| Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
| Traditionally, farmers have had the right to save or replant seed from a harvest or to sell that seed to other persons. | Традиционно фермеры имели право сохранять семена из собранного урожая и производить повторный посев или продавать эти семена другим лицам. |
| Traditionally, tension in Rwanda's neighbours has spilled over into Rwanda, in the form of rebel incursions or a heavy-handed response by the authorities. | Традиционно конфликты в соседних с Руандой странах затрагивают и Руанду (вторжения повстанцев, ответные карательные меры властей). |
| Traditionally, civilian police were a relatively small component of peacekeeping missions, their role being less significant than that of the military contingents. | Традиционно гражданская полиция составляла относительно небольшой компонент миссий по поддержанию мира; ее роль при этом была менее значительной, чем роль военных контингентов. |
| Traditionally, most Governments not only set policy and regulated the air transport sector but also acted as service providers. | Традиционно большинство правительств занимается не только разработкой политики и регулированием воздушного транспорта, но и непосредственно предоставлением авиатранспортных услуг. |
| Traditionally assigned gender roles limited women's choices in education and careers and compelled women to assume the burden for household responsibilities. | Традиционно отводимая женщинам роль ограничивает их возможности в плане выбора образования и профессии и вынуждает женщин нести на себе бремя домашних обязанностей. |
| Traditionally, these courses were offered in the evenings, but they are now increasingly being offered during the day as well. | Традиционно эти курсы организовывались по вечерам, однако в настоящее время они все чаще организуются и днем. |
| Traditionally, a few developed countries have been the major users of such measures, but certain developing countries have begun to use them with greater intensity. | К таким мерам традиционно прибегали в основном некоторые развитые страны, однако в последнее время их все чаще применяет ряд развивающихся стран. |
| Traditionally, ECE/FAO ETTS projects followed the FRA rounds and added value to the FRA statistics by its up-dating and additional validation. | Традиционно проекты ТПЛЕ ЕЭК/ФАО осуществлялись после раундов ОЛР и способствовали повышению качества статистических данных ОЛР путем их обновления и дополнительной проверки. |
| Traditionally maternity and child rearing is considered as the sole function of a mother not as a social function or a common responsibility of both parents. | Традиционно уход за ребенком и воспитание детей считаются исключительной обязанностью матери, а не социальной функцией или общей обязанностью обоих родителей. |
| Traditionally, talented young people have opted to join the public service because of opportunities for challenging work, prestige and career advancement potential. | Талантливая молодежь традиционно останавливала свой выбор на государственной службе по той причине, что она открывала возможности для интересной и престижной работы и развития карьеры. |
| Traditionally, development banks, postal banks, farmers' banks and other public banking institutions have been an important source of credit for the poor. | Традиционно банки развития, почтовые банки, банки фермеров и другие государственные банковские учреждения являются важным источником кредитования бедных слоев населения. |
| Traditionally the role of taxes in fiscal policy is twofold: (a) funding Government programmes, and (b) influencing individuals' behaviour. | Традиционно в рамках налоговой политики налоги выполняют две функции: а) финансирование государственных программ и Ь) воздействие на поведение физических лиц. |
| Traditionally the output of statistical organizations has been determined by the demands of their respective governments and other organizations. | Традиционно выходные материалы статистических организаций определяются требованиями их соответствующих правительств и иных организаций. |
| Traditionally, the output of education is only measured using non-human capital stock and does not include the return to past investments in schooling and work experience. | Традиционно выпуск образования измеряется с использованием только показателя нечеловеческого основного капитала без учета экономической отдачи от прошлых инвестиций в обучение и накопление трудового опыта. |
| Traditionally, milk and diary products account for the largest specific weight (19 per cent) in agricultural and food export. | Традиционно молоко и молочные продукты составляют самую крупную взвешенную долю в экспорте сельскохозяйственной и продовольственной продукции (19%). |
| Traditionally, emissions testing of conventional heavy duty vehicles involve engine testing, and the certified engine can then be installed in any vehicle independent of its application. | Испытание обычных транспортных средств большой грузоподъемности на выброс загрязняющих веществ традиционно предполагает испытание двигателя, и сертифицированный двигатель соответственно может быть установлен на любом транспортном средстве независимо от его применения. |
| Traditionally, maps are of paramount importance to everyone who is about to set out on a journey over land or water. | Традиционно карты имеют особо важное значение для всех, кто собирается отправиться в путешествие по суше или по воде. |
| Traditionally, most TA activities have been of an ad hoc, one-off nature, occurring only once within a particular reporting period. | Традиционно большинство мероприятий по оказанию ТП носят индивидуальный, разовый характер, и осуществляются лишь один раз в течение конкретного отчетного периода. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (spoke in Russian): Traditionally, the General Assembly sums up the results of the ending political year. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Традиционно Генеральная Ассамблея подводит итоги минувшего политического года. |
| Traditionally, standards for the exchange of business data have been focused on static message definitions that have not enabled a sufficient degree of interoperability or flexibility. | Традиционно в стандартах для обмена данными о деловых операциях основное внимание уделялось статическим определениям посланий, которые не допускали достаточной взаимозаменяемости или гибкости. |
| Traditionally, the political structure of the EECCA countries has been centralized, therefore most significant actions are initiated at the national level. | Ь) Традиционно политическая структура стран ВЕКЦА является централизованной, в связи с чем наиболее важные действия инициируются на национальном уровне. |
| Traditionally, the role of government oversight is strengthened by a strong, professional general auditing office under an independent auditor-general appointed for a fixed tenure. | Традиционно укрепление функций правительственного надзора обеспечивается за счет создания сильного, профессионального Главного ревизионного управления под руководством независимого Генерального ревизора, назначаемого на установленный срок. |
| Traditionally, health services in developing countries have been provided by centralized public providers either through health ministries or social security systems. | Традиционно услуги здравоохранения в развивающихся странах предоставлялись в централизованном порядке государственными организациями в системе министерства здравоохранения или социального обеспечения. |
| Traditionally, economic poverty and family breakdown or abandonment of children were held in combination to be the main causes of street children. | Традиционно считалось, что основная причина беспризорности кроется в нищете, распаде семьи или отказе от детей. |