It was traditionally thought to have been built in 1272, though this date has no supporting documentary evidence. |
Существующий мост был достроен в конце XIII века, традиционно считается, что в 1272 году, хотя у этой даты нет документальных подтверждений. |
Although Henan's industry has traditionally been based on light textiles and food processing, recent developments have diversified the industry sector to metallurgy, petrol, cement, chemical industry, machinery and electronics. |
Хотя Хэнань промышленная традиционно основывалась на энергетической, текстильной и пищевой сферах, последние события сделали разнообразнее отрасли металлургии, химической промышленности, машиностроения и электроники. |
Toso (屠蘇), or o-toso, is spiced medicinal sake traditionally drunk during New Year celebrations in Japan. |
屠蘇) - саке со специями, традиционно употребляется во время новогодних праздников в Японии. |
Agriculture was traditionally the major industry of Dorset but is now in decline and tourism has become increasingly important to the economy. |
Сельское хозяйство традиционно являлось основой экономики графства, однако в настоящий момент его роль снижается, в то время как туризм приобретает все большее значение. |
As is the case with many gulls, it has traditionally been placed in the genus Larus. |
Как и в случае со многими чайками, её ранее традиционно относили к роду Larus. |
For the West, a revamped CFE Treaty would help mitigate worries about military threats in the area that Russia has traditionally considered its sphere of influence. |
Западу обновленный Договор ОВСЕ позволил бы смягчить беспокойство по поводу военной угрозы территориям, которые Россия традиционно включала в свою сферу влияния. |
Shell traditionally uses its scenarios to prepare for the future without expressing a preference for one over another. |
«Шелл» традиционно использует сценарии для того, чтобы быть готовым к будущему, не отдавая предпочтению какому-то одному варианту. |
Remotely displaying 3D applications with hardware acceleration has traditionally required the use of "indirect rendering." |
Дистанционное отображение 3D приложений с аппаратным ускорением традиционно требует использования «косвенного рендеринга». |
Families traditionally gather for a meal of thup (porridge) at breakfast time. |
Семьи традиционно собираются во время завтрака, чтобы съесть кашу thup. |
It is traditionally made of bamboo, but since the 20th century it has also been made of plastic. |
Традиционно её делали из бамбука, но начиная с ХХ века также стали изготавливать из пластика. |
During the first six months of 1998, a newly-established national employment service had helped place some 1,000 women, many of them in posts traditionally held by men. |
В течение первых шести месяцев 1998 года недавно созданная национальная служба трудоустройства помогла трудоустроить примерно 1000 женщин, многие из которых заняли должности, традиционно занимаемые мужчинами. |
Just as English history is traditionally supposed to work, the choir's story really does seem to start with William the Conqueror. |
Так же, как и ангийская история традиционно начинает своё повествование, историю хора кажется действительно лучше начать с Уильяма Завоевателя. |
Who was traditionally dressed in pink and called a girl? |
Кого традиционно одевали в розовое и называли девочками? |
And in fact, the animal contacts other parts of its leg more frequently than the traditionally defined foot. |
На самом деле, животное работает другими частями ноги больше, чем тем, что традиционно считается стопой. |
Although this task has traditionally been fulfilled by non-governmental organizations active in the electoral field, the United Nations should stand ready to support their programmes when necessary. |
Хотя традиционно эта задача выполнялась неправительственными организациями, занимающимися вопросами выборов, Организация Объединенных Наций должна быть всегда готова, в случае необходимости, поддержать их программы. |
The mobilization and coordination of immediate assistance following natural and other sudden disasters, in response to requests from Member States, has traditionally constituted one of the major functions of the Department. |
23.26 Мобилизация и координация оперативной помощи после стихийных и других внезапных бедствий в ответ на просьбы государств-членов традиционно является одной из основных функций Департамента. |
In this context, I welcome reports that have reached me indicating that unified action is emerging among men who are traditionally politically opposed. |
В этом контексте я испытываю чувство удовлетворения в связи с поступающими ко мне сообщениями, свидетельствующими о намечающемся единстве действий между людьми, которые традиционно придерживаются политически противоположных взглядов. |
Moreover, it is of vital importance to the future course of operational activities for development that the traditionally strong supporters continue their highly valued commitment. |
Кроме того, для осуществления оперативной деятельности в интересах развития в будущем чрезвычайно важно добиться, чтобы традиционно предоставляющие значительные средства доноры обеспечили непрерывность своей имеющей большую ценность поддержки. |
This reflects the firm and consistent position traditionally held by Venezuela against the proliferation of nuclear weapons and in support of nuclear disarmament. |
Это отражает твердую и последовательную позицию, традиционно занимаемую Венесуэлой по вопросу о распространении ядерного оружия и в знак поддержки процесса ядерного разоружения. |
Moreover, attention should be given to increasing the opportunities of women for self-employment, as they are traditionally the most disadvantaged of the poor. |
Кроме того, внимание следует заострить на расширении возможностей самостоятельной занятости женщин, поскольку они традиционно принадлежат к категории наиболее обездоленных среди бедных слоев населения. |
In addition, where ethnic groups traditionally worked in different economic sectors, they were often differently affected by economic policies and particularly by structural adjustment policies. |
Кроме того, в тех странах, где представители этнических групп традиционно работают в различных экономических секторах, они зачастую испытывают неодинаковое воздействие экономической политики и в особенности политики структурной перестройки. |
Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. |
Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
I should like to assure Mrs. Bourgois of the wholehearted cooperation of the Romanian delegation in the spirit of the traditionally friendly relations between Romania and France. |
Хотелось бы заверить г-жу Бургуа в полном сотрудничестве со стороны делегации Румынии в духе традиционно дружественных отношений между Румынией и Францией. |
Compared with 1983, this is an improvement in women's involvement in these professions, which have traditionally been the province of men. |
По сравнению с 1983 годом отмечается увеличение доли женщин в этих ассоциациях, в которых доля мужчин традиционно была очень высокой. |
Women were still underrepresented on such bodies in a number of traditionally male-dominated fields such as defence, foreign affairs and trade. |
Женщины все еще недопредставлены в таких органах в целом ряде таких традиционно мужских сфер, как оборона, иностранные дела и торговля. |