Traditionally, Albania has not made use of the institutionalization of social care, as a way to ensure services for the elderly, the orphans or persons with disabilities. |
Традиционно в Албании не существовало практики институционализации социальной помощи в целях опеки престарелых, сирот и инвалидов. |
Traditionally, the main role of these registers has been to provide sampling frames from which statistical surveys can be conducted, and populations for which results can be calculated. |
Традиционно их основная роль заключалась в предоставлении основ выборки для проведения статистических наблюдений и совокупностей, по которым могли бы рассчитываться результаты. |
Traditionally, mortgage finance has been considered unattainable for the poor owing to issues such as lack of land titles, low and erratic income and employment in the informal sector. |
Ипотечное финансирование традиционно считалось недоступным для малоимущих по таким причинам, как отсутствие права собственности на землю, низкие и нестабильные доходы и занятость в неформальном секторе. |
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте». |
Traditionally, China has been impervious to our concerns, but I believe Xiang Ping, given the opportunity, can and will help defuse this situation. |
Традиционно Китай не вступает с нами в контакт, Но я думаю, Сянь Пин, если дать ему возможность, захочет и сумеет ослабить напряженность. |
Traditionally, when the goods cross the territory of one or more countries, the Customs authorities in each country apply national controls and procedures, including sanitary and phytosanitary controls, quarantine, and security requirements. |
Традиционно при перемещении товаров через территорию одного или нескольких государств таможенные органы каждой страны применяют национальные меры контроля и процедуры, включая санитарный и фитосанитарный контроль, режим карантина и требования безопасности. |
Traditionally, the poor and the marginalized groups lose out in this process, as they do not possess enough political or financial power to make their interests count. |
Традиционно бедные и маргинализированные группы проигрывают в этом процессе, потому что у них нет достаточных политических или финансовых средств, чтобы добиться учета их интересов. |
Traditionally, the assistance provided by the western developed world for the development of the Third World has been driven by a variety of motivations - e.g., post-colonial guilt, strategic reasons, and humanitarian considerations. |
Традиционно, в основе помощи, оказываемой западными развитыми странами процессу развития стран третьего мира, лежат разные мотивации - например, чувство постколониальной вины, стратегические причины и гуманитарные соображения. |
Traditionally, proprietary rights have been more closely related to the private rights of the individual rather than rights of the public. |
Традиционно имущественные права более тесно связаны с частными правами индивида, нежели с правами общества. |
Traditionally, census processing has been conducted using a flat file that gets progressively updated with the earlier version of the file retained for backup and recovery processes. |
Традиционно обработка результатов переписи проводится с использованием двумерных файлов, которые постепенно обновляются с использованием новейшей версии файла, используемого для процесса резервирования и восстановления. |
Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. |
Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность. |
Traditionally, the men's marathon is held in the last hours of competition on the last day of the Olympics, and the race is won just before the start of the closing ceremony. |
Традиционно мужской марафон проводится в последние часы соревнований в последний день Олимпийских игр и заканчивается незадолго до начала церемонии закрытия. |
Traditionally, the term "soft law" is associated with international law, although more recently it has been transferred to other branches of domestic law as well. |
Традиционно термин "мягкое право" связан с международным правом, хотя совсем недавно начал применяться к ветвям внутреннего права, а также к области корпоративного управления. |
Traditionally the Secretary of the Congregation for Bishops is also Secretary of the College of Cardinals, and Monteiro de Castro was formally appointed to this role on 21 October 2009. |
Традиционно секретарь Конгрегации по делам епископов является также секретарём Коллегии кардиналов, и Монтейру де Каштру был официально назначен на эту должность 21 октября 2009 года. |
Traditionally, Sarcobatus has been treated in the family Chenopodiaceae, but the APG III system of 2009 recognizes it as the sole genus in the family Sarcobataceae. |
Традиционно Sarcobatus относили к семейству маревые (Chenopodiaceae), однако система APG III выделяет его в самостоятельное семейство Sarcobataceae. |
Traditionally, social services are conceptualized as services that add to the welfare of individuals and at the same time meet the needs of society for integration and development. |
Традиционно социальные услуги определяются как услуги, которые позволяют повысить уровень благосостояния отдельных лиц и в то же время удовлетворяют потребности общества в интеграции и развитии. |
Traditionally, the women's movement in Bolivia had been concerned mainly with social issues and had addressed only those political issues which affected them directly, such as human rights or the struggle against dictatorship. |
Женское движение в Боливии традиционно занималось главным образом социальными проблемами и только теми политическими вопросами, которые непосредственно их касались, такими, как права человека или борьба против диктатуры. |
Traditionally, such surveillance had been applied almost without exception to developing economies only, but greater balance in that area was needed for the health of the world financial system. |
Традиционно такой контроль применялся почти без исключений только к развивающимся странам, но в этой области должен быть найден больший баланс для оздоровления мировой финансовой системы. |
Traditionally, there were certain areas such as languages, administration and support services where a higher representation of women was found; in the political areas, however, there were far fewer. |
Традиционно большое число женщин было занято в таких службах, как языковые, управленческие и вспомогательные, однако их намного меньше на политических должностях. |
Traditionally, such information has related solely to staff in posts subject to geographical distribution who, at present, represent only 17 per cent of the staff of the Secretariat. |
Традиционно такая информация связана только с персоналом на должностях, подлежащих географическому распределению, на долю которого в настоящее время приходится лишь 17 процентов персонала Секретариата. |
Traditionally, the public sector has been given a prominent role in the production and delivery of social services on the grounds of both efficiency and equity. |
Традиционно государственному сектору отводится видная роль в обеспечении и предоставлении социальных услуг, ибо он может это делать эффективно и на основе соблюдения принципа справедливости. |
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. |
Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье. |
Traditionally it includes the participation of international financial institutions, such as the International Finance Corporation of the World Bank group, in ventures promoted by the private sector. |
Традиционно оно включает в себя участие международных финансовых учреждений, таких, как Международная финансовая корпорация, группа Всемирного банка, в начинаниях частного сектора. |
Traditionally, Koreans have lived in agricultural communities, with long-standing customs in volunteer service and sharing, particularly during the labour-intensive farming season and in moments of hardship or tragedy. |
Традиционно корейцы живут в сельскохозяйственных общинах, имеющих давние традиции добровольной деятельности и взаимопомощи, особенно в напряженный период сельскохозяйственных работ и во время бедствий или трагедий. |
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expanded into both Africa and Asia. |
Традиционно основная часть работы МОТ в этой области осуществлялась в странах Латинской Америки, однако в последние годы ею были охвачены также страны Африки и Азии. |