduced to attend to the needs and solve the problems of traditionally disadvantaged people. |
Многие осуществленные программы позволили представителям различных слоев населения, исторически находившихся в неблагоприятном положении, воспользоваться открывающимися возможностями и решить свои проблемы. |
The reasons for this outcome lie in the existence of two schools of thought traditionally found in Uruguayan society. |
Такой результат вызван тем, что в уругвайском обществе исторически сложилось две точки зрения на данный вопрос. |
These traditionally were the most popular arcade format, although presently American arcades make much more money from deluxe driving games and ticket redemption games. |
Это исторически наиболее популярная разновидность аркадных автоматов, однако в настоящее время наиболее прибыльной в Америке формой являются гоночные игры и редемпшн-автоматы премиального сегмента. |
The Aboriginal peoples of Canada had established an important set of principles with respect to their relationship to the land they had traditionally occupied, and the Canadian Government had agreed to enter into processes with respect to that land. |
Коренные народы Канады выработали целый ряд принципов в отношении земли, которую они исторически заселяли, и канадское правительство согласилось положить начало процессу урегулирования проблемы с этой землей. |
By promoting leaders, especially women leaders, in areas where women have traditionally been passed over (suburban), in areas of urban poverty in different parts of the country. |
Выдвижение активистов, главным образом из числа женщин, в районах, где исторически сложилась недооценка роли женщин (пригороды, бедные городские кварталы в различных частях страны). |
A concern to have indigenous political projects constructed for and by indigenous people, corresponding to the needs of those peoples and of groups traditionally excluded from public policy, has been born out of experiences of electoral participation in traditional political parties. |
Опыт участия в выборах в составе традиционных политических партий порождает стремление разрабатывать собственные политические проекты коренного населения, ориентированные на него и реализуемые его силами, с целью удовлетворения потребностей народов и групп, исторически отстраненных от участия в проведении государственной политики. |
Traditionally, chau gongs were used to clear the way for important officials and processions, much like a police siren today. |
Исторически гонги chau (chao) использовались для того, чтобы потребовать дорогу высоким чиновникам - наподобие современной милицейской сирены. |
The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. |
Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
Both historically and traditionally, child custody cases have been a very sensitive and critical issue for the society. |
Исторически и традиционно дела о передаче детей в опекунство являются для общества весьма деликатным и важным вопросом. |
Former Governments traditionally considered it too difficult and costly to provide drinking water and sanitation services to rural areas and working-class neighbourhoods. |
Исторически сложилось так, что предыдущие правительства считали снабжение сельского населения и жителей бедных районов питьевой водой и канализационными услугами чрезвычайно трудным и дорогостоящим делом. |
Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. |
Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. |
Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод. |