Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The original reasoning behind the draft resolution on transparency in armaments, which the Netherlands has traditionally introduced, is the notion that transparency in military matters, and in particular transparency in the transfer of armaments, contributes to confidence- and security-building. Изначально суть данного проекта резолюции о транспарентности в вооружениях, который Нидерланды традиционно вносят на рассмотрение, состояла в том, что транспарентность в военных вопросах, и в особенности в вопросах передачи вооружений, способствует укреплению доверия и безопасности.
(a) To raise awareness about the need to consider foreign debt as a human rights issue and, in that regard, to broaden support for the mandate through ongoing dialogue with all stakeholders (including States that have traditionally not supported the mandate); а) повышению уровня осведомленности о необходимости рассмотрения внешней задолженности в качестве одного из вопросов прав человека и оказания более активной поддержки осуществлению мандата путем проведения регулярного диалога со всеми заинтересованными сторонами (включая государства, которые традиционно не поддерживали мандат);
The Government was invited to continue to provide information on the vocational training provided by the National Employment Service, including information on the number of women participating in the different courses, including those concerning occupations traditionally taken up by men. Правительству было предложено продолжать представлять информацию о профессионально-технической подготовке, организуемой в рамках Национального агентства по трудоустройству, включая информацию о числе женщин, участвующих в различных курсах, в том числе о тех, на которых обучают традиционно «мужским» профессиям.
Is the infrastructure in place for provision of social services, e.g. roads, pipes, cables, electricity and communication facilities in areas traditionally inhabited by persons belonging to the minority? Имеется ли инфраструктура для оказания услуг общественного назначения, например дороги, трубопроводы, кабели связи, системы электроснабжения и средства массовой коммуникации, в районах, в которых традиционно проживают лица, принадлежащие к меньшинству?
The disability organisations have observed that, despite that there is an increasing supply of professional fields suitable for disabled persons, they still and unnecessarily often end up in professions that disabled persons have traditionally had and that are partly out of date. Организации инвалидов отмечали, что, несмотря на появление все большего числа областей специализированной деятельности, пригодных для инвалидов, в конечном итоге им по-прежнему и слишком часто приходится работать по профессиям, которые им традиционно отводились и которые отчасти потеряли свою актуальность.
Recognizing the need to pay special attention to the needs and the role of women, children and traditionally marginalized groups in the peace process, as mentioned in the Comprehensive Peace Agreement and in resolution 1325 (2000) of 31 October 2000, признавая, что необходимо уделять особое внимание нуждам и роли женщин, детей и традиционно маргинализированных групп в рамках мирного процесса, о чем говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении и резолюции 1325 (2000) от 31 октября 2000 года,
The purpose must be to create family law systems that fully respect equality between men and women while at the same time do justice to the broad reality of religious or belief diversity, including persuasions that go beyond the realm of traditionally recognized religions; Цель должна заключаться в создании таких систем семейного права, которые полностью уважают равенство между мужчинами и женщинами и в то же время обеспечивают должный учет широкого разнообразия религий или убеждений, в том числе убеждений, выходящих за рамки традиционно признаваемых религий;
a. Yugoslavia was traditionally a principal supplier (first or second rank) of Albania's imports, accounting for on average approximately 11 per cent of the total CIF value imported during the 1980s, or approximately $35 million/year. а. Югославия традиционно являлась одним из главных поставщиков (первым или вторым) импортной продукции в Албанию, на долю которой приходилось в среднем около 11 процентов от общего объема импорта в ценах сиф в 80-е годы, или около 35 млн. долл. США в год.
Above all, their right to own, develop, control and use the land, recognizing their direct relationship with the lands and territories which they have traditionally owned, and which have in many cases been confiscated and occupied without their free consent. прежде всего признается право коренных народов владеть, разрабатывать, контролировать и использовать землю, что имеет прямое отношение к тем землям и территориям, которыми они традиционно владели и которые во многих случаях были конфискованы или оккупированы без их свободного согласия;
(e) Most (60-70 per cent) of all FDI has traditionally been in labour-intensive industries (textiles and clothing, engineering and electronics) whose labour force is predominantly female. ё) большинство (60-70 процентов) всех прямых иностранных инвестиций традиционно поступает в трудоемкие отрасли (текстильную и легкую промышленность, строительство и электронную промышленность), в которых рабочая сила представлена преимущественно женщинами.
Bearing in mind that we the indigenous nations, nationalities and peoples are natives of the territories which we have traditionally occupied, and that in most cases alien religion, education and legislation were imposed on us against our will, Памятуя о том, что своим происхождением мы, коренные нации, народности и народы, связаны с традиционно занимавшимися нами территориями и что в большинстве случаев нам против нашей воли были навязаны чуждые религия, образование и правовые нормы,
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." «В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения».
