Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The comparative neglect of economic, social and cultural rights in the context of post-conflict development and justice is symptomatic of the weaker attention that the international community has traditionally devoted to these rights. Сравнительное игнорирование экономических, социальных и культурных прав в контексте постконфликтного развития и правосудия служит отражением менее пристального внимания, которое международное сообщество традиционно уделяло этим категориям прав.
Even though national courts have traditionally focused more on civil and political rights, the judicial protection of certain economic, social and cultural rights is far from new - examples include workers' rights or protection against discrimination. И хотя национальные суды традиционно уделяли более пристальное внимание гражданским и политическим правам, судебная защита определенных экономических, социальных и культурных прав не является новшеством: примеры включают права трудящихся или защиту от дискриминации.
The annual festival "Vivat Russia!" in Estonia, which enjoys great popularity among the Russian-speaking population, and is traditionally scheduled to coincide with the holding of Russia Day, has been suspended. Сорвано проведение в Эстонии ежегодного фестиваля "Виват Россия!", пользующегося большой популярностью среди русскоязычного населения, традиционно приуроченного к празднованию Дня России.
The models of assistance traditionally used in low-income countries did not apply to middle-income countries. Модели оказания помощи, которые традиционно разрабатывались для стран с низким уровнем дохода, не могут применяться к странам со средним уровнем дохода.
We hope that with passage of protection laws for women against harassment at workplace more women would feel encouraged to enter the workforce and join fields, traditionally dominated by men. Пакистан выражает надежду на то, что с принятием законов о защите женщин от домогательств на рабочем месте возрастет число женщин, желающих заняться трудовой деятельностью в отраслях, где традиционно преобладают мужчины.
Data from the above-mentioned IPU survey suggest that the increased presence of women has altered the traditionally male approach to social welfare, legal protection and transparency in government and business. Результаты упомянутого выше обследования МПС свидетельствуют о том, что активное участие женщин изменило традиционно «мужской» подход к системе социального обеспечения, правовой защите и вопросам транспарентности в государственных органах и предпринимательских кругах.
While the Task Force has traditionally focused on preparing annual reports to the Security Council, more effort is needed to address specific reporting work and strategic discussion on children and armed conflict issues. Хотя Целевая группа традиционно занималась преимущественно подготовкой ежегодных докладов Совету Безопасности, сейчас необходимо активизировать усилия для решения конкретных вопросов, связанных с представлением докладов, и организации стратегически важной дискуссии по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
It involves almost all countries, including those that have traditionally favoured multilateral, rather than regional, approaches to trade liberalization, as they seek to lock-in and improve their market access opportunities in their export markets. Это затрагивает почти все страны, в том числе те, которые традиционно выступали за многосторонние, а не региональные подходы к либерализации торговли, поскольку они стремятся закрепить и расширить возможности выхода на рынок для своего экспорта.
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.
A Political Affairs Officer (P-3) will analyse, monitor and liaise with traditionally disenfranchised groups and report on their inclusion in the electoral and peace processes and carefully monitor the state of inter-ethnic relations. Третий сотрудник по политическим вопросам (С3) будет анализировать положение традиционно дискриминируемых групп населения, наблюдать за ними и связываться с представителями таких групп, а также сообщать о привлечении их к процессам проведения выборов и установления мира и внимательно следить за состоянием межэтнических отношений.
The presence and operations of non-State armed groups in certain areas that have traditionally been under the control of resident or nomadic tribes have in many cases resulted in an escalation of tribal disputes in the area. Присутствие и действия негосударственных вооруженных групп в некоторых районах, которые традиционно находились под контролем оседлых или кочевых племен, во многих случаях приводили к эскалации межплеменных споров в этом районе.
Global climate change must take its place alongside those threats - conflict, poverty, the proliferation of deadly weapons - that have traditionally monopolized first-order political attention. Проблема изменения глобального климата должна занять свое место в ряду тех угроз - конфликты, нищета, распространение смертоносного оружия, - которым традиционно и исключительно уделялось первоочередное политическое внимание.
