Canada chose to abstain in the voting on the resolution, as we have traditionally done in past years. |
Канада предпочла воздержаться при голосовании этой резолюции, как мы традиционно делали в прошлые годы. |
There was a need to strengthen the integrated and holistic approach to development for which UNCTAD was traditionally known. |
Необходимо укрепить комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, которым традиционно славится ЮНКТАД. |
Developing countries, which traditionally as a group have been major producers of primary commodities, are now major consumers of those goods. |
Развивающиеся страны, которые традиционно были группой основных производителей сырьевых товаров, в настоящее время являются их основными потребителями. |
Every four years, the TC and EFC traditionally hold a joint session. |
Раз в четыре года КЛ и ЕЛК традиционно проводят совместную сессию. |
It worked with traditionally marginalized communities to discuss with them the viability of Puerto Rican independence. |
Она проводит работу с традиционно маргинализированными группами людей и обсуждает с ними вопрос о том, насколько реальна независимость Пуэрто-Рико. |
Statistics development has traditionally been a main component of the ESCAP Statistics Division work programme. |
Развитие статистики традиционно является одним из основных элементов программы работы Статистического отдела ЭСКАТО. |
In some cases, men may take over crops traditionally raised by women when such crops are commercialized. |
В некоторых случаях мужчины могут брать на себя выращивание традиционно культивируемых женщинами культур, когда те коммерциализируются. |
Women, however, have in general traditionally been excluded from power and decision-making. |
Однако традиционно женщины исключаются из системы власти и процесса принятия решений. |
This will assure that grass roots organizations in traditionally underrepresented countries will find a voice at the United Nations. |
Это будет способствовать тому, чтобы низовые организации в традиционно недопредставленных странах были услышаны в Организации Объединенных Наций. |
Sedentarization policies have affected people who have traditionally practised nomadic pastoralism and shifting cultivation in different global regions. |
Стратегии обеспечения оседлости населения затронули людей, традиционно занимавшихся кочевым пастбищным скотоводством и сменной культивацией земель в различных регионах мира. |
Core diplomatic training relates to international cooperation and multilateral diplomacy and is traditionally considered the core training activity of the Institute. |
Обучение дипломатических кадров связано с международным сотрудничеством и многосторонней дипломатией и традиционно считается главным видом учебной деятельности Института. |
Finland has traditionally supported a broad range of Finnish and international NGOs. |
Финляндия традиционно оказывает поддержку целому ряду финских и международных НПО. |
UNICEF private sector donors have traditionally contributed around 30 per cent of total income. |
На долю доноров ЮНИСЕФ из частного сектора традиционно приходится около 30 процентов от общего объема поступлений. |
The State should also give special attention to those individuals and groups who have traditionally faced difficulties in exercising this right. |
Государству следует также уделять особое внимание тем лицам и группам лиц, которые традиционно испытывали трудности с осуществлением этого права. |
Women have traditionally matched men in their exercise of the right to continue their education by studying for master's degrees or doctorates. |
Женщины традиционно наравне с мужчинами пользуются правом на продолжение образования в аспирантуре и докторантуре. |
Uzbekistan is a country with a large percentage of youth in its population and with a traditionally high birth rate. |
Узбекистан - это страна с большой долей молодого населения и с традиционно высоким уровнем рождаемости. |
The oversight function has traditionally been compliance-based with respect legislative and regulatory frameworks. |
Традиционно функция надзора основывалась на соблюдении правовых норм и нормативных положений. |
The compliance function has traditionally been associated with legislative and financial accountability. |
З. Функцию надзора традиционно связывали с директивной и финансовой подотчетностью. |
The Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues, although it did not do so in 2008. |
Хотя Генеральная Ассамблея традиционно принимает ту или иную резолюцию по сквозным вопросам, связанным с поддержанием мира, в 2008 году этого сделано не было. |
They reflect a one-sided political agenda that has been traditionally repeated here year in and year out. |
В них отражена односторонняя политическая позиция, которая традиционно излагается здесь из года в год. |
The principal source of income for Pitcairn's public economy has traditionally been the sale of stamps. |
В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов традиционно является продажа почтовых марок. |
The opening of the annual session traditionally provided an opportunity to recall past achievements in the field of decolonization. |
Открытие ежегодной сессии традиционно предоставляет возможность для того, чтобы вспомнить о прошлых достижениях в области деколонизации. |
UNTSO has traditionally been an unarmed mission over the course of its existence. |
На протяжении всех лет своего существования ОНВУП традиционно был «невооруженной» миссией. |
Piracy and slavery were the crimes traditionally considered to be subject to universal jurisdiction. |
Пиратство и работорговля - это преступления, традиционно считающиеся подпадающими под действие принципа универсальной юрисдикции. |
His delegation had traditionally played an active role in that Committee's work and had sought compromise in the interests of all parties. |
Делегация его страны традиционно играла активную роль в работе Комитета и стремилась изыскивать компромиссные решения, которые удовлетворяли бы все стороны. |