However, women entrepreneurs were actively supported and there were still measures to encourage women to choose traditionally male-dominated occupations in primary industries. |
Вместе с тем женщины-предприниматели пользуются активной поддержкой, и все еще принимаются меры по мотивации женщин, с тем чтобы они избирали профессии в первичных отраслях промышленности, где традиционно доминируют мужчины. |
The issue involved in this inheritance case was of great importance in the Netherlands Antilles in view of the traditionally high percentage of illegitimate children in the country. |
Вопрос, связанный с этим делом о наследстве, имел большое значение для Нидерландских Антильских островов ввиду традиционно высокого процента незаконнорожденных детей в стране. |
As representative of a country which has traditionally upheld equality between men and women, I am particularly pleased to see you presiding over this Conference. |
Как представителю страны, которая традиционно поддерживает идею равенства мужчин и женщин, мне особенно приятно видеть Вас на посту Председателя настоящей Конференции. |
The discussion of development finance has traditionally focused on three main areas: access to international financial flows, the mobilization of domestic resources and the development of innovative mechanisms. |
Обсуждение вопроса о финансовых средствах на цели развития традиционно велось по трем основным направлениям: доступ к международным финансовым ресурсам, мобилизация национальных ресурсов и создание новых механизмов. |
Inter-agency cooperation has often been possible within initiatives focusing on the social dimensions of adjustment, traditionally starting with the collection of quantitative information on poverty phenomena and their dynamic evolution. |
Межучрежденческое сотрудничество зачастую осуществляется в рамках инициатив, сфокусированных главным образом на социальных аспектах перестройки и традиционно начинающихся со собора количественных данных о проявлениях "нищеты" и их динамике. |
The protection of economic, cultural and in particular social rights has traditionally been given a high priority in Denmark as part of the Danish welfare system. |
Защите экономических, культурных и особенно социальных прав традиционно уделялось в Дании большое внимание в рамках датской системы социального обеспечения. |
In addition, the net transfer of resources, as a measure of international cash flow, has traditionally been closely associated with analyses of debt problems. |
Кроме того, чистая передача ресурсов, как показатель международного движения наличных средств, традиционно тесно увязывается с анализом проблем задолженности. |
As the full amount of commodities traditionally donated for the special hardship programme was no longer forthcoming, the Agency undertook negotiations with donors to find a solution. |
Поскольку поступление товаров, традиционно передаваемых в дар для нужд специальной программы помощи особо нуждающимся, в полном объеме более не ожидалось, Агентство провело переговоры с донорами с целью изыскать решение этой проблемы. |
ESCAP has traditionally been involved in natural disaster reduction, and the Decade has provided a fresh impetus for work on mitigation of natural disasters. |
ЭСКАТО традиционно участвует в мероприятиях по уменьшению опасности стихийных бедствий, и Десятилетие придало новый импульс работе по смягчению их последствий. |
Many participants in the working group stressed the need to hear the voice of the non-governmental organizations on this particular issue, since the Sub-Commission had traditionally been the forum for their participation. |
Многие участники рабочей группы подчеркнули необходимость выяснить мнение неправительственных организаций по этому вопросу, поскольку Подкомиссия традиционно являлась форумом для их участия. |
This also underscores the central role of indigenous peoples' own languages, through which each people's heritage has traditionally been recorded and transmitted from generation to generation. |
Это подчеркивает также основополагающую роль родных языков коренных народов, с помощью которых наследие каждого такого народа традиционно сохраняется и передается из поколения в поколение. |
Management confirmed that work plans have not traditionally been part of the Comprehensive Plan of Action (CPA) project implementation in Malaysia. |
Руководство отделения подтвердило, что подготовка планов работы традиционно не входила во всеобъемлющий план действий (ВПД) по осуществлению проектов в Малайзии. |
In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. |
В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
ITC has traditionally supported the process of economic integration at the pan-African level, in particular through technical cooperation with OAU in the organization of the all-African trade fairs and other activities. |
ЦМТ традиционно поддерживал процесс экономической интеграции на панафриканском уровне, особенно путем технического сотрудничества с ОАЕ в проведении всеафриканских торговых ярмарок и других мероприятий. |
In fact, the destruction of the banana industry would lead to serious hardships and could constitute a threat to our traditionally sound democratic process. |
Фактически, разрушение банановой промышленности привело бы к серьезным осложнениям и представляло бы собой угрозу для нашего традиционно стабильного демократического процесса. |
I am following in the footsteps of my predecessors because I am fully aware of the high priority that the General Assembly traditionally attaches to disarmament issues. |
Я иду по стопам моих предшественников, ибо полностью осознаю тот высокий приоритет, который Генеральная Ассамблея традиционно отводит вопросам разоружения. |
Bulgaria has traditionally acknowledged and supported making better use of the instruments for the prevention of conflicts and crises, and we welcome the substantive progress made in that area. |
Болгария традиционно признавала и поддерживала более эффективное использование инструментов предотвращения конфликтов и кризисов, и мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в этой области. |
First is the fully public forum, which includes streets, parks, and other places traditionally used for public assembly and debate. |
Первый вид форумов носит полностью публичный характер и по месту проведения включает в себя улицы, парки и другие места, традиционно используемые для публичных собраний и дискуссий. |
Bangladesh has traditionally maintained close and friendly ties with the people of Afghanistan, and firmly stood behind them during the period of their struggle against foreign aggression and occupation. |
Бангладеш традиционно поддерживает тесные и дружественные связи с народом Афганистана и решительно поддерживал его во время борьбы против иностранной агрессии и оккупации. |
Compared with 1993 an increase has been observed in those occupations which had been traditionally masculine (annex 5*). |
В сравнении с 1983 годом наблюдается увеличение числа работников этих профессий, которые традиционно были мужскими (приложение 5*). |
There are still many outstanding problems in the field of arms control and disarmament, which traditionally occupy an important place in the foreign policy of Ukraine. |
Немало нерешенных проблем и в области контроля над вооружениями и разоружения, которые традиционно занимают важное место во внешнеполитической деятельности Украины. |
Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. |
Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
It is already a pillar of future stability and cooperation in that part of south-western Europe which is linked to the traditionally agitated Balkans. |
Она уже служит одной из основ будущих отношений стабильности и сотрудничества в той части Юго-Западной Европы, которая прилегает к традиционно бурлящим Балканам. |
Mr. Keating (New Zealand): The annual draft resolution on this agenda item has traditionally been uncontroversial. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Ежегодный проект резолюции по данному пункту повестки дня традиционно не носил спорного характера. |
It would also avoid causing regional imbalances that might unjustifiably alter the historical system whereby some States traditionally alternate their membership of the Council, as could be precisely the case of the Argentine Republic. |
Это позволило бы также избежать региональных диспропорций, которые могли бы необоснованно изменить историческую систему, в соответствии с которой некоторые государства традиционно по очереди занимают место в Совете, это, возможно, именно то, что и происходит в случае Аргентинской Республики. |