| This draft resolution is traditionally based on the resolutions adopted at the annual General Conference of the International Atomic Energy Agency in Vienna. | Данный проект резолюции традиционно основан на резолюциях, принимаемых на ежегодной Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии в Вене. |
| In the case of armed conflict, food production is traditionally one of the most affected economic sectors. | Одним из секторов экономики, которые традиционно больше всего страдают от вооруженных конфликтов, является производство продовольствия. |
| It was noted that possessory security rights that were traditionally regarded as providing strong security were sufficiently regulated. | Было отмечено, что посессорные обеспечительные права, традиционно рассматривающиеся как предоставляющие надежное обеспечение, в достаточной мере урегулированы. |
| All other missions are categorized as special missions, which have traditionally been considered as non-family duty stations. | Все другие миссии относятся к категории специальных миссий, которые традиционно рассматриваются как «несемейные» места службы. |
| One trend noted was an increase in heroin use in developing regions where heroin abuse was not traditionally known. | Была отмечена тенденция роста масштабов употребления героина в развивающихся странах, где злоупотребление героином традиционно не было распространено. |
| UNHCR recognizes the emerging trend in the United Nations system whereby financial statements cover areas that have traditionally not been reported. | УВКБ признает складывающуюся тенденцию в системе Организации Объединенных Наций, когда финансовая отчетность охватывает области, традиционно в ней не показывавшиеся. |
| The monetary policies traditionally adopted to counteract the inflation triggered by higher oil prices tended to depress economic activity. | Монетарная политика, к которой традиционно прибегают для противодействия инфляции, вызванной ростом цен на нефть, ведет, как правило, к замедлению деловой активности. |
| Argentina, which had been traditionally a country whose doors were open to immigration, could not close its eyes to that painful reality. | Аргентина - страна, которая традиционно держит свои двери открытыми для иммигрантов, не может закрывать глаза на это явление. |
| Bearing this in mind, the draft resolution traditionally would have been prepared and considered in the General Assembly's Second Committee. | С учетом этого проект резолюции традиционно должен был бы быть подготовлен и рассмотрен Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
| As a result of those phenomena, family members have traditionally moved away from their homes to find employment and economic opportunities elsewhere. | В результате этих явлений члены семьи традиционно покидают свои дома в поисках занятости и экономических возможностей в других местах. |
| Swiss institutions have traditionally taken an open approach to civil society as a whole. | Швейцарские учреждения традиционно проводят открытую политику по отношению к гражданскому обществу в целом. |
| The country's economy is traditionally based on tourism and cash crops such as nutmeg. | Экономика страны традиционно основывается на туризме и выращивании товарных культур, таких, как мускатный орех. |
| We are a significant contributor to United Nations peacekeeping operations and have traditionally been among the largest European troop contributors. | Мы являемся активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций и традиционно входим в число тех европейских стран, которые предоставляют для них наибольшее число своих военнослужащих. |
| They were now beginning to apply for positions traditionally held by men. | В настоящее время они начинают подавать заявления на должности, которые традиционно занимают мужчины. |
| Governments do not always welcome sharing what has traditionally been their preserve. | Правительства не всегда готовы допускать других в области, которые они традиционно считают своими. |
| In the event that everyday family conflicts arise, they are traditionally resolved by relatives and close friends - representatives of the older generation. | В случае возникновения семейно-бытовых конфликтов их решение традиционно осуществляют родные и близкие - представители старшего поколения. |
| Construction, transport, communications, and the mining branches of industry are traditionally male and the percentage of men exceeds 70%. | Строительство, транспорт, связь, добывающие отрасли промышленности традиционно являются мужскими и в них доля мужчин превышает 70%. |
| These ladies are participants in the annual seminar which traditionally marks International Women's Day. | Эти дамы являются участницами ежегодного семинара, который традиционно проводится в ознаменование Международного женского дня. |
| This stellar performance was driven by the traditionally strong energy and other natural resource sectors, aided by the continued diversification of the economy. | Столь впечатляющих показателей удалось добиться благодаря традиционно мощному сектору энергетики и другим секторам природных ресурсов; этому способствовала непрерывная диверсификация экономики. |
| In Norway, financial instruments are traditionally conditional upon stricter requirements than the minimum standards laid down in the building regulations. | В Норвегии финансовые механизмы традиционно зависят от более строгих требований, чем минимальные стандарты, изложенные в строительных положениях. |
| Those categories of British Columbians who are overrepresented in traditionally non-unionised sectors are particularly affected. | В частности, малозащищенными являются категории граждан Британской Колумбии, которые перепредставлены в традиционно не объединенных профсоюзами секторах. |
| Business panel members underlined that the enabling environment actions and initiatives are broader than those traditionally considered as climate or environmental in nature. | Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, подчеркивали, что меры и инициативы по созданию благоприятных условий имеют более широкий охват, нежели те, которые традиционно считались климатическими или экологическими по своему характеру. |
| UN-HABITATUN-Habitat has also traditionally served as catalyst for bilateral financing channelled as third third-party cost-sharing to UNDP country programmes. | ООН-Хабитат традиционно выступала в качестве катализатора двустороннего финансирования, направляемого на программы ПРООН для стран в рамках совместного несения расходов с третьей стороной. |
| Evaluation feedback has traditionally been a challenge for UNIDO and United Nations organizations at large. | Вопросы оценок, основанных на информации от пользователей, традиционно являются задачей как для ЮНИДО, так и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The initial secretariat that was established was organized in a traditionally rigid hierarchical system, based very much upon the example of the United Nations itself. | Поначалу Секретариат был организован по традиционно жесткой иерархической схеме, основывавшейся во многом на примере самой Организации Объединенных Наций. |