It also ensures that labour-intensive reconstruction programmes are not concentrated solely in economic sectors traditionally occupied by men. |
Наконец, необходимо следить и за тем, чтобы особо трудоемкие программы восстановления не были сосредоточены лишь в экономических секторах, традиционно занятых мужчинами. |
Brazil has also traditionally cooperated with Guinea-Bissau on electoral issues. |
Кроме того, Бразилия традиционно сотрудничает с Гвинеей-Бисау в вопросах проведения выборов. |
In Europe, bilateral transit agreements traditionally covered both freight and passenger transport. |
В Европе двусторонние соглашения о транзитных перевозках традиционно охватывают как грузовые, так и пассажирские перевозки. |
Countries need cooperation between government agencies, including those not traditionally involved in arms control. |
Страны нуждаются в сотрудничестве между правительственными учреждениями, включая и те, которые традиционно не причастны к контролю над вооружениями. |
Many United Nations entities have traditionally focused on fund-raising partnerships. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций традиционно уделяют приоритетное внимание партнерствам по мобилизации ресурсов. |
Targeted skills development programmes help women and girls gain access to traditionally male-dominated occupations. |
Целенаправленные программы развития профессиональных навыков помогают женщинам и девушкам получать доступ к профессиям, в которых традиционно доминируют мужчины. |
Yet, traditionally, women have been excluded. |
Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
Extending formal and public social protection to traditionally excluded groups is a challenge. |
Распространение официальной и государственной системы социальной защиты на традиционно не охваченные ею группы населения является непростой задачей. |
Bail is a complex area where courts have traditionally had considerable discretion. |
Освобождение под залог относится к разряду сложных вопросов, которые в значительной мере традиционно передаются на усмотрение судов. |
Climate change debates have traditionally focused on scientific, environmental and economic aspects. |
При проведении дискуссий по вопросу об изменении климата внимание традиционно сосредоточивалось на научных, экологических и экономических аспектах. |
The coordinator has traditionally been a staff member of one of the member organizations. |
Координатором традиционно являлся один из сотрудников одной из организаций-членов. |
Presenting the staff views on "personnel questions" was traditionally a role entrusted only to the Chairperson of the New York-based UNSU. |
Функция представления мнений сотрудников по "кадровым вопросам" традиционно возлагалась только на Председателя СП ООН, базирующегося в Нью-Йорке. |
Because they were traditionally considered to be outside the budget, especially for assessed organizations, these funds were denoted as extrabudgetary. |
Поскольку они традиционно считались внешними по отношению к бюджету, особенно в организациях, бюджеты которых формируются из начисляемых взносов, такие средства были названы внебюджетными. |
Bosnia and Herzegovina traditionally votes in favour of resolution 66/6. |
Босния и Герцеговина традиционно голосует за резолюцию по этому вопросу. |
During November, traditionally a busy month, the Security Council dealt with 27 items. |
В ноябре, когда у Совета Безопасности традиционно много работы, Совет рассмотрел в общей сложности 27 вопросов. |
Thematic areas not traditionally linked to the Working Party's agenda received less attention. |
Тематическим областям, которые традиционно не являлись элементами повестки дня Рабочей группы, уделяется меньше внимания. |
Argentina traditionally supports the elimination of unilateral measures, such as the embargo imposed against Cuba by the United States of America. |
Аргентина традиционно выступает за отмену односторонних мер, в частности блокады, в одностороннем порядке введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. |
Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
A party has traditionally been given a certain degree of latitude in the manner in which it presents its case to the Dispute Tribunal. |
При изложении своего дела Трибуналу по спорам стороне традиционно предоставлялась определенная свобода действий. |
Colombia had traditionally opposed the use of modes of pressure and sanctions. |
Колумбия традиционно выступает против использования каких бы то ни было средств давления и санкций. |
The position of its Director is traditionally occupied by influential officers of the Islamic Revolutionary Guards Corps. |
Пост директора компании традиционно занимают влиятельные офицеры из рядов Корпуса стражей исламской революции. |
While the largest academies for marine officers have traditionally been in developed countries, the six largest suppliers today are in developing/transition economies. |
Хотя крупнейшие мореходные училища традиционно находятся в развитых странах, шестью крупнейшими поставщиками судовых офицеров сегодня являются развивающиеся страны/страны с переходной экономикой. |
Violence or severe restrictions targeting minority groups perceived to have traditionally maintained a prominent position |
насилие или серьезные ограничения в отношении групп меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали в обществе важное положение; |
FDI in the least developed countries has traditionally been directed largely towards natural-resource extraction. |
Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны традиционно направляются большей частью в сферу добычи природных ресурсов. |
Nations devise their own tax systems to meet domestic needs and have traditionally not coordinated with foreign tax authorities. |
Страны создают свои собственные налоговые системы для удовлетворения внутренних потребностей и традиционно не осуществляют никакой координации с иностранными налоговыми органами. |