In order to do so, the Council could increasingly resort to the relevant expertise on those matters which is available in the United Nations system, but not necessarily in those parts of the Secretariat that traditionally service the Security Council. |
В этих целях Совет мог бы все чаще использовать соответствующие знания в этой области, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, но необязательно те подразделения Секретариата, которые традиционно обслуживают Совет Безопасности. |
The transport field in the planned economies was traditionally based on major National State Enterprises (NSEs), which controlled entire sectors, and also on large lorry fleets integrated within industrial enterprises for own-account, short distance transport. |
В условиях плановой экономики транспортный сектор традиционно опирался на крупные национальные государственные предприятия (НГП), которыми контролировались целые отрасли, а также на крупные парки грузовых транспортных средств, сосредоточенные на промышленных предприятиях, которые использовались для перевозок на короткие расстояния за собственный счет. |
The Act recognized indigenous peoples' rights to land and water that had traditionally belonged to them, as well as their right to cultural diversity and identity, to their language, to health and to intercultural education. |
Этот Закон признает права коренных народов на землю и водные ресурсы, которые традиционно принадлежали им, а также их право на культурное многообразие и самобытность, на свой язык, охрану здоровья и образование, учитывающее особенности различных культур. |
Although Mexico was traditionally a net exporter of maize, it has become a net importer because of so-called "free-trade" agreements, which have opened up Mexican markets to unfair competition with the dumping of subsidized maize exports from the United States and have displaced Mexican production. |
Хотя Мексика традиционно являлась чистым экспортером кукурузы, она превратилась в чистого импортера в результате принятия соглашений о так называемой «свободной торговле», которые открыли мексиканские рынки для несправедливой конкуренции, в результате которой поставляемая из Соединенных Штатов субсидируемая кукуруза вытеснила мексиканскую продукцию. |
Our hope is that soon, together with the draft articles on State responsibility, the draft articles form part of parallel conventions, since they traditionally go hand in hand, as recognized by the Commission itself. |
Мы надеемся, что вскоре эти проекты статей вместе с проектами статей об ответственности государств обретут форму параллельных конвенций, поскольку они традиционно идут рука об руку, как это было признано самой Комиссией. |
The Committee notes that the State party does not fully implement the right of ownership, collective or individual, of the members of tribal communities over the lands traditionally occupied by them in its practice concerning tribal peoples. |
Комитет отмечает, что государством-участником в его практике в отношении племенных народов не полностью обеспечивается право собственности - коллективной или индивидуальной - членов племенных общин на традиционно принадлежащие им земли. |
The wording of that paragraph does not reflect the positions that the countries in the Non-Aligned Movement have traditionally supported in negotiations on nuclear disarmament within the context of the Conference on Disarmament. |
Формулировка этого пункта не отражает позиции, которые страны Движения неприсоединения традиционно поддерживали на переговорах по ядерному разоружению в рамках Конференции по разоружению. |
Fixtures, such as heavy equipment that is affixed to real estate, which have characteristics of both real estate and equipment, traditionally have also served as an important form of collateral. |
Стационарное обустройство - например тяжелое оборудование, установленное на каком-либо объекте недвижимости, - которое обладает характеристиками как недвижимости, так и оборудования, также традиционно служит важной формой обременяемого имущества. |
As for the proposal that an alternative should be found to the phrase "state of war", on the grounds that it was outmoded, his delegation noted that the phrase was traditionally used about situations in which declarations of war had been made. |
Что касается предложения о том, что необходимо найти альтернативу выражению «состояние войны», на том основании, что оно устарело, делегация его страны отмечает, что это выражение традиционно используется в отношении ситуаций, в которых была объявлена война. |
The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. |
Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |
While only 22 per cent of the heads of these units are women, women traditionally occupy the key posts of bookkeepers, economists, afforestation engineers and forest use engineers. |
В то время как из числа руководителей этих подразделений женщины составляют лишь 22 процента, традиционно они занимают ключевые должности бухгалтеров, экономистов, инженеров по вопросам облесения и инженеров по вопросам лесопользования. |
Beyond the level of national and bilateral activities, a valuable agent for catalytic promotion of TCDC and ECDC has traditionally been found among intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other institutions located in the developing world. |
Помимо деятельности, проводимой на национальном и двустороннем уровне, ценный вклад в стимулирование ТСРС и ЭСРС традиционно вносили межправительственные организации, неправительственные организации и другие учреждения, расположенные в странах развивающегося мира. |
The void created by the withdrawal of marketing boards from the commodity sector needed to be filled urgently, particularly considering the increasingly oligopolistic market structures of transnational firms, and the inadequate provision of the local private sector for the functions traditionally performed by marketing boards. |
