| The draft resolution on the report of the IAEA is traditionally introduced in the General Assembly by a representative of the Bureau of the Agency's Board of Governors. | Проект резолюции по докладу МАГАТЭ традиционно представляется на Генеральной Ассамблее представителем Бюро Совета управляющих МАГАТЭ. |
| Women must also organize themselves to fight against discrimination, for those who had traditionally oppressed them would not willingly give up their privileged status. | ЗЗ. Женщинам необходимо также сплачиваться для борьбы с дискриминацией, поскольку те, кто традиционно угнетал их, добровольно не уступят свое привилегированное положение. |
| Property registered in the name of third persons and property which the State has traditionally used for its services may not be affected. | Эта процедура не может осуществляться в ущерб имуществу, записанному на третьих лиц, и имуществу, которое государство традиционно использовало для собственных целей. |
| Education in Sweden has traditionally been organized within the public sector, and there are few private institutions for compulsory and post-compulsory education. | В Швеции образование традиционно организовывалось в рамках государственного сектора, и число частных учебных заведений в рамках системы обязательного и необязательного образования является незначительным. |
| Postal services were traditionally underdeveloped in the transition economies due to organizational and material handicaps, the consequences of which continue in the form of limited administrative experience and a trained workforce. | В странах с переходной экономикой почтовые службы были традиционно недоразвиты вследствие организационных и материальных недостатков, последствия которых по-прежнему сохраняются в виде нехватки управленческого опыта и квалифицированного персонала. |
| At present, CSCE had no extensive experience in the field of peace-keeping operations, which traditionally remained the domain of the United Nations. | В настоящее время Совещание не располагает богатым опытом осуществления операций по поддержанию мира, которые традиционно остаются сферой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Nordic countries have traditionally been defenders of human rights and have made a strong contribution to the protection and promotion of human rights. | Страны Северной Европы традиционно являются поборниками прав человека и внесли важный вклад в защиту и поощрение таких прав. |
| On Tuesday, 7 May, there will be only a formal meeting to adopt the draft report, which traditionally has been covered by New York delegations. | Во вторник, 7 мая, состоится лишь одно официальное заседание для принятия проекта доклада, которое традиционно обеспечивается нью-йоркскими делегациями. |
| The Advisory Committee points out that projections of this nature have traditionally not been included in the budget outline for the very reasons mentioned above. | Консультативный комитет отмечает, что прогнозы такого характера традиционно не включались в наброски бюджета в силу именно тех причин, которые упомянуты выше. |
| For many years, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations. | На протяжении многих лет Польша традиционно входит в число 10 государств, предоставляющих наиболее крупные контингенты войск для участия в проводимых Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира. |
| Number of staff on appointments traditionally associated with career: | Число сотрудников, контракты которых традиционно ассоциируются с карьерой: |
| There is a need to implement practical solutions for providing competitive financial services to those traders who have traditionally had limited access to modern financing, payment and risk-management alternatives. | Необходимо обеспечить реализацию практических решений по предоставлению конкурентоспособных финансовых услуг тем участникам торговли, которые традиционно располагают ограниченным доступом к современным альтернативным возможностям финансирования, осуществления выплат и управления риском. |
| In the past the United Nations regional commissions have traditionally convened regional meetings to formulate recommendations for population and housing censuses. | В прошлом региональные комиссии традиционно проводили региональные совещания для разработки рекомендаций, касающихся вопросов проведения переписей населения и жилого фонда. |
| But what about reliability, traditionally not a strong point for small-volume British sports cars? | Но, что касается надежности, которая традиционно не является сильной стороной мелкосерийных британских спорткаров? |
| Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. | Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право. |
| Such fears were pervasive in the case of the native communities of the selva who have had traditionally and for ecological reasons communitarian ownership of their lands. | Такие опасения широко распространены среди племенных групп Сельвы, которые традиционно и по экологическим соображениям являются коллективными собственниками своих земель 74/. |
| In Germany public funds to develop and promote culture are traditionally used in two different but complementary ways: | В Германии государственные средства на нужды развития и поощрения культуры традиционно используются двумя различными, но взаимодополняющими путями: |
| The majority of students successfully completing secondary education were girls; however, despite campaigns to encourage greater diversification, girls still tended to choose traditionally "female" courses. | Большинство учащихся, успешно завершающих обучение в средних школах, - это девочки; в то же время, несмотря на кампанию по обеспечению более высокой степени диверсификации, девочки по-прежнему предпочитают выбирать традиционно "женские" специальности. |
| A number of difficulties remained in achieving equal pay for work of equal value; traditionally female jobs still tended to be undervalued. | В области обеспечения равной оплаты за равнозначную работу по-прежнему существует ряд препятствий; как правило, за традиционно выполняемые женщинами виды работ они получают меньшую заработную плату. |
| Belgium had traditionally received a large number of immigrants from the Maghreb, and it could not be denied that that community faced large numbers of problems. | Бельгия традиционно принимает большое число иммигрантов из стран Магриба, и нельзя не признать, что эта община сталкивается с многочисленными проблемами. |
| It should be borne in mind that it was difficult to provide community schools for certain indigenous groups that traditionally had no fixed settlement pattern. | Следует учитывать, что для некоторых групп коренного населения, которые традиционно не имеют постоянного места жительства, довольно трудно создать общинные школы. |
| A multilingual, multi-ethnic and multiracial country, Mauritius was traditionally committed to the observance of human rights and the principle of unity in diversity. | Будучи многоязычной страной с многообразным расово-этническим составом населения, Маврикий традиционно привержен к соблюдению прав человека и принципу единства в разнообразии. |
| Based on the recommendations of the capacity assessment report mentioned above, UNCDF is currently revising its entire project cycle, which has traditionally been headquarters-based. | Базируясь на рекомендациях упомянутого выше доклада по оценке возможностей, ФКРООН в настоящее время пересматривает весь свой цикл проектов, который традиционно основывался на штаб-квартирах. |
| The workshop recognized that the health aspect of RAINS was relatively new, since the model had traditionally focused on ecosystems. | Рабочее совещание признало, что аспект здоровья в модели RAINS является относительно новым, поскольку модель традиционно была ориентирована на экосистемы. |
| The CHAIRMAN further recalled that the three main committees of the Conference were traditionally chaired by the chairmen of the various sessions of the Preparatory Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает также, что функции председателей трех главных комитетов Конференции традиционно выполняют председатели различных сессий Подготовительного комитета. |