San Marino traditionally supports respect for all cultures and countries. |
Сан-Марино традиционно уважает все культуры и страны. |
Nevertheless, her delegation was concerned about the use of peacekeeping assessments to fund activities that were traditionally financed through voluntary contributions. |
Тем не менее ее делегация озабочена использованием взносов для операций по поддержанию мира в целях финансирования мероприятий, которые традиционно финансируются за счет добровольных взносов. |
Nor had it given any mandate to the Secretary-General to use assessed contributions to fund activities traditionally financed through voluntary contributions. |
Она также не наделила Генерального секретаря никаким мандатом на использование начисленных взносов для финансирования мероприятий, традиционно покрываемых за счет добровольных взносов. |
The word "pygmy" is generally used to refer to the traditionally forest dwelling peoples of central African countries. |
Слово "пигмей" обычно используется в отношении жителей центральноафриканских стран, традиционно проживающих в лесах. |
They need much more help than they have traditionally received, and UNHCR intends to do its share. |
Они нуждаются в значительно большей помощи, чем та, которую им традиционно оказывают, и УВКБ намерено внести свой вклад в решение этой проблемы. |
The Board has also redefined eligibility criteria for the emergency fund which traditionally was used essentially to cover cash-flow problems encountered by organizations during the intersessional period. |
Совет также пересмотрел квалификационные критерии в отношении фонда чрезвычайной помощи, который традиционно использовался главным образом для решения проблем с наличными средствами, с которыми организации сталкивались в межсессионный период. |
Over time, a trend has emerged whereby the Security Council holds debates on questions that traditionally are considered by other United Nations bodies. |
С течением времени появилась тенденция к проведению Советом Безопасности прений по вопросам, которые традиционно обсуждались другими органами Организации Объединенных Наций. |
In Italy, we have traditionally paid special attention to the least developed countries in allocating development assistance. |
В Италии мы традиционно уделяем особое внимание наименее развитым странам при распределении помощи в целях развития. |
International migration has traditionally been selective of better educated persons from poorer countries, including large numbers of youth. |
Международными мигрантами традиционно, как правило, становятся более образованные граждане более бедных стран, в том числе большое число молодых людей. |
Mali traditionally introduces draft resolutions on this subject on behalf of the States members of ECOWAS. |
Мали традиционно представляет проекты резолюций на данную тему от имени государств - членов ЭКОВАС. |
Over the years, a draft resolution has traditionally been submitted on that issue at every session. |
На протяжении ряда лет на каждой сессии традиционно вносится проект резолюции по этому вопросу. |
The United Kingdom has traditionally trained in LOAC under single service arrangements. |
Соединенное Королевство традиционно ведет подготовку по отдельным видам ВС. |
It was designed to address problems throughout what had traditionally been a highly centralized country. |
Этот план предназначен для решения проблем на всей территории страны с традиционно высокой степенью централизации. |
The ulema of Afghanistan, religious leaders of a traditionally combative and valiant people, are meeting to take fundamental decisions. |
Вожди афганских племен, религиозные лидеры традиционно мужественного и боевого народа собрались для того, чтобы принять судьбоносные решения. |
The state has traditionally exercised responsibility for providing the national institutional framework to promote both economic progress and equitable social development. |
Государство традиционно несло ответственность за обеспечение национальных организационных рамок в целях содействия как экономическому прогрессу, так и справедливому социальному развитию. |
Despite their dominant numbers and importance in job creation, SMEs traditionally have faced difficulty in obtaining formal credit or equity. |
Несмотря на свою многочисленность и важность с точки зрения создания рабочих мест МСП традиционно сталкиваются с трудностями в получении официальных кредитов или размещением акционерного капитала. |
Even traditionally significant recipients of export-oriented FDI need to upgrade in order to sustain rising wages and maintain their competitiveness as an export base. |
Даже страны, традиционно привлекающие значительные объемы ориентированных на экспорт ПИИ, должны осуществлять модернизацию, чтобы не утратить свою конкурентоспособность в качестве экспортной базы в условиях роста заработной платы. |
The number of women in all educational fields was increasing and women had entered fields traditionally dominated by men. |
Численность женщин во всех областях образования растет, и женщины приобретают профессии, которые традиционно считались «мужскими». |
Furthermore, other agencies and foreign non-governmental organizations might not have the capacity to provide services in areas traditionally covered by the government. |
Кроме того, другие учреждения и иностранные неправительственные организации могут не иметь возможностей оказания услуг в областях, в которых свои функции традиционно играет государство. |
Several regions, traditionally self-sufficient in terms of food, have experienced almost complete devastation of cereal production in 2002. |
В 2002 году в нескольких регионах, которые традиционно обеспечивали себя продовольствием, были почти полностью разорены хозяйства по производству зерновых. |
Both emigrant remittances and livestock exports have traditionally been major earners of income in Somalia. |
Денежные переводы из-за рубежа и экспорт скота традиционно были основными источниками поступлений средств в Сомали. |
At the United Nations, Kenya has traditionally co-sponsored the resolution on the implementation of the Convention. |
В Организации Объединенных наций Кения традиционно выступает в числе соавторов резолюции об осуществлении Конвенции. |
Mainly because of this, a bill of lading is traditionally said to be a "negotiable" document. |
Главным образом в силу этого индоссамент традиционно считается "оборотным" документом. |
No questions on religion were asked in the 1996 census, as they are traditionally asked only every 10 years. |
В ходе переписи населения 1996 года не задавалось никаких вопросов относительно религиозной принадлежности, поскольку их традиционно задают лишь раз в 10 лет. |
Due to its geographic location, Yemen had traditionally been exposed to many different cultures. |
В силу своего географического положения Йемен был традиционно подвержен влиянию широкого круга различных культур. |