It also included making use of organizations and institutions that might not be traditionally associated with the criminal justice system, especially with respect to restorative justice processes. |
Также говорилось о привлечении организаций и учреждений, которые традиционно, возможно, не связаны с системой уголовного правосудия, особенно в том, что касается процедур реституционного правосудия. |
UNOPS stated that gender balance was a global issue and some areas of operation traditionally attracted fewer female candidates, such as engineering, transport and logistics. |
ЮНОПС указало, что обеспечение равного соотношения между мужчинами и женщинами - это проблема глобального порядка и что некоторые области деятельности, такие как техника, транспорт и материально-техническое обеспечение, традиционно привлекают меньше кандидатов женского пола. |
In contrast to what has occurred in other regions, environmental education in Latin America and the Caribbean has traditionally been more closely related to the social sphere than to the ecological one. |
В отличие от других регионов, экологическое просвещение в Латинской Америке и Карибском бассейне традиционно было больше связано с социальными проблемами, чем с экологическими. |
Through the collective efforts of the Department, the high vacancy rates traditionally experienced at Nairobi had improved significantly; outreach, training and internships were very important in ensuring that the pool of possible future qualified language staff was broadened. |
Благодаря коллективным усилиям Департамента удалось в значительной степени улучшить ситуацию, связанную с традиционно большим числом вакансий в Найроби; большое значение для расширения резерва квалифицированного лингвистического персонала имели взаимодействие с внешними структурами, обучение и стажировки. |
In addition, new and emerging issues such as HIV/AIDS, globalization and the erosion of trade preferences traditionally enjoyed by small island developing States, as well as the new emphasis on security, have further slowed implementation efforts. |
Кроме того, возникают новые проблемы, такие как ВИЧ/СПИД, глобализация и постепенная ликвидация торговых преференций, которыми традиционно пользовались малые островные развивающиеся государства, причем сейчас новый упор делается на проблематике безопасности, что также приводит к медленным темпам осуществления практических мер. |
Despite robust international and national legal frameworks in support of human rights, the social groups that have traditionally suffered from marginalization and discrimination within their countries and societies are still consistently the most at risk of having their rights violated or unfulfilled. |
Несмотря на прочные международные и национальные правовые рамки поддержки прав человека, социальные группы, традиционно страдавшие от маргинализации и дискриминации в своих странах и обществах, все еще стабильно подвергаются наибольшему риску нарушения или неосуществления их прав. |
It was also suggested that those States which have been traditionally attached to the issue should continue their efforts to revive interest in the topic of disarmament education. |
Также было предложено, чтобы те государства, которые традиционно уделяют внимание этому вопросу, продолжили свои усилия по возрождению интереса к теме просвещения в области разоружения. |
Ensure that traditionally female-dominated work in agriculture, farming and food production is not undervalued or restricted to informal economies. |
обеспечить, чтобы традиционно женская работа в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания оценивалась по достоинству и не ограничивалась неофициальным сектором экономики; |
Women employed in sectors that are traditionally male-biased must be afforded equal remuneration, including benefits, and granted equal treatment in the value of their work. |
Женщинам, занятым в секторах, где традиционно преобладают мужчины, должны обеспечиваться равная оплата труда, включая пособия, и равное признание ценности их работы. |
This is attributed to the fact that the financial crisis had a stronger effect on sectors which traditionally concentrated high number of employed men (e.g. the construction sector). |
Это объясняется тем, что финансовый кризис в более значительной степени затронул сектора, в которых традиционно сосредоточено более значительное число работающих мужчин (например, строительный сектор). |
It is noticeable that, except during the years 2004 - 2007 when a woman was appointed Minister for Works, female members of Cabinet have been traditionally assigned the Ministries dealing with the social sectors, such as Health, Education and Social Development. |
Следует отметить, что кроме периода с 2004 по 2007 год, когда женщина занимала пост министра общественных работ, женщины - члены Кабинета традиционно работали в министерствах, занимающихся социальными вопросами, такими как здравоохранение, образование и социальное развитие. |
From the Ministry of Urban Development, where the number of female engineers is traditionally limited, out of 64 staff that have been sent abroad, 15 were women. |
