| This means that the portion of trade traditionally carried out by the developing countries is becoming weaker in the global context. | Это означает, что доля торговли, традиционно осуществляемая развивающимися странами, уменьшается в глобальном контексте. |
| The rights of the individual traditionally have been protected in the context of the extended family. | Права отдельных лиц традиционно защищаются в контексте расширенной семьи. |
| Voluntary housing projects traditionally catered in particular for special category needs such as the elderly and homeless persons. | Проекты добровольного жилищного строительства, в частности, традиционно осуществлялись для удовлетворения потребностей особых категорий лиц, например пожилых людей и бездомных. |
| The initial training has traditionally been supplemented by various kinds of in-career development specifically suited to the needs of the client population. | Начальная подготовка традиционно дополняется различными видами специализации, которые учитывают конкретно потребности обслуживаемых групп. |
| Today, even Brazil, traditionally a country of immigration, has become one of emigration. | Сегодня даже Бразилия, традиционно считающаяся страной для иммиграции, стала страной эмигрантов. |
| Courses have traditionally been recognized nationally and internationally by academic, professional and trade and craft bodies. | Организованные там курсы традиционно находят свое признание на национальном и международном уровнях у научных, профессиональных и торгово-промышленных организаций. |
| The social insurance of railway workers has traditionally been separate from the organizational standpoint and is dealt with by railway administration bodies. | Социальное страхование железнодорожников традиционно имеет отдельную организационную структуру и обеспечивается административными органами железной дороги. |
| Many countries have traditionally fixed their exchange rates and controlled financial inflows and outflows. | Многие страны традиционно фиксируют свои обменные курсы и контролируют приток и отток финансовых ресурсов. |
| Oilfields in Alaska, Canada and the North Sea are traditionally considered the most costly to develop. | Освоение нефтяных месторождений на Аляске, в Канаде и районе Северного моря традиционно считалось самым дорогостоящим. |
| The Special Rapporteur was informed that the province was traditionally a food-deficient area, especially during the winter months. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что в этой провинции традиционно не хватает продовольствия, особенно в зимние месяцы. |
| He noted that while those respondents were mainly of traditionally receiving countries, that was not exclusively the case. | Он отметил, что такие ответы представили не только страны, традиционно принимающие мигрантов. |
| The Brazilian Constitution granted the indigenous peoples "original rights" to lands they traditionally occupied. | Конституция Бразилии закрепляет за коренными народами "исконные права" на те земли, на которых они традиционно проживали. |
| The situation in which Tokelau found itself was different from the pattern traditionally considered by the Special Committee. | Положение, в котором находится Токелау, не укладывается в схему, традиционно рассматриваемую Специальным комитетом. |
| This situation reflects the attitudes traditionally prevailing within society in Greece. | Это положение отражает подход, традиционно характерный для греческого общества. |
| This is partly due to the shutdowns in the traditionally "female" light, food and chemical industries. | Это отчасти объясняется остановкой предприятий легкой, пищевой, химической промышленности, традиционно являющихся "женскими". |
| Primary education has traditionally received more funds, accounting for 48 per cent of the Education Ministry budget. | Начальному образованию традиционно уделялось больше внимания, и на него приходилось 48% всех средств, выделяемых министерством просвещения. |
| As to the use of the Russian language, he would point out that Russian was traditionally used throughout the education system. | Что касается русского языка, то г-н Мелик-Шахназарян хотел бы указать, что русский язык традиционно используется во всей системе образования. |
| "Transparency in armaments" is an item that we traditionally consider as a conventional item. | "Транспарентность в вооружениях" является пунктом, который мы традиционно рассматриваем в качестве пункта, касающегося обычных вооружений. |
| I do so with particular pleasure in the context of the traditionally warm and friendly relations that the UK and Sri Lanka enjoy. | Я делаю это с особым удовольствием в контексте традиционно теплых и дружеских отношений, существующих между Соединенным Королевством и Шри-Ланкой. |
| This new trend is perhaps the result of the crisis in industry, where traditionally male-dominated lines of work are disappearing. | Эта новая тенденция, возможно, является последствием кризиса производства, когда исчезают рабочие места, традиционно занимаемые мужчинами. |
| EIA legislation traditionally has been weak in providing for the follow-up to an EIA study. | Слабым местом законодательства в области ОВОС традиционно является обеспечение последующей деятельности по итогам исследования, касающегося ОВОС. |
| Classification. FAOSTAT traditionally used a list of commodities that served the specific needs of agricultural production statistics. | В рамках ФАОСТАТ традиционно использовался перечень сырьевых товаров, служивший для выполнения конкретных задач статистики сельскохозяйственного производства. |
| Under American law foreign seamen have traditionally been entitled to the protection of the United States while serving on American vessels. | По американским законам иностранные моряки традиционно пользовались правом на защиту Соединенных Штатов, отбывая службу на американских судах. |
| The regional commissions have traditionally participated in the Coordination Meetings. | Региональные комиссии традиционно участвуют в координационных совещаниях. |
| Decision-making in the Second Committee has traditionally been by consensus. | Процесс принятия решений во Втором комитете традиционно строится на достижении консенсуса. |