Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
In saying that, women in Samoa have over the years been given a few opportunities to participate in sports initiatives that traditionally were male dominated. При этом на протяжении многих лет женщинам в Самоа предоставлялось мало возможностей заниматься теми видами спорта, в которых традиционно преобладали мужчины.
Women have become active in sports traditionally viewed suitable for men, such as rugby, weightlifting, boxing, taekwondo and judo. Женщины стали активно заниматься видами спорта, традиционно считающимися мужскими, такими как регби, тяжелая атлетика, бокс, тейквондо и дзюдо.
Although Portugal has been traditionally an emigration country, it has also become, since the 1990s, a country of immigration. Хотя Португалия традиционно была страной эмиграции, с начала 1990-х годов она стала также страной иммиграции.
The secretariat is very grateful to those donors that have traditionally supported this Programme, and hopes that they will continue to do so. Секретариат крайне благодарен тем донорам, которые традиционно поддерживают эту Программу, и надеется, что они будут делать это и в будущем.
They are traditionally traders and in recent times, some of them have been involved in illegal trade as well as human trafficking. Традиционно они являются торговцами, а в последнее время некоторые из них стали заниматься незаконной торговлей, а также торговлей людьми.
Central banks traditionally played less prominent role in financial sector stability, as maintaining low and stable inflation was their main contribution to financial sector stability. Центральные банки традиционно играли менее весомую роль в обеспечении стабильности финансового сектора, поскольку их главный вклад в стабильность финансовой сферы заключается в поддержании низких и стабильных темпов инфляции.
For administrative purposes, the islands have traditionally been grouped into twenty administrative regions. В административных целях острова традиционно разделялись на 20 административных районов.
According to the Portuguese legal system, Non-Governmental Organisations (NGO) traditionally have the legal nature of an association or, seldom, of a foundation. В правовой системе Португалии неправительственные организации (НПО) традиционно учреждаются в виде объединений или, реже, фондов.
These are not an exclusive characteristic of arid areas; in recent years, large-scale water scarcity and drought events have affected even traditionally water-rich regions. Это не является исключительной характеристикой засушливых районов; в последние годы крупномасштабный дефицит воды и явления засухи наблюдаются и в традиционно богатых водой регионах.
TRIMs were traditionally used to extract greater benefits from FDI in strategic sectors including machinery, electronics and automotives for building domestic production capacity and enlarging technology bases through spillover effects. СТИМ традиционно использовались для повышения отдачи от ПИИ в стратегически важных секторах, включая машиностроение, электронику и автомобильную промышленность, для укрепления внутреннего производственного потенциала и расширения технологической базы на основе использования побочных эффектов.
Two States expressed their preference for defining international organizations as "intergovernmental organizations", according to the definition which traditionally appears in international conventions. Два государства заявили, что международные организации лучше определить как «межправительственные организации», в соответствии с определением, которое традиционно фигурирует в международных конвенциях.
The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории.
Another interesting development which can be found in certain policies relates to the design of kitchens, a traditionally female space which is often cramped and separated. Еще одно интересное явление, которое можно обнаружить в некоторых программах, связано с проектированием кухонь - этих традиционно женских "площадок", которые нередко тесны и изолированы.
It recommended that Iceland continue to encourage the media to promote cultural change with regard to the roles and tasks traditionally considered suitable for women and men. Он рекомендовал Исландии продолжать поощрять средства информации к содействию осуществлению культурных преобразований в отношении функций и задач, которые традиционно считаются подходящими для женщин и мужчин.
In 2011, UNCT indicated that the conviction rate nationally had traditionally been below 5 per cent for gender-based violence. В 2011 году СГООН указала, что по стране в целом доля обвинительных приговоров по делам о гендерном насилии традиционно составляет менее 5%.
The second priority for the ISU should additional funds be provided would be to revert to communicating about the Convention in a professional manner through the publications it has traditionally produced. Второй приоритет ГИП, в случае если будут предоставлены дополнительные средства, состоял бы в том, чтобы вернуться к коммуникации в отношении Конвенции на профессиональном уровне за счет публикаций, которые она традиционно готовила.
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение.
Feminists have traditionally argued that in societies where there is more gender equity, less violence against women is found. Сторонники феминизма традиционно утверждают, что в тех обществах, где выше уровень гендерного равенства, уровень насилия в отношении женщин ниже.
One of the Commission's goals was to transform international law, traditionally dominated by western States, into a more equitable international legal order. Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы трансформировать международное право, где традиционно доминируют западные государства, в более равноправный международно-правовой порядок.
By contrast, stimulus packages and incentives had generally been addressed to sectors traditionally dominated by male employees, including the car industry and finance. В то же время пакеты мер стимулирования и поощрения ориентированы, как правило, на сектора, в которых доминирующую роль традиционно играют трудящиеся-мужчины, включая автомобильную промышленность и финансовый сектор.
The delegation of Nauru stated that Nauruan people had traditionally respected fundamental beliefs, which today were translated into international fundamental rights and freedoms. Делегация Науру заявила, что науруанский народ традиционно уважал основные символы веры, которые сегодня находят воплощение в основных международно признанных правах и свободах.
In such cases, resource extraction can jeopardize the survival of indigenous groups as distinct cultures that are inextricably connected to the territories they have traditionally inhabited. В таких случаях освоение недр способно поставить под угрозу выживание коренных групп как различных культурных общностей, неразрывно связанных с теми территориями, на которых они традиционно обитают.
Economic grievances were particularly strong in traditionally poor areas, including the north-eastern and border areas, such as Dar'a. Экономические трудности носили особенно тяжелый характер в традиционно бедных районах, в том числе в северо-восточных и пограничных районах страны, таких как Деръа.
Vulnerable and traditionally marginalized groups have been prioritized in order to ensure that services are provided in a culturally and gender-sensitive as well as enabling environment. Уязвимым и традиционно маргинализированным группам уделяется приоритетное внимание, чтобы обеспечить оказание им соответствующих услуг с учетом культурных и гендерных факторов, а также создание благоприятной для них среды.
While access to justice should be universal, it is often useful to target within a universal framework, programmes and laws towards traditionally excluded groups. Хотя доступ к правосудию должен быть всеобщим, часто целесообразно выделять из общей картины программы и законы, предназначенные для защиты групп населения, традиционно живущих в условиях изоляции.