In addition, for the first time, it had held a thematic debate with international experts, which had enabled it to move away from the national statements traditionally presented during the general debate towards a more dynamic, interactive discussion on specific issues. |
Кроме того, впервые Комиссия провела тематические прения с участием международных экспертов, что позволило ей перейти от взглядов, выраженных в национальных заявлениях, традиционно представляемых в ходе общих прений, к более динамичным и взаимовыгодным дискуссиям по конкретным вопросам. |
A recent report of the Secretary-General indicates that certain sectors have traditionally been well supported within the consolidated appeals, while others are routinely underfunded. |
В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках процесса совместных призывов некоторые сектора традиционно получают хорошую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, получают недостаточное финансирование. |
This involvement in what traditionally has been seen as "humanitarian space" raises significant issues in respect of principles, as well as policy and operational questions. |
Это вовлечение в то, что традиционно рассматривалось как «гуманитарное пространство», поднимает важные вопросы, касающиеся принципов, а также вопросы, относящиеся к политике и оперативной деятельности. |
Men appear to be reluctant to assume work traditionally associated with women unless there is an increase in status or the work is well paid. |
Как представляется, мужчины не хотят браться за работу, традиционно считающуюся женской, если не повышается их статус или же они не получают хорошую заработную плату за это. |
A combination of global warming, wasteful habits, aridity and the lack of rainfall means that the water sources millions traditionally rely on are now slowly drying up. |
Глобальное потепление в сочетании с расточительными привычками, засухами и недостаточным уровнем дождевых осадков означает, что те источники воды, на которые традиционно полагались миллионы людей, теперь постепенно иссякают. |
While women accounted for 40.4 per cent of the economically active population, obstacles to overcome included women's high unemployment rate, traditionally lower salaries and the informality of labour relations. |
Хотя женщины составляют 40,4 процента самодеятельного населения, по-прежнему непреодолены такие препятствия, как высокий уровень безработицы среди женщин, традиционно низкий уровень оплаты труда и неформальный характер трудовых отношений. |
Women had made tremendous strides in education, making inroads into traditionally male-dominated professions and the large majority of women of all ages considered themselves to be in good health. |
Женщины добились огромных успехов в сфере образования, начиная выполнять традиционно мужские виды работы, и значительное большинство женщин всех возрастов считают свое здоровье хорошим. |
Pakistan continues to be the epicentre of terrorism, despite its protestations, which come easily to a country whose foreign policy has relied traditionally on camouflage and double-speak. |
Пакистан по-прежнему остается эпицентром терроризма, несмотря на его заверения в обратном, что с легкостью удается стране, чья политика традиционно основана на хитрости и двуличии. |
We in the Assembly must ask ourselves whether the draft resolutions that we traditionally introduce - sometimes with very few changes from year to year - serve their intended purpose and reflect the current situation. |
Мы в Ассамблее должны задаться вопросом о том, отвечают ли резолюции, которые мы традиционно вносим, иногда с незначительными изменениями, год за годом, заявленным в них целям и отражают ли они нынешнюю ситуацию. |
In all its programmes, FÁS gives particular attention to promoting the participation of women in sectors of the labour market traditionally dominated by men and also in growing future-orientated skill areas, including technical and managerial occupations. |
Во всех своих программах ФАС уделяет особое внимание поощрению участия женщин в тех секторах рынка рабочей силы, в которых мужчины традиционно занимают ведущие позиции, а также в развивающихся перспективных профессиональных областях, включая работу по техническим и управленческим специальностям. |
It is suggested that the shift to export orientation of fish economies in Asia, for example, has "led to the marginalization of communities that had been traditionally involved in fishing and fish processing". |
Высказывается мнение о том, что, например, переориентация рыбной промышленности азиатских стран на экспорт продукции привела «к маргинализации общин, традиционно занимавшихся рыболовством и переработкой рыбы»37. |
Ms. Simms commended the Government on its efforts to encourage girls to move into traditionally male areas, but expressed concern about the education of Roma children. |
