Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
First, the minorities traditionally practised "slash-and-burn" agriculture and therefore moved on every three years in search of new land to cultivate. Во-первых, меньшинства традиционно практикуют подсечно-огневой тип земледелия в сельском хозяйстве, и поэтому каждые три года перемещаются в поисках новой земли для возделывания.
The intensification and the irreversibility of the nuclear disarmament process are objectives traditionally pursued by Italy, with a view to the final objective of the elimination of these weapons. Италия традиционно добивается реализации таких целей, как интенсификация и необратимость процесса ядерного разоружения в перспективе конечной цели - ликвидации такого оружия.
Consideration should also be given to the fact that transnational organized crime traditionally creates demand for the smuggled goods it brings into markets. Следует учитывать также тот факт, что транснациональная организованная преступность традиционно создает спрос на контрабандные товары, поставляемые ею на рынок.
He expressed his satisfaction with the work achieved by the Conference on an issue which had traditionally been the subject of divergent approaches in various legal systems. Он выразил удовлетворение в связи с работой, проделанной Конференцией по вопросу, который традиционно выступал предметом расхождений в подходах, принятых в различных правовых системах.
Nevertheless, it was not until Ronald Reagan forged an alliance between conservatism's two traditionally warring factions that the political foundations of neo-conservatism's triumph were secured. Однако, только с объединением Рональдом Рейганом двух традиционно враждующих между собой консервативных фракций был обеспечен триумф политических основ неоконсерваторов.
By traditionally providing temporary shelter for displaced persons from neighbouring lands, successive Thai Governments had shown their willingness to act with compassion in cases of abuses and violations. Традиционно предоставляя временное убежище для перемещенных лиц из соседних стран, сменявшие друг друга правительства Таиланда демонстрировали свое стремление проявлять чувство сострадания в связи со случаями нарушений и притеснений.
Owing to historical factors and opportunities, financial transactions were concentrated in cities that were traditionally closely linked to the rise of European and American capitalism. Из-за исторических факторов и возможностей финансовые операции концентрировались в тех городах, которые были традиционно тесно связаны с развитием европейского и американского капитализма.
NAIROBI - Until the global financial crisis erupted four years ago, sovereign bonds had traditionally been viewed as reliable, virtually risk-free investments. НАЙРОБИ - До того как разразился мировой финансовый кризис четыре года назад, инвестиции в суверенные облигации традиционно считались надежными и практически безрисковыми.
As was pointed out in the previous report, this opening towards participation by traditionally marginalized sectors of the population is a promising feature of the peace process in Guatemala. Как отмечалось в предыдущем докладе, создание возможностей для участия секторов населения, традиционно занимавших маргинальное положение, является весьма многообещающим элементом гватемальского мирного процесса.
It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах.
Countries which have traditionally attracted foreign patients are the developed countries which can offer health providers of international reputation, specialized treatment, and state-of-the-art technology. Традиционно привлекательными для иностранных пациентов являются развитые страны, которые могут предложить услуги медицинского персонала, имеющего высокую международную репутацию, специализированное лечение и самую современную технологию.
This market has traditionally been dominated largely by European and United States companies, which have a significant presence in developing countries and dominate the markets in most. На этом рынке традиционно доминирующее положение занимали компании европейских стран и Соединенных Штатов, которые по-прежнему сохраняют значительное присутствие в развивающихся странах и доминируют на рынках большинства из них.
The rights traditionally covered by diplomatic protection included most-favoured-nation treatment and performance requirements imposed upon enterprises which were not the core concern of traditional human rights. Традиционно охватываемые дипломатической защитой права включают режим наибольшего благоприятствования и требование к деятельности предприятий, которые не находятся в центре внимания традиционных прав человека.
Thus, I am able to state that our region has traditionally contributed more personnel than it has had to receive on its territory. Таким образом, я могу сказать, что наш регион традиционно направлял больше персонала в операции по поддержанию мира, чем принимал на своей территории.
In the matter of family planning, China had traditionally combined guidance with personal decision-making, and firmly opposed force or coercion. В вопросах семейного планирования Китай традиционно опирался на сочетание принципов руководства и личного принятия решений и твердо выступал против насилия или принуждения.
The banking sector, which traditionally has a strong link with developments in the oil sector, performed very well in 1996. В 1996 году весьма хорошие показатели были зафиксированы в банковском секторе, который традиционно тесно связан с нефтяным сектором.
No major breakthrough has been made in women's access to new jobs and away from traditionally "female" jobs. Не было достигнуто никакого кардинального прогресса в обеспечении доступа женщин к новым профессиям и их отхода от выполнения традиционно "женских" видов работы.
Procedures have been established to encourage girls to opt for subjects, such as physics and chemistry, traditionally studied by boys. Была создана система поощрения девушек к обучению по таким традиционно "мужским" специальностям, как физика и химия.
Travelling people are defined in the Housing Act, 1988, as "persons who traditionally pursue or have pursued a nomadic way of life". Кочевники определены в Законе о жилье 1988 года как "лица, которые традиционно придерживаются или придерживались кочевого образа жизни".
Plastic arts represent a field which, of all the activities of the Ministry of Culture, traditionally carries the least weight in terms of expenditure. Изобразительное искусство является той сферой, которой министерство культуры традиционно оказывает меньше всего внимания с точки зрения вложения средств.
In contrast to the United States, labour mobility has been traditionally rather limited in Western Europe, both within and between countries, largely for cultural and linguistic reasons. В отличие от Соединенных Штатов Америки в Западной Европе мобильность рабочей силы традиционно является довольно ограниченной как в рамках отдельных стран, так и между ними, главным образом в силу культурных и языковых причин.
The Committee noted that, owing to the fact that women traditionally were less well paid, there was indirect discrimination in women's wages. Комитет отметил, что, поскольку традиционно женщины получают меньше мужчин, имеет место косвенная дискриминация в отношении женщин в области заработной платы.
The societal role traditionally played by older persons in socializing the young has been challenged by new institutions and the media. Та роль, которую в обществе традиционно играют пожилые люди, готовя молодежь к жизни, подвергается опасности со стороны новых институтов и средств массовой информации.
The Committee views as a positive development the high percentage of women attending university and their increasing access to the liberal professions traditionally dominated by men. Комитет считает позитивным сдвигом высокий процент женщин среди студентов высших учебных заведений и расширение их доступа к свободным профессиям, традиционно являвшимся "мужскими".
While sovereignty had traditionally been deemed absolute at the domestic level, it could, however, be subjected to limitations voluntarily agreed upon by States. Хотя суверенитет традиционно считался абсолютным на внутреннем уровне, он, тем не менее, может быть подвергнут ограничениям, добровольно согласованным государствами.