Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
It would be useful to learn whether the policies adopted by the State party had taken a differentiated approach based on indicators of the effective enjoyment of rights by different ethnic groups, particularly those that had traditionally been victims of racism and racial discrimination. Было бы полезно узнать, используется ли в рамках политики, проводимой государством-участником, дифференцированный подход на основе показателей эффективного пользования правами различными этническими группами, особенно теми, которые традиционно страдают от расизма и расовой дискриминации.
In addition, Chadian society was traditionally male-dominated, and the ongoing armed conflict had created a culture where violence was seen as an acceptable way of life. Кроме того, мужчины традиционно играют ведущую роль в чадском обществе, и продолжающийся вооруженный конфликт породил культуру, в которой насилие воспринимается как приемлемый образ жизни.
The share of pupils who fail in compulsory school attendance is traditionally stable around 2.5%; this figure means that 25 pupils out of 1,000 repeat a grade every year. Доля учащихся, не прошедших обязательное школьное обучение, является традиционно стабильной и составляет порядка 2,5%; эта цифра означает, что каждые 25 учащихся из одной тысячи ежегодно остаются на второй год.
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию.
As many of these taxes are traditionally understood to be the prerogative of the customary leadership in Ihana groupement, this practice by APCLS has damaged its relationship with the local population. Поскольку сбор многих из этих налогов традиционно считается прерогативой племенного руководства в округе Ихана, эта практика АПССК повредила его отношениям с местным населением.
The SBI has traditionally made recommendations on the dates of the high-level segment for ministers and other heads of delegation, and on any particular arrangements. ВОО традиционно принимает рекомендации в отношении сроков проведения сегмента высокого уровня с участием министров и других глав делегаций и в отношении любых конкретных организационных мероприятий.
Economies in the region have traditionally managed the risk of exchange rate volatility by building up foreign exchange reserves, both to protect currencies in case of sudden capital outflow and to maintain export competitiveness. Странам региона традиционно удавалось справляться с риском волатильности обменного курса за счет наращивания валютных резервов, чтобы защитить валюту в случае внезапного оттока капитала и поддерживать конкурентоспособность экспорта.
Please provide brief information on the impact of measures adopted by the State party to encourage a more balanced participation of female and male students to pursue education in traditionally male-dominated fields of study. Просьба представить краткую информацию о воздействии мер, принятых государством-участником с целью поощрения более сбалансированного участия учащихся женского и мужского пола в контексте прохождения обучения в областях образования, в которых традиционно доминируют мужчины.
This draft resolution was initiated by the Democratic Republic of the Congo and has traditionally been submitted on behalf of the countries on the Committee and Rwanda. Данный проект резолюции был инициирован Демократической Республикой Конго и традиционно вносится на рассмотрение от имени стран, входящих в состав Комитета, и Руанды.
Immunity from criminal jurisdiction had traditionally been accorded to heads of State and Government and ministers for foreign affairs; other State officials should be granted immunity only in accordance with relevant international agreements, such as the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. Иммунитет от уголовной юрисдикции традиционно предоставляется главам государств и правительств и министрам иностранных дел; другие должностные лица государства должны пользоваться иммунитетом лишь в связи с соответствующими международными соглашениями, такими как Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года.
Trinidad and Tobago noted that, while the defence of the rights of children was an ongoing national concern, society in the country had traditionally practised corporal punishment as a legitimate form of discipline for youngsters. Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что, хотя защита прав детей всегда являлась вопросом общенационального значения, население страны традиционно использует телесные наказания в качестве одного из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи.
The Danish legal system has traditionally been described as dualistic, since conventions ratified by Denmark must be implemented by means of incorporation or rewriting in order to become part of national law. Датскую правовую систему традиционно определяли как дуалистическую, поскольку конвенции, ратифицированные Данией, должны соблюдаться путем включения или изменения текста, с тем чтобы они стали частью национального законодательства.
Many families see little value in educating girls who traditionally have a low status in this society and are kept at home for household chores. Многие семьи не видят большого смысла в образовании девочек, которые традиционно занимают низшее положение в обществе и находятся дома для выполнения работы по хозяйству.
