Tax policies, traditionally used to improve income distribution directly, have not been adequate to counter that tendency. |
Для борьбы с такой тенденцией налоговая политика, традиционно используемая для непосредственного повышения эффективности распределения поступлений, оказалась неадекватной. |
Cambodia still engaged in the practice of mass judgements and judges were traditionally connected with political parties. |
В Камбодже все еще существует практика массовых осуждений, и судьи традиционно связаны с политическими партиями. |
But for this to happen, countries with traditionally generous refugee programs should come forward and offer more places to receive Iraqis. |
Но чтобы это стало возможным, страны с традиционно щедрыми программами для беженцев должны предложить больше мест для приема иракцев. |
They tended to be employed in traditionally "female" professions, such as education, medicine and culture. |
Как правило, они заняты в традиционно "женских" областях, в частности в сфере образования, медицины и культуры. |
Local value systems that traditionally provided ethical bearings in many societies must not be cast aside. |
Нельзя игнорировать местные системы ценностей, которые традиционно оказывали этическое воздействие во многих обществах. |
Central banks in Asia and the Middle East have traditionally held their reserves in dollars. |
Центральные банки в Азии и на Среднем Востоке традиционно осуществляли этот сервис в долларах. |
Throughout the region, child-care boards had traditionally monitored the welfare of children. |
В регионе советы по вопросам ухода за детьми традиционно осуществляют контроль за благополучием детей. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that children in Africa were traditionally cherished. |
Г-н БЕЛИНГА-ЭБУТУ (Камерун) говорит, что в Африке дети традиционно окружены заботой. |
As noted, States have traditionally organized credit for buyers of tangible property by providing specific entitlements for sellers. |
Как отмечалось, государства традиционно подходили к вопросам организации кредита для покупателей материального имущества путем предоставления продавцам конкретных прав. |
The Ministry of Education is making constant efforts to satisfy people's needs in traditionally underserved or neglected sectors. |
Министерство образования предпринимает активные действия с целью удовлетворения насущных потребностей представителей тех слоев общества, которые традиционно относятся к категории уязвимых или обездоленных. |
Accordingly, the 1988 Constitution had granted indigenous groups "original rights" to the land that they traditionally occupied. |
В этой связи в Конституции 1988 года группам коренного населения были предоставлены "исконные права" на землю, которую они традиционно занимают. |
In African society, those groups had traditionally enjoyed the love and support of families, of which they had been an integral part. |
В африканском обществе эти группы традиционно пользуются любовью и поддержкой семьи, составной частью которых они являются. |
In most developing countries, the family has traditionally been the source of support and care for the elderly. |
В большинстве развивающихся стран забота и уход за престарелыми традиционно ложились на семью. |
Governments have traditionally been very hierarchical, but the information revolution is affecting the structure of organizations. |
Правительства традиционно были крайне иерархичными, однако информационная революция оказывает эффект на структуру организаций. |
Like most international organizations, the United Nations has traditionally used a mix of internal and external printing services. |
Подобно большинству международных организаций, Организация Объединенных Наций традиционно пользуется как внутренними, так и внешними типографскими услугами. |
The establishment of foreign firms in the health sector has traditionally been prohibited or impeded by a variety of restrictions, including economic needs tests. |
Традиционно учреждение иностранных фирм в национальных секторах здравоохранения запрещалось или блокировалось различными ограничениями, включая критерии экономической необходимости. |
Chile has traditionally been an important fruit and vegetable producer. |
Чили традиционно является важным производителем фруктов и овощей. |
Representation of European countries in the IPC is traditionally very strong. |
Европейские страны традиционно принимают активное участие в работе МКТ. |
These activities are traditionally carried out by IRF's Washington office. |
Эта работа традиционно осуществляется отделением МАФ в Вашингтоне. |
This right has particular relevance for the indigenous peoples, who have been traditionally marginalized from political decision-making. |
Это право имеет особо важное значение для коренного населения, которое традиционно отстраняют от решения политических вопросов. |
Montserrat has an existing cooperation agreement with UNDP, which has traditionally been seen by the country as an important development partner. |
В настоящее время у Монтсеррата есть соглашение о сотрудничестве с ПРООН, которая традиционно считается в этой стране одним из важных партнеров в деятельности по обеспечению развития. |
In particular, agencies and programmes traditionally involved in human rights work on the ground have achieved remarkable results. |
В частности, замечательных результатов добились учреждения и программы, традиционно участвующие в осуществлении деятельности в области прав человека на местах. |
The region I have the honour to represent has traditionally solved its differences through peaceful means. |
Регион, который я имею честь представлять, традиционно урегулировал свои противоречия мирными средствами. |
By virtue of its geographical situation, the Netherlands has traditionally been a seafaring nation, a nation of traders. |
В силу своего географического положения Нидерланды традиционно были нацией мореплавателей, нацией торговцев. |
The Statistics Division has traditionally serviced ad hoc requests for customized information from private commercial users and researchers and government agencies. |
Статистический отдел традиционно занимается разовыми заявками частных коммерческих пользователей, а также ученых-исследователей и государственных учреждений на специализированную информацию. |