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски.
Figures in the north and north east of the country were now closer to the levels recorded in the south, where data collection had traditionally been more efficient. Цифры по северным и северо-восточным районам страны приблизились к показателям, отмечаемым в южном регионе, где механизм сбора данных традиционно был более эффективным.
If time allows, the Committee will begin preparations of an informal meeting with potential donors/assistance providers, including States that traditionally have not provided such assistance but have developed expertise that they could share with other States. Если позволит время, Комитет начнет подготовку неофициального совещания с возможными донорами/странами, оказывающими помощь, включая государства, которые традиционно не предоставляли такой помощи, однако накопили специальные знания, которыми они были бы готовы поделиться с другими государствами.
Through the mechanism of the Friends of Presidents, the more structured consultations on issues traditionally present in the CD - review of the agenda and improvement of methods of work - were initiated in 2006. В 2006 году посредством механизма друзей председателей были начаты более структурированные консультации по проблемам, традиционно фигурирующим на КР: обзор повестки дня и совершенствование методов работы.
Finally, it is necessary to recall that young people who have been treated receive the assistance of religious or moral advisers, who also provide education that traditionally includes these themes. Наконец, следует отметить, что находящиеся на попечении вне дома молодые люди получают помощь и советы от религиозных служителей и психологов, которые также читают лекции, традиционно затрагивающие эти темы.
Certain national financial reporting systems are traditionally integrated to serve general-purpose as well as some special-purpose reporting needs such as taxation and Тематические исследования по Бразилии и Германии позволяют сделать вывод, что некоторые национальные системы финансового учета традиционно служат не только общим, но и узкоспециальным целям, таким, как налогообложение и распределение дивидендов.
The Constituent Assembly election may see a rise in tensions, if not violence, around the campaigning process with negative consequences for political rights, not least for traditionally marginalized groups. В результате выборов в Учредительное собрание может повыситься уровень напряженности или даже насилия в связи с избирательной кампанией, что отрицательно скажется на политических правах, и в первую очередь традиционно маргинализированных групп.
As with electricity, the natural gas sector has traditionally been dominated by State-owned vertically integrated monopolies with a monopoly buyer or producer depending on whether the country produced and/or imported natural gas. Как и в случае электроэнергии, в секторе природного газа доминирующую роль традиционно играли находящиеся в собственности государств вертикально интегрированные монополии с монопольным покупателем или производителем в зависимости от того, производила ли и/или импортировала страна природный газ.
Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов.
Furthermore, the arrival on the global scene of powerful non-state actors, such as multi-national companies, large non-governmental organizations and foundations, has altered the political system within which governments have traditionally operated. Более того, появление на глобальной арене таких мощных действующих лиц, не являющихся государствами, как многонациональные компании и крупные неправительственные организации и фонды, изменило политическую систему, в которой традиционно действовали правительства.
In addition, rising demand among traditionally marginalized communities for greater political inclusion was seen to remain largely unmet, despite agreements reached with the Madhesi People's Rights Forum and the Nepal Federation of Indigenous Nationalities. Кроме того, несмотря на соглашения, достигнутые с Форумом в защиту прав народности мадхеси и Непальской федерацией коренных народов, все более настойчивые требования традиционно маргинализированных общин о предоставлении им более существенной роли в политическом процессе по-прежнему игнорировались.
Actual 2007: under 5 per cent women; 30 per cent from traditionally marginalized groups Фактический показатель за 2007 год: менее 5 процентов женщин; 30 процентов должностных лиц из числа представителей традиционно маргинализированных групп
However, the scope of traded services, and correspondingly the magnitude of services trade flows, is expanding rapidly as countries progressively privatize and liberalize those services traditionally performed as a government function. Однако сфера охвата услуг, являющихся предметом торговли, а соответственно, и масштабы потоков в торговле услугами стремительно расширяются по мере поступательного продвижения стран в деле приватизации и либерализации этих секторов услуг, которые традиционно относились к сфере ответственности государства.