(a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе;
18 South Africa, however, has traditionally had a very different ownership structure with an estimated 90 per cent of mineral rights belonging to private landowners; that structure is currently under review (see case study). References 18 Вместе с тем в Южной Африке традиционно существовала совершенно иная структура собственности, в рамках которой на долю частных землевладельцев приходилось примерно 90 процентов прав на природные ресурсы; в настоящее время эта структура является предметом рассмотрения (см. тематическое исследование).
Would it include regulations for the preferential treatment of women in employment, for instance, in positions of upper management or in jobs which had traditionally been occupied by men, and what would be the role of the Basic Conditions of Work Commission? Будет ли этот законопроект включать положения о преференциальном отношении к женщинам в области занятости, например к женщинам, занимающим высокие руководящие должности, или к женщинам на должностях, которые традиционно занимали мужчины, и какова будет роль Комиссии по основным условиям труда?
(b) Take effective measures to actively overcome the de facto segregation in the fields of education, to encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and to offer incentives for women to enter traditionally male dominated fields of study; and Ь) принять эффективные меры по активному преодолению существующей де-факто сегрегации в области образования, поощрять диверсификацию выбора в образовательной и профессиональной сфере для женщин и мужчин и стимулировать приток женщин в такие сферы получения знаний, в которых традиционно преобладают мужчины; и
(c) The ISU will provide the support traditionally expected of it in preparing, supporting and carrying out follow-up activities associated with the May 2012 meetings of the Standing Committees and the December 2012 Twelfth Meeting of the State Parties (12MSP). с) ГИП будет предоставлять традиционно ожидаемую от нее поддержку в подготовке, поддержке и проведении последующих мероприятий в связи с майскими 2012 года совещаниями постоянных комитетов и декабрьским 2012 года двенадцатым Совещанием государств-участников (СГУ-12);
101.1. Modify practices for the recruitment and retention of public civil servants and army personnel in order to guarantee equal opportunities, representativeness of the ethnic and cultural composition of the country, and to facilitate the employment of women in traditionally male-dominated sectors (Canada); 101.1 изменить практику найма и использования в качестве рабочей силы гражданских служащих и военнослужащих в целях обеспечения равных возможностей, представленности этнического и культурного состава страны и содействия занятости женщин в секторах, в которых традиционно преобладают мужчины (Канада);
In Somalia, where public life is determined by five main clans dominated by men, and where women are traditionally excluded, women have been able to earn recognition through a women's' 6th clan' and secure representation in the transitional government в Сомали, где общественная жизнь определяется пятью основными кланами, господствующее положение в которых занимают мужчины, и где женщины традиционно находятся в изоляции, женщины смогли добиться признания в рамках программы «Женский шестой клан» и обеспечить представленность женщин в переходном правительстве;
(c) Attention should be also given to persons from traditionally marginalized groups, including women, minority and indigenous groups, those of foreign origin and persons with physical, learning and psychosocial disabilities. с) необходимо также уделять внимание лицам, традиционно относящимся к маргинализованным группам, включая женщин, группы меньшинств и коренного населения, иностранцев, инвалидов, лиц с пониженной способностью восприятия обучения и лиц с психосоциальными нарушениями.
(b) New institutional arrangements may be needed to ensure the beneficial implementation of international pronouncements, given that these issues have traditionally been dealt with at the national rather than the global level and that there are differences in the national legal and institutional systems; Ь) в целях обеспечения эффективного выполнения международных рекомендаций могут понадобиться новые институциональные механизмы в связи с тем, что эти вопросы традиционно решались на национальном, а не на глобальном уровне, и с тем, что существуют различия в национальных правовых и институциональных системах;
(e) Encourage women and girls to choose non-traditional fields of education and careers, such as technical and vocational education and training in traditionally male-dominated areas, including technology and engineering, to broaden career options and occupational choices; ё) поощрять женщин и девочек к выбору нетрадиционных специальностей и профессий, таких как профессионально-техническое обучение и подготовка по дисциплинам, в которых традиционно обучались мужчины, в частности технические дисциплины и инженерное дело, с тем, чтобы расширить возможности карьерного роста и диапазон профессионального выбора; и
Was the Government planning temporary special measures to give more girls and women a higher education and to encourage girls to study subjects and move into professional specialties traditionally in the male domain? Намерено ли правительство принять временные специальные меры, чтобы дать возможность большему числу девушек и женщин получить высшее образование и побудить девушек изучать дисциплины и овладевать профессиональными специальностями, которые традиционно считаются мужскими?
The Czech Republic lags behind developed countries, and especially behind countries which have traditionally emphasized the quality of scientific publications, in production of publications and their Чешская Республика отстает от развитых стран, и особенно от стран, традиционно обращающих внимание на качество научных изданий, в публикации таких изданий и их цитировании.
This, I can do it, at least traditionally, in two lines, no? Так, это я могу записать, по крайней мере, традиционно записать, в две строки.