Г-жа Симмс выражает признательность правительству за его усилия по стимулированию девушек к выбору специальностей, традиционно считающихся мужскими, но при этом выражает обеспокоенность по поводу охвата образованием цыганских детей. |
He wondered what the drop-out rate was for girls in secondary schools, and what measures the Government had undertaken to encourage girls to choose fields for education and training that were not traditionally female. |
Он интересуется процентом отсева девушек в средней школе и спрашивает, какие меры принимает правительство для поощрения выбора девушками предметов для изучения и профессиональной подготовки, которые не относятся к числу "традиционно женских" дисциплин. |
Although the number of women undertaking traditionally male areas of study had grown, they continued to be underrepresented in some fields such as engineering and information technology. |
Хотя число женщин, изучающих дисциплины, традиционно являющиеся прерогативой мужчин, возросло, они по-прежнему недопредставлены в некоторых секторах, таких как инженерное дело и информационные технологии. |
At the end of the 1990s, there were some important changes as well in the political and practical culture of the feminist leadership with respect to sectors that were traditionally left to government. |
Следует отметить, что в конце 1990-х годов произошли важные изменения в политической культуре и практике лидеров феминистских движений в отношении секторов, которые традиционно относятся к государственным. |
It is clear that land traditionally occupied and used by indigenous populations has frequently been appropriated, often through various forms of violence or discrimination, and that ways of guaranteeing effective protection for their rights of ownership and possession are fundamental. |
Ясно, что земля, которая традиционно была занята и использовалась коренными народами, часто захватывается, нередко при помощи различных форм насилия и дискриминации, и что средства гарантирования эффективной защиты их прав собственности и владения имеют основополагающее значение. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
The new techniques will enable scientists to recognize and target quantitative trait loci and thus increase the efficiency of breeding for some traditionally intractable agronomic problems such as drought resistance and improved root systems. |
Новые методы позволят ученым распознать и обнаружить количественные признаки локусов и, таким образом, повысить эффективность селекции для решения некоторых традиционно трудноразрешимых агрономических задач, таких как засухоустойчивость и улучшение корневых систем. |
The conference, first held in 2006, has traditionally been hosted in Moscow and is the leading public forum for dialogue on public health and HIV in the region. |
Эта конференция, впервые организованная в 2006 году, традиционно проводится в Москве и является ведущем региональным форумом по общественному здравоохранению и вопросам ВИЧ в регионе. |
This reduces information losses that traditionally occurred when a new team takes 'ownership' of the project, and provides more extensive information to owners of complex structures. |
Это уменьшает потери информации, которые традиционно имели место быть, когда новая команда становится «владельцем» проекта, и предоставляет более обширную информацию владельцам или другим участникам проекта. |
Trondheim was traditionally referred to as Drontheim in German, and the name DORA is the letter "D" in the German phonetic alphabet. |
Тронхейм традиционно упоминался как Drontheim на немецком языке и название DORA от названия литеры «D» в немецком фонетическом алфавите. |
The plays are the advanced age of the protagonist in accordance off at a leisurely pace and has the traditionally awkward and scherfälligen movements reawakened mummy account. |
Пьесы преклонный возраст героя в соответствии с не спеша и традиционно неудобный и scherfälligen движения пробудили мумии счет. |
The foreign relations of Jordan have consistently followed a pro-Western foreign policy and traditionally Jordan has had close relations with the United States and the United Kingdom. |
Во внешней политике Иордания последовательно придерживается прозападной внешней политики и традиционно имеет тесные связи с США и Великобританией. |
In Australian politics, the Labor Party has traditionally been perceived as the party of big government while the Liberal Party is the party of small government. |
В австралийской политике Лейбористская партия традиционно воспринимается как партия «большого правительства», а Либеральная партия - партия «малого правительства». |
One unique aspect at Citizens branches inside supermarkets is full-service banking from 10 am to 3 pm on Sunday, when banks, including Citizens standalone branches, are traditionally closed. |
Один уникальный аспект у филиалов Citizens внутри супермаркетов с полным спектром услуг, банк работает по воскресеньем с 10 утра до 3 часов дня, когда все остальные автономные филиалы традиционно закрыты. |