В Министерстве городского развития, где число женщин-инженеров традиционно невелико, из 64 сотрудников, направленных за границу, 15 являлись женщинами. |
They take on household tasks very early in life, and thus perpetuate gender inequality in the division of labour between men and women, as such tasks are traditionally reserved for women and passed on from mother to daughter. |
С очень раннего возраста их приучают к работе по дому, что способствует сохранению гендерного неравенства в распределении трудовых обязанностей между мужчиной и женщиной, поскольку домашний труд традиционно считается женским занятием и передается от матери к дочери. |
The democratization of culture and the integration of those population groups that have traditionally been excluded from the cultural sphere are objectives toward which tangible progress has been made in the course of the past 11 years. |
Демократизация культуры и приобщение к культурной жизни тех групп населения, которые традиционно оставались в стороне от нее, были целями, осуществление которых принесло заметные плоды за последние 11 лет. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report information about consultations that were and are being conducted by the Government of the State party concerning industrial and other projects in all the territories where indigenous peoples traditionally live. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о проведенных и проводимых правительством государства-участника консультациях в отношении промышленных и других проектов на всех территориях, где традиционно проживают коренные народы. |
From a gender equality perspective, it is worth noting that, in Azerbaijan, culture, like education, has traditionally been a mainly "female" field. |
Относительно гендерного аспекта равенства в Азербайджане следует отметить, что культура, так же как образование, является традиционно, по большей части "женской" сферой. |
The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. |
Средства, требуемые для содержания и улучшения действующих и для строительства новых государственных медицинских учреждений, могут быть привлечены прежде всего за счет налогообложения, поскольку вклад в виде иностранной помощи традиционно был незначительным. |
Volunteerism has contributed to the development of social capital for social groups, including those that, traditionally, have found themselves marginalized from mainstream participation in development activities. |
Добровольческая деятельность способствовала укреплению социального капитала различных общественных групп, в том числе тех групп, которые традиционно находились в стороне от основных процессов развития. |
Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы. |
As part of its support for an inclusive constitution-building process, UNDP is working with 17 non-governmental organizations representing traditionally marginalized groups, assisting them in providing submissions to the various Constituent Assembly drafting committees. |
В рамках своей деятельности по поддержке всеохватного процесса разработки конституции ПРООН совместно с 17 неправительственными организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы, оказывает таким группам помощь в подготовке материалов для их представления различным редакционным комитетам Учредительного собрания. |
Does the Government ensure that opportunities, including educational and training programmes, exist for women in occupations which are not traditionally pursued by women? |
Предоставляет ли государство возможности, в том числе образовательные и учебные программы, для женщин в тех профессиях, которыми женщины традиционно не занимаются? |
In Uzbekistan there are sectors in which at the practical level there has traditionally been a high level of employment of men, for example construction and the mining industry. |
В Узбекистане существуют отрасли, в которых объективным образом наблюдается традиционно высокая занятость мужчин, например, строительство, горнодобывающая промышленность и др. |
To organize special jobs for women within the framework of active employment programmes in sectors and industries which are traditionally considered as "masculine"; |
организация специальных рабочих мест для женщин в рамках активных программ занятости в тех секторах и производствах, которые традиционно считаются «мужскими»; |
Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. |
Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами. |
It has now been clarified that "origin", a distinguishing characteristic in respect of which Spanish law has traditionally provided protection, includes racial or ethnic origin, thus eliminating the need for a separate reference to "race". |
Что касается традиционно предусматриваемого в нашем законодательстве понятия "происхождения" как отличительного обстоятельства, с учетом которого обеспечивается защита, то теперь уточняется, что оно включает также "расовое или этническое", благодаря чему снимается необходимость в отдельном упоминании "расы". |