| Canada chose to abstain in the voting on the resolution, as we have traditionally done in past years. | Канада предпочла воздержаться при голосовании этой резолюции, как мы традиционно делали в прошлые годы. |
| There was a need to strengthen the integrated and holistic approach to development for which UNCTAD was traditionally known. | Необходимо укрепить комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, которым традиционно славится ЮНКТАД. |
| Developing countries, which traditionally as a group have been major producers of primary commodities, are now major consumers of those goods. | Развивающиеся страны, которые традиционно были группой основных производителей сырьевых товаров, в настоящее время являются их основными потребителями. |
| Every four years, the TC and EFC traditionally hold a joint session. | Раз в четыре года КЛ и ЕЛК традиционно проводят совместную сессию. |
| It worked with traditionally marginalized communities to discuss with them the viability of Puerto Rican independence. | Она проводит работу с традиционно маргинализированными группами людей и обсуждает с ними вопрос о том, насколько реальна независимость Пуэрто-Рико. |
| Statistics development has traditionally been a main component of the ESCAP Statistics Division work programme. | Развитие статистики традиционно является одним из основных элементов программы работы Статистического отдела ЭСКАТО. |
| In some cases, men may take over crops traditionally raised by women when such crops are commercialized. | В некоторых случаях мужчины могут брать на себя выращивание традиционно культивируемых женщинами культур, когда те коммерциализируются. |
| Women, however, have in general traditionally been excluded from power and decision-making. | Однако традиционно женщины исключаются из системы власти и процесса принятия решений. |
| This will assure that grass roots organizations in traditionally underrepresented countries will find a voice at the United Nations. | Это будет способствовать тому, чтобы низовые организации в традиционно недопредставленных странах были услышаны в Организации Объединенных Наций. |
| Sedentarization policies have affected people who have traditionally practised nomadic pastoralism and shifting cultivation in different global regions. | Стратегии обеспечения оседлости населения затронули людей, традиционно занимавшихся кочевым пастбищным скотоводством и сменной культивацией земель в различных регионах мира. |
| Core diplomatic training relates to international cooperation and multilateral diplomacy and is traditionally considered the core training activity of the Institute. | Обучение дипломатических кадров связано с международным сотрудничеством и многосторонней дипломатией и традиционно считается главным видом учебной деятельности Института. |
| Finland has traditionally supported a broad range of Finnish and international NGOs. | Финляндия традиционно оказывает поддержку целому ряду финских и международных НПО. |
| UNICEF private sector donors have traditionally contributed around 30 per cent of total income. | На долю доноров ЮНИСЕФ из частного сектора традиционно приходится около 30 процентов от общего объема поступлений. |
| The State should also give special attention to those individuals and groups who have traditionally faced difficulties in exercising this right. | Государству следует также уделять особое внимание тем лицам и группам лиц, которые традиционно испытывали трудности с осуществлением этого права. |
| Women have traditionally matched men in their exercise of the right to continue their education by studying for master's degrees or doctorates. | Женщины традиционно наравне с мужчинами пользуются правом на продолжение образования в аспирантуре и докторантуре. |
| Uzbekistan is a country with a large percentage of youth in its population and with a traditionally high birth rate. | Узбекистан - это страна с большой долей молодого населения и с традиционно высоким уровнем рождаемости. |
| The oversight function has traditionally been compliance-based with respect legislative and regulatory frameworks. | Традиционно функция надзора основывалась на соблюдении правовых норм и нормативных положений. |
| The compliance function has traditionally been associated with legislative and financial accountability. | З. Функцию надзора традиционно связывали с директивной и финансовой подотчетностью. |
| The Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues, although it did not do so in 2008. | Хотя Генеральная Ассамблея традиционно принимает ту или иную резолюцию по сквозным вопросам, связанным с поддержанием мира, в 2008 году этого сделано не было. |
| They reflect a one-sided political agenda that has been traditionally repeated here year in and year out. | В них отражена односторонняя политическая позиция, которая традиционно излагается здесь из года в год. |
| The principal source of income for Pitcairn's public economy has traditionally been the sale of stamps. | В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов традиционно является продажа почтовых марок. |
| The opening of the annual session traditionally provided an opportunity to recall past achievements in the field of decolonization. | Открытие ежегодной сессии традиционно предоставляет возможность для того, чтобы вспомнить о прошлых достижениях в области деколонизации. |
| UNTSO has traditionally been an unarmed mission over the course of its existence. | На протяжении всех лет своего существования ОНВУП традиционно был «невооруженной» миссией. |
| Piracy and slavery were the crimes traditionally considered to be subject to universal jurisdiction. | Пиратство и работорговля - это преступления, традиционно считающиеся подпадающими под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| His delegation had traditionally played an active role in that Committee's work and had sought compromise in the interests of all parties. | Делегация его страны традиционно играла активную роль в работе Комитета и стремилась изыскивать компромиссные решения, которые удовлетворяли бы все стороны. |