This draft resolution is traditionally based on the resolutions adopted at the annual General Conference of the International Atomic Energy Agency in Vienna. |
Данный проект резолюции традиционно основан на резолюциях, принимаемых на ежегодной Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии в Вене. |
In the case of armed conflict, food production is traditionally one of the most affected economic sectors. |
Одним из секторов экономики, которые традиционно больше всего страдают от вооруженных конфликтов, является производство продовольствия. |
It was noted that possessory security rights that were traditionally regarded as providing strong security were sufficiently regulated. |
Было отмечено, что посессорные обеспечительные права, традиционно рассматривающиеся как предоставляющие надежное обеспечение, в достаточной мере урегулированы. |
All other missions are categorized as special missions, which have traditionally been considered as non-family duty stations. |
Все другие миссии относятся к категории специальных миссий, которые традиционно рассматриваются как «несемейные» места службы. |
One trend noted was an increase in heroin use in developing regions where heroin abuse was not traditionally known. |
Была отмечена тенденция роста масштабов употребления героина в развивающихся странах, где злоупотребление героином традиционно не было распространено. |
UNHCR recognizes the emerging trend in the United Nations system whereby financial statements cover areas that have traditionally not been reported. |
УВКБ признает складывающуюся тенденцию в системе Организации Объединенных Наций, когда финансовая отчетность охватывает области, традиционно в ней не показывавшиеся. |
The monetary policies traditionally adopted to counteract the inflation triggered by higher oil prices tended to depress economic activity. |
Монетарная политика, к которой традиционно прибегают для противодействия инфляции, вызванной ростом цен на нефть, ведет, как правило, к замедлению деловой активности. |
Argentina, which had been traditionally a country whose doors were open to immigration, could not close its eyes to that painful reality. |
Аргентина - страна, которая традиционно держит свои двери открытыми для иммигрантов, не может закрывать глаза на это явление. |
Bearing this in mind, the draft resolution traditionally would have been prepared and considered in the General Assembly's Second Committee. |
С учетом этого проект резолюции традиционно должен был бы быть подготовлен и рассмотрен Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
As a result of those phenomena, family members have traditionally moved away from their homes to find employment and economic opportunities elsewhere. |
В результате этих явлений члены семьи традиционно покидают свои дома в поисках занятости и экономических возможностей в других местах. |
Swiss institutions have traditionally taken an open approach to civil society as a whole. |
Швейцарские учреждения традиционно проводят открытую политику по отношению к гражданскому обществу в целом. |
The country's economy is traditionally based on tourism and cash crops such as nutmeg. |
Экономика страны традиционно основывается на туризме и выращивании товарных культур, таких, как мускатный орех. |
We are a significant contributor to United Nations peacekeeping operations and have traditionally been among the largest European troop contributors. |
Мы являемся активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций и традиционно входим в число тех европейских стран, которые предоставляют для них наибольшее число своих военнослужащих. |
They were now beginning to apply for positions traditionally held by men. |
В настоящее время они начинают подавать заявления на должности, которые традиционно занимают мужчины. |
Governments do not always welcome sharing what has traditionally been their preserve. |
Правительства не всегда готовы допускать других в области, которые они традиционно считают своими. |
In the event that everyday family conflicts arise, they are traditionally resolved by relatives and close friends - representatives of the older generation. |
В случае возникновения семейно-бытовых конфликтов их решение традиционно осуществляют родные и близкие - представители старшего поколения. |
Construction, transport, communications, and the mining branches of industry are traditionally male and the percentage of men exceeds 70%. |
Строительство, транспорт, связь, добывающие отрасли промышленности традиционно являются мужскими и в них доля мужчин превышает 70%. |
These ladies are participants in the annual seminar which traditionally marks International Women's Day. |
Эти дамы являются участницами ежегодного семинара, который традиционно проводится в ознаменование Международного женского дня. |
This stellar performance was driven by the traditionally strong energy and other natural resource sectors, aided by the continued diversification of the economy. |
Столь впечатляющих показателей удалось добиться благодаря традиционно мощному сектору энергетики и другим секторам природных ресурсов; этому способствовала непрерывная диверсификация экономики. |
In Norway, financial instruments are traditionally conditional upon stricter requirements than the minimum standards laid down in the building regulations. |
В Норвегии финансовые механизмы традиционно зависят от более строгих требований, чем минимальные стандарты, изложенные в строительных положениях. |
Those categories of British Columbians who are overrepresented in traditionally non-unionised sectors are particularly affected. |
В частности, малозащищенными являются категории граждан Британской Колумбии, которые перепредставлены в традиционно не объединенных профсоюзами секторах. |
Business panel members underlined that the enabling environment actions and initiatives are broader than those traditionally considered as climate or environmental in nature. |
Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, подчеркивали, что меры и инициативы по созданию благоприятных условий имеют более широкий охват, нежели те, которые традиционно считались климатическими или экологическими по своему характеру. |
UN-HABITATUN-Habitat has also traditionally served as catalyst for bilateral financing channelled as third third-party cost-sharing to UNDP country programmes. |
ООН-Хабитат традиционно выступала в качестве катализатора двустороннего финансирования, направляемого на программы ПРООН для стран в рамках совместного несения расходов с третьей стороной. |
Evaluation feedback has traditionally been a challenge for UNIDO and United Nations organizations at large. |
Вопросы оценок, основанных на информации от пользователей, традиционно являются задачей как для ЮНИДО, так и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The initial secretariat that was established was organized in a traditionally rigid hierarchical system, based very much upon the example of the United Nations itself. |
Поначалу Секретариат был организован по традиционно жесткой иерархической схеме, основывавшейся во многом на примере самой Организации Объединенных Наций. |