Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The draft resolution on the report of the IAEA is traditionally introduced in the General Assembly by a representative of the Bureau of the Agency's Board of Governors. Проект резолюции по докладу МАГАТЭ традиционно представляется на Генеральной Ассамблее представителем Бюро Совета управляющих МАГАТЭ.
Women must also organize themselves to fight against discrimination, for those who had traditionally oppressed them would not willingly give up their privileged status. ЗЗ. Женщинам необходимо также сплачиваться для борьбы с дискриминацией, поскольку те, кто традиционно угнетал их, добровольно не уступят свое привилегированное положение.
Property registered in the name of third persons and property which the State has traditionally used for its services may not be affected. Эта процедура не может осуществляться в ущерб имуществу, записанному на третьих лиц, и имуществу, которое государство традиционно использовало для собственных целей.
Education in Sweden has traditionally been organized within the public sector, and there are few private institutions for compulsory and post-compulsory education. В Швеции образование традиционно организовывалось в рамках государственного сектора, и число частных учебных заведений в рамках системы обязательного и необязательного образования является незначительным.
Postal services were traditionally underdeveloped in the transition economies due to organizational and material handicaps, the consequences of which continue in the form of limited administrative experience and a trained workforce. В странах с переходной экономикой почтовые службы были традиционно недоразвиты вследствие организационных и материальных недостатков, последствия которых по-прежнему сохраняются в виде нехватки управленческого опыта и квалифицированного персонала.
At present, CSCE had no extensive experience in the field of peace-keeping operations, which traditionally remained the domain of the United Nations. В настоящее время Совещание не располагает богатым опытом осуществления операций по поддержанию мира, которые традиционно остаются сферой деятельности Организации Объединенных Наций.
The Nordic countries have traditionally been defenders of human rights and have made a strong contribution to the protection and promotion of human rights. Страны Северной Европы традиционно являются поборниками прав человека и внесли важный вклад в защиту и поощрение таких прав.
On Tuesday, 7 May, there will be only a formal meeting to adopt the draft report, which traditionally has been covered by New York delegations. Во вторник, 7 мая, состоится лишь одно официальное заседание для принятия проекта доклада, которое традиционно обеспечивается нью-йоркскими делегациями.
The Advisory Committee points out that projections of this nature have traditionally not been included in the budget outline for the very reasons mentioned above. Консультативный комитет отмечает, что прогнозы такого характера традиционно не включались в наброски бюджета в силу именно тех причин, которые упомянуты выше.
For many years, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations. На протяжении многих лет Польша традиционно входит в число 10 государств, предоставляющих наиболее крупные контингенты войск для участия в проводимых Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира.
Number of staff on appointments traditionally associated with career: Число сотрудников, контракты которых традиционно ассоциируются с карьерой:
There is a need to implement practical solutions for providing competitive financial services to those traders who have traditionally had limited access to modern financing, payment and risk-management alternatives. Необходимо обеспечить реализацию практических решений по предоставлению конкурентоспособных финансовых услуг тем участникам торговли, которые традиционно располагают ограниченным доступом к современным альтернативным возможностям финансирования, осуществления выплат и управления риском.
In the past the United Nations regional commissions have traditionally convened regional meetings to formulate recommendations for population and housing censuses. В прошлом региональные комиссии традиционно проводили региональные совещания для разработки рекомендаций, касающихся вопросов проведения переписей населения и жилого фонда.
But what about reliability, traditionally not a strong point for small-volume British sports cars? Но, что касается надежности, которая традиционно не является сильной стороной мелкосерийных британских спорткаров?
Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право.
Such fears were pervasive in the case of the native communities of the selva who have had traditionally and for ecological reasons communitarian ownership of their lands. Такие опасения широко распространены среди племенных групп Сельвы, которые традиционно и по экологическим соображениям являются коллективными собственниками своих земель 74/.
In Germany public funds to develop and promote culture are traditionally used in two different but complementary ways: В Германии государственные средства на нужды развития и поощрения культуры традиционно используются двумя различными, но взаимодополняющими путями:
The majority of students successfully completing secondary education were girls; however, despite campaigns to encourage greater diversification, girls still tended to choose traditionally "female" courses. Большинство учащихся, успешно завершающих обучение в средних школах, - это девочки; в то же время, несмотря на кампанию по обеспечению более высокой степени диверсификации, девочки по-прежнему предпочитают выбирать традиционно "женские" специальности.
A number of difficulties remained in achieving equal pay for work of equal value; traditionally female jobs still tended to be undervalued. В области обеспечения равной оплаты за равнозначную работу по-прежнему существует ряд препятствий; как правило, за традиционно выполняемые женщинами виды работ они получают меньшую заработную плату.
Belgium had traditionally received a large number of immigrants from the Maghreb, and it could not be denied that that community faced large numbers of problems. Бельгия традиционно принимает большое число иммигрантов из стран Магриба, и нельзя не признать, что эта община сталкивается с многочисленными проблемами.
It should be borne in mind that it was difficult to provide community schools for certain indigenous groups that traditionally had no fixed settlement pattern. Следует учитывать, что для некоторых групп коренного населения, которые традиционно не имеют постоянного места жительства, довольно трудно создать общинные школы.
A multilingual, multi-ethnic and multiracial country, Mauritius was traditionally committed to the observance of human rights and the principle of unity in diversity. Будучи многоязычной страной с многообразным расово-этническим составом населения, Маврикий традиционно привержен к соблюдению прав человека и принципу единства в разнообразии.
Based on the recommendations of the capacity assessment report mentioned above, UNCDF is currently revising its entire project cycle, which has traditionally been headquarters-based. Базируясь на рекомендациях упомянутого выше доклада по оценке возможностей, ФКРООН в настоящее время пересматривает весь свой цикл проектов, который традиционно основывался на штаб-квартирах.
The workshop recognized that the health aspect of RAINS was relatively new, since the model had traditionally focused on ecosystems. Рабочее совещание признало, что аспект здоровья в модели RAINS является относительно новым, поскольку модель традиционно была ориентирована на экосистемы.
The CHAIRMAN further recalled that the three main committees of the Conference were traditionally chaired by the chairmen of the various sessions of the Preparatory Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает также, что функции председателей трех главных комитетов Конференции традиционно выполняют председатели различных сессий Подготовительного комитета.