| It also ensures that labour-intensive reconstruction programmes are not concentrated solely in economic sectors traditionally occupied by men. | Наконец, необходимо следить и за тем, чтобы особо трудоемкие программы восстановления не были сосредоточены лишь в экономических секторах, традиционно занятых мужчинами. |
| Brazil has also traditionally cooperated with Guinea-Bissau on electoral issues. | Кроме того, Бразилия традиционно сотрудничает с Гвинеей-Бисау в вопросах проведения выборов. |
| In Europe, bilateral transit agreements traditionally covered both freight and passenger transport. | В Европе двусторонние соглашения о транзитных перевозках традиционно охватывают как грузовые, так и пассажирские перевозки. |
| Countries need cooperation between government agencies, including those not traditionally involved in arms control. | Страны нуждаются в сотрудничестве между правительственными учреждениями, включая и те, которые традиционно не причастны к контролю над вооружениями. |
| Many United Nations entities have traditionally focused on fund-raising partnerships. | Многие организации системы Организации Объединенных Наций традиционно уделяют приоритетное внимание партнерствам по мобилизации ресурсов. |
| Targeted skills development programmes help women and girls gain access to traditionally male-dominated occupations. | Целенаправленные программы развития профессиональных навыков помогают женщинам и девушкам получать доступ к профессиям, в которых традиционно доминируют мужчины. |
| Yet, traditionally, women have been excluded. | Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
| Extending formal and public social protection to traditionally excluded groups is a challenge. | Распространение официальной и государственной системы социальной защиты на традиционно не охваченные ею группы населения является непростой задачей. |
| Bail is a complex area where courts have traditionally had considerable discretion. | Освобождение под залог относится к разряду сложных вопросов, которые в значительной мере традиционно передаются на усмотрение судов. |
| Climate change debates have traditionally focused on scientific, environmental and economic aspects. | При проведении дискуссий по вопросу об изменении климата внимание традиционно сосредоточивалось на научных, экологических и экономических аспектах. |
| The coordinator has traditionally been a staff member of one of the member organizations. | Координатором традиционно являлся один из сотрудников одной из организаций-членов. |
| Presenting the staff views on "personnel questions" was traditionally a role entrusted only to the Chairperson of the New York-based UNSU. | Функция представления мнений сотрудников по "кадровым вопросам" традиционно возлагалась только на Председателя СП ООН, базирующегося в Нью-Йорке. |
| Because they were traditionally considered to be outside the budget, especially for assessed organizations, these funds were denoted as extrabudgetary. | Поскольку они традиционно считались внешними по отношению к бюджету, особенно в организациях, бюджеты которых формируются из начисляемых взносов, такие средства были названы внебюджетными. |
| Bosnia and Herzegovina traditionally votes in favour of resolution 66/6. | Босния и Герцеговина традиционно голосует за резолюцию по этому вопросу. |
| During November, traditionally a busy month, the Security Council dealt with 27 items. | В ноябре, когда у Совета Безопасности традиционно много работы, Совет рассмотрел в общей сложности 27 вопросов. |
| Thematic areas not traditionally linked to the Working Party's agenda received less attention. | Тематическим областям, которые традиционно не являлись элементами повестки дня Рабочей группы, уделяется меньше внимания. |
| Argentina traditionally supports the elimination of unilateral measures, such as the embargo imposed against Cuba by the United States of America. | Аргентина традиционно выступает за отмену односторонних мер, в частности блокады, в одностороннем порядке введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
| Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. | Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
| A party has traditionally been given a certain degree of latitude in the manner in which it presents its case to the Dispute Tribunal. | При изложении своего дела Трибуналу по спорам стороне традиционно предоставлялась определенная свобода действий. |
| Colombia had traditionally opposed the use of modes of pressure and sanctions. | Колумбия традиционно выступает против использования каких бы то ни было средств давления и санкций. |
| The position of its Director is traditionally occupied by influential officers of the Islamic Revolutionary Guards Corps. | Пост директора компании традиционно занимают влиятельные офицеры из рядов Корпуса стражей исламской революции. |
| While the largest academies for marine officers have traditionally been in developed countries, the six largest suppliers today are in developing/transition economies. | Хотя крупнейшие мореходные училища традиционно находятся в развитых странах, шестью крупнейшими поставщиками судовых офицеров сегодня являются развивающиеся страны/страны с переходной экономикой. |
| Violence or severe restrictions targeting minority groups perceived to have traditionally maintained a prominent position | насилие или серьезные ограничения в отношении групп меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали в обществе важное положение; |
| FDI in the least developed countries has traditionally been directed largely towards natural-resource extraction. | Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны традиционно направляются большей частью в сферу добычи природных ресурсов. |
| Nations devise their own tax systems to meet domestic needs and have traditionally not coordinated with foreign tax authorities. | Страны создают свои собственные налоговые системы для удовлетворения внутренних потребностей и традиционно не осуществляют никакой координации с иностранными налоговыми органами. |