22 The College of Higher Education data shows that girls enrolling in traditionally male dominated fields like maritime studies, electrical engineering and machining have increased since 2002. |
22 По данным Колледжа высшего образования, с 2002 года увеличилось число девушек, обучающихся традиционно мужским специальностям, в таких областях, как мореходство, электроэнергетика и машиностроение. |
While in New York, she had raised the issue of the Committee's meeting time with a number of delegations, particularly representatives of several Nordic countries, traditionally the main sponsors of the General Assembly resolution on the implementation of the Convention. |
Во время пребывания в Нью-Йорке оратор поднимала вопрос о продолжительности совещаний Комитета с рядом делегаций, в частности с представителями северных стран, традиционно являющихся главными авторами резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу об осуществлении Конвенции. |
However, during the past two decades other types of civil society organizations and non-profit groups have flourished in a social environment that favoured non-State actors and emphasized partnership in fulfilling many of the responsibilities traditionally carried out by the State. |
Однако за последние два десятилетия в социальных условиях, при которых предпочтение отдается негосударственным субъектам и особый упор делается на налаживании партнерских отношений при выполнении многочисленных обязанностей, которые традиционно выполняло государство, появилось великое множество других видов организаций гражданского общества и некоммерческих групп. |
It is reported that no direct measures have been taken by the Government of Guyana to prevent the practice of arranged marriages which has traditionally been a characteristic of rural East Indian families particularly. |
Следует отметить, что правительство Гайаны не приняло каких-либо мер, непосредственно направленных на предупреждение практики договорных браков, традиционно являющихся одной из особенностей жизненного уклада деревенских индийских семей. |
Mr. Clavarino (Italy), addressing the Committee's questions regarding education, said that Italian society in general was moving towards a situation in which women were taking the lead in areas traditionally dominated by men. |
Г-н Клаварино (Италия), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся образования, говорит, что итальянское общество в целом продвигается вперед по созданию такого положения дел, когда женщины будут играть ведущую роль в областях, где традиционно преобладали мужчины. |
The phenomenon has an interesting gender dimension in that men have become interested in what was traditionally regarded as female work because migration to take up nursing positions offers a high return on their educational investment. |
Это явление имеет интересный гендерный аспект, который состоит в том, что мужчины стали проявлять интерес к работе, которая традиционно считалась женской, поскольку миграция с целью занятия таких должностей обеспечивает высокую отдачу средств, вложенных в их образование. |
It is also concerned that girls and women in secondary schools and universities continue to choose study areas traditionally seen as "female areas" and that they are underrepresented in the sciences. |
Он также обеспокоен по поводу того, что в средних школах и высших учебных заведениях девочки и женщины по-прежнему выбирают специализацию, традиционно рассматривающуюся как «женскую», и что они недостаточно представлены среди изучающих научные дисциплины. |
It is further stated that a revision of the workload standards, should it be warranted, would not have a significant impact on the level of permanent staffing, which "traditionally has been deliberately set below the projected workload". |
Далее указывалось, что пересмотр норм выработки, если таковой оказался бы необходимым, не оказал бы заметного влияния на численность штатных сотрудников, которая «традиционно специально устанавливается ниже прогнозируемого объема работы». |
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. |
Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee had traditionally worked by consensus and there were sound reasons for continuing to do; the adoption of a widely polarized draft resolution by vote might undermine its broader relevance and credibility. |
Комитет традиционно работает на основе консенсуса и для сохранения такой формы работы есть все основания; ведь принятие крайне спорного проекта резолюции путем голосования может подорвать его значимость и применимость в более широкой перспективе. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala), emphasizing that in her country the indigenous people were traditionally identified with Mother Earth and depended on natural resources, raised the question of how the vulnerability resulting from such dependency could be minimized. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала), отметив, что в ее стране коренные народы традиционно отождествляются с Матерью-землей, а их существование зависит от природных ресурсов, поднимает вопрос о том, как можно свести к минимуму уязвимость, проистекающую от такой зависимости. |
In addition, there was a need to develop policies geared to transit countries, whose populations were suffering increasingly from the kind of violence and social fragmentation that had traditionally affected only drug-producing and consuming countries. |
Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, нацеленные на страны транзита, население которых все в большей степени страдает от насилия и фрагментации общества, которые традиционно затрагивают только страны-производители и страны - потребители наркотиков. |
The surveys conducted in the aftermath of that dispute had shown confidence in the Organization to be at an all-time low, even in countries where support for the United Nations had traditionally been very high. |
Результаты обследований, проведенных после того, как возникли разногласия, показали, что доверие к Организации было самым низким за всю ее историю даже в тех странах, которые традиционно всегда весьма активно поддерживали Организацию Объединенных Наций. |
In addition, it was traditionally and universally accepted that the family unit, based on a relationship between a man and a woman, was the foundation of human society. |
Помимо этого, традиционно и повсеместно принято считать, что семейная ячейка, основанная на связи между мужчиной и женщиной, является основой человеческого общества. |
One such initiative was the proposal in a number of budgets to use assessed contributions to fund activities under the humanitarian pillar of peacekeeping operations, which had traditionally been funded through voluntary contributions. |
Одной из таких инициатив было сформулированное в ряде бюджетов предложение использовать начисленные взносы для финансирования мероприятий, относящихся к гуманитарному компоненту операций по поддержанию мира, которые традиционно финансировались за счет добровольных взносов. |
Market access for small island developing States, which, for the most part, are exporters of single commodities - mainly bananas and sugar - should be maintained through the preservation of the current preferential trade agreements which they have traditionally enjoyed. |
Доступ к рынкам для малых островных развивающихся государств, которые в большинстве своем являются экспортерами одного вида сырьевого товара, главным образом бананов и сахара, должен поддерживаться путем сохранения существующих преференциальных торговых соглашений, которые им традиционно предоставлялись. |
Mr. Zapatero (Spain) (spoke in Spanish): The people of Spain have traditionally demonstrated deeply rooted feelings of international solidarity, which have grown ever stronger in recent times. |
Г-н Сапатеро (Испания) (говорит поиспан-ски): Народ Испании традиционно проявляет глубоко укоренившиеся чувства международной солидарности, которые в последнее время стали лишь еще сильнее. |
To give just one example, in Peru harsh local environments, characterized by depleted saline soils and high altitudes, have traditionally caused many crops to fail. |
Приведу один пример: в Перу сложные местные экологические условия, характеризующиеся бедностью и засоленностью почв, а также большой высотой над уровнем моря, традиционно приводили к неурожаю. |
Apart from that, Venezuela had traditionally been a sponsor of the draft resolution on the question, which indicated its firm belief that a dialogue between the parties was the best option for finding a peaceful solution to the dispute. |
Помимо этого, Венесуэла традиционно выступает в роли соавтора проекта резолюции по данному вопросу, что свидетельствует о ее твердом убеждении в том, что диалог между сторонами является наилучшим вариантом отыскания решения этому спору мирным путем. |
He enquired what the Government planned to do if projects undertaken on land traditionally occupied by the Sami were found to be detrimental to the traditional way of life of those people. |
Он интересуется, что собирается делать правительство, если окажется, что реализовываемые на традиционно занимаемых саами землях, проекты наносят вред традиционному укладу их жизни. |
May I recall that in certain respects a kind of early reform was the one traditionally advocated by the Non-Aligned Movement (NAM) as a fallback position. |
Позвольте напомнить, что в определенном отношении разновидностью скорейшей реформы была реформа, за которую традиционно выступало Движение неприсоединения (ДН) в качестве резервной позиции. |
Real and sustained change, including the recognition and enjoyment of rights by traditionally marginalized groups, will be an important factor in building a stable and sustained democracy during the transition. |
Реальные и устойчивые преобразования, в том числе признание и осуществление прав традиционно маргинализованных групп населения, будут важным фактором в деле созидания стабильной и устойчивой демократии в переходный период. |
The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
The Government had appointed women to senior positions and ensured that posts in the army, the police and central administration traditionally held by men were open to women. |
Правительство назначает женщин на руководящие посты и обеспечивает, чтобы должности в армии, полиции и центральной администрации, которые традиционно занимали мужчины, были открытыми для женщин. |
The Committee is also concerned that girls and women continue to choose study areas traditionally seen as "female areas" and that they are underrepresented in the technical stream. |
Комитет также беспокоит то, что девочки и женщины по-прежнему стремятся получить образование в тех областях, которые традиционно считаются «женскими», и что они недостаточно представлены среди работников технических профессий. |