Female students make up more than half the full-time intake at local universities. Indeed, women are now well represented in subjects that were traditionally viewed as male domains. Более половины студентов дневного отделения университетов составляют девушки, причем в настоящее время женщины представлены в таких дисциплинах, которые традиционно считались "мужскими".
CRC was concerned that corporal punishment was still traditionally accepted and widely practised and recommended that Uganda explicitly prohibit by law all forms of corporal punishment in all settings. КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что телесные наказания все еще остаются традиционно допустимыми и широко практикуются, и рекомендовал Уганде прямо повсеместно запретить в законодательном порядке все виды телесных наказаний.
With respect to alternative development, Thailand's Mae Fah Luang Foundation continued to promote more sustainable income-generating alternatives in remote areas where narcotics cultivation was traditionally the only source of income. Что касается альтернативного развития, то таиландский Фонд Ма Фа Луанг продолжает поощрять инициативы по созданию более устойчивых альтернативных источников дохода в отдаленных районах, где выращивание наркотиков традиционно является единственным источником средств к существованию.
Women make up 50 per cent of the agricultural workforce in Ethiopia, yet traditionally have no right to inherit the land they work on, and little access to credit, agricultural inputs or extension training. В Эфиопии женщины составляют половину рабочей силы в сельском хозяйстве, однако традиционно не имеют права наследовать землю, на которой они трудятся, и почти не получают доступа к кредитам, материалам сельскохозяйственного назначения или подготовке в рамках пропаганды сельскохозяйственных знаний.
The annex to the afore-mentioned letter of the representative of Armenia is nothing more than the traditionally senseless and absurd arguments which could only be suited to the Armenian side as a whole. Приложение к вышеупомянутому письму представителя Армении представляет собой не что иное, как традиционно бессмысленные и абсурдные аргументы, которые могут устраивать лишь армянскую сторону в целом.
The survey does not present disaggregated data regarding indigenous peoples, but as a traditionally marginalized group, it can be assumed that indigenous peoples in these regions are strongly affected. Обзор не содержит дезагрегированных данных о коренных народах, но поскольку они традиционно относятся к маргинализованным группам, можно предположить, что коренные народы в этих регионах затронуты в весьма высокой степени.
Brazil is the world leader in ethanol production from sugar cane grown in areas traditionally devoted to food production; the country has signed agreements with the United States to supply the fuel as well as technology for its development. Бразилия является мировым лидером по производству этанола из сахарного тростника, который выращивается в районах, где традиционно производились продовольственные культуры; эта страна подписала с Соединенными Штатами соглашения о поставках биотоплива, а также технологии для его получения...
The trend towards the privatization of many functions traditionally performed by States, including military assistance operations, domestic security and policing, poses an increasing risk to human rights. Тенденция к передаче частным компаниям многих функций, традиционно исполняемых государством, включая операции по оказанию военной помощи, обеспечение внутренней безопасности и правопорядка, представляет собой растущую опасность для прав человека.
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций.
Furthermore, a large march to and demonstration in Plaza de Mayo were held, as is traditionally done on the National Day, which were attended by members of civil society organizations, members of the public, and government officials. Кроме того, были организованы массовое шествие и демонстрация на Площади мая, как это традиционно делается по случаю Национального дня, в которых участвовали члены организаций гражданского общества, представители общественности и официальные лица правительства.
Moreover, traditionally marginalized persons, such as women, may wish to come together across religious divides in order to identify patterns of discrimination in different religious or philosophical traditions and to envisage strategies that may help rectify that state of affairs. Кроме того, люди, традиционно остававшиеся в стороне от диалога, например женщины, могут собраться вместе, невзирая на религиозные противоречия, чтобы определить формы дискриминации, существующие в разных религиозных и философских традициях, и выработать стратегии, которые могли бы помочь исправить такое положение дел.
Most of the recent conflicts over land are local, have been going on for generations, often feed on pre-existing historical differences between neighbours and are traditionally dealt with at the local level. В последнее время там преобладают локальные земельные конфликты, которые не прекращаются на протяжении многих поколений, часто обусловлены давними спорами между соседями и традиционно разрешаются на местном уровне.