Необходимо принять безотлагательные меры с целью восполнения вакуума, создавшегося после исчезновения советов по сбыту в сырьевом секторе, в частности в свете усиления олигополистических структур транснациональных компаний на рынках и отсутствия надлежащих средств у местного частного сектора для выполнения функций, традиционно осуществлявшихся советами по сбыту. |
1.2.14 Traditional training: the training traditionally given to a candidate to provide him with the knowledge and skills needed to perform the functions associated with a certain position in the VTS. |
1.2.14 Традиционная подготовка: подготовка, которую традиционно проходит кандидат, с тем чтобы получить знания и умения, требующиеся для выполнения функций, связанных с конкретной должностью в СДС. |
Developed countries, which had had traditionally provided high subsidies, were allowed to continue their provision of trade-distorting support, albeit within the total aggregate measurement of support (AMS) limit. |
Развитые страны, которые традиционно предоставляли высокие субсидии, получили право продолжать практику деформирующей торговлю поддержки, хотя и в пределах общих агрегированных показателей поддержки (АПП). |
UNMIN Gender Affairs staff have participated as observers in an increasing number of civil society and women's groups and initiatives aimed at enhancing the electoral participation of women, including those from traditionally marginalized groups. |
Сотрудники МООНН по гендерным вопросам участвовали в качестве наблюдателей в мероприятиях, проводимых возрастающим числом групп гражданского общества и женских групп, а также в инициативах, направленных на расширение участия в выборах женщин, в том числе женщин из традиционно маргинализированных групп. |
Critical themes in these interactions included public security, the need for cooperation at the local level between political parties and civil society, and the importance of dialogue with traditionally marginalized groups and women in order to ensure an inclusive electoral process. |
В число важнейших тем, которые затрагивались в ходе этих контактов, входили общественная безопасность, необходимость сотрудничества на местном уровне между политическими партиями и гражданским обществом и необходимость диалога с традиционно маргинализированными группами и женщинами для обеспечения всеохватывающего избирательного процесса. |
UNHCR, for example, has traditionally used NGOs as implementing agencies, but some of these were now being funded directly by the donors, and the proportion of the UNHCR budget going to implementing agencies had fallen sharply in the last ten years. |
УВКБ, например, традиционно использовало НПО в качестве учреждений-исполнителей, но некоторые из них финансируются непосредственно донорами, и доля бюджета УВКБ, выделяемая учреждениям-исполнителям, за последние десять лет резко снизилась. |
While it was noted that topics (a) and (b) concerned court procedure, an area where harmonization had been traditionally difficult to achieve, it was said that more legal certainty in those areas was desirable for the good functioning of international commercial arbitration. |
Хотя было указано, что темы (а) и (Ь) касаются процедур судебного разбирательства, т.е. области, в которой традиционно довольно сложно добиться унификации, повышение правовой определенности в этих областях, как отмечалось, является желательным для удовлетворительного функционирования международного коммерческого арбитража. |
As a country with traditionally close historic, cultural and regional links with Afghanistan, it is natural for us to see regional cooperation as the third pillar of the effort to stabilize Afghanistan. |
Будучи страной, у которой традиционно существуют тесные исторические, культурные и региональные связи с Афганистаном, для нас естественно рассматривать региональное сотрудничество в качестве третьей важной составляющей работы по стабилизации обстановки в этой стране. |
Advanced technology in the area of food production, improved farming and agricultural methods are readily available and can be successfully applied to widespread areas that are traditionally not suitable to agriculture and farming. |
Прогрессивные технологии в пищевой отрасли промышленности, совершенствующиеся методы животноводства и сельскохозяйственного производства вполне доступны и могут успешно применяться в обширных районах, традиционно непригодных для сельского хозяйства и животноводства. |
The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. |
По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности. |
Yet one historical law does seem to apply: in an immense economic crisis, the voters stick with the people whose economic competence they have traditionally trusted - that is, the very people who led them to ruin. |
Однако здесь, кажется, можно применить один исторический закон: во время значительного экономического кризиса избиратели придерживаются людей, чьей экономической компетентности они традиционно доверяли - то есть, именно тех людей, которые привели их к краху. |
In many developing countries, extended family systems had traditionally provided support for orphans, but in the communities most affected by AIDS and other social and economic pressures the extended family system was being pushed to the breaking point. |
Во многих развивающихся странах заботу о сиротах традиционно брали на себя расширенные семьи, однако в обществах, в наибольшей степени пострадавших от СПИДа и других социально-экономических потрясений, институт расширенной семьи постепенно распадается. |
Indeed, a major struggle is underway between those who want Indonesia to become more fundamentalist and those who want to preserve the traditionally open and tolerant nature of Javanese culture. |
Действительно, главная борьба завязалась между теми, кто хочет, чтобы Индонезия стала более фундаменталистской, и теми, кто хочет сохранить традиционно открытую и терпимую природу яванской культуры. |