In saying that, women in Samoa have over the years been given a few opportunities to participate in sports initiatives that traditionally were male dominated. |
При этом на протяжении многих лет женщинам в Самоа предоставлялось мало возможностей заниматься теми видами спорта, в которых традиционно преобладали мужчины. |
Women have become active in sports traditionally viewed suitable for men, such as rugby, weightlifting, boxing, taekwondo and judo. |
Женщины стали активно заниматься видами спорта, традиционно считающимися мужскими, такими как регби, тяжелая атлетика, бокс, тейквондо и дзюдо. |
Although Portugal has been traditionally an emigration country, it has also become, since the 1990s, a country of immigration. |
Хотя Португалия традиционно была страной эмиграции, с начала 1990-х годов она стала также страной иммиграции. |
The secretariat is very grateful to those donors that have traditionally supported this Programme, and hopes that they will continue to do so. |
Секретариат крайне благодарен тем донорам, которые традиционно поддерживают эту Программу, и надеется, что они будут делать это и в будущем. |
They are traditionally traders and in recent times, some of them have been involved in illegal trade as well as human trafficking. |
Традиционно они являются торговцами, а в последнее время некоторые из них стали заниматься незаконной торговлей, а также торговлей людьми. |
Central banks traditionally played less prominent role in financial sector stability, as maintaining low and stable inflation was their main contribution to financial sector stability. |
Центральные банки традиционно играли менее весомую роль в обеспечении стабильности финансового сектора, поскольку их главный вклад в стабильность финансовой сферы заключается в поддержании низких и стабильных темпов инфляции. |
For administrative purposes, the islands have traditionally been grouped into twenty administrative regions. |
В административных целях острова традиционно разделялись на 20 административных районов. |
According to the Portuguese legal system, Non-Governmental Organisations (NGO) traditionally have the legal nature of an association or, seldom, of a foundation. |
В правовой системе Португалии неправительственные организации (НПО) традиционно учреждаются в виде объединений или, реже, фондов. |
These are not an exclusive characteristic of arid areas; in recent years, large-scale water scarcity and drought events have affected even traditionally water-rich regions. |
Это не является исключительной характеристикой засушливых районов; в последние годы крупномасштабный дефицит воды и явления засухи наблюдаются и в традиционно богатых водой регионах. |
TRIMs were traditionally used to extract greater benefits from FDI in strategic sectors including machinery, electronics and automotives for building domestic production capacity and enlarging technology bases through spillover effects. |
СТИМ традиционно использовались для повышения отдачи от ПИИ в стратегически важных секторах, включая машиностроение, электронику и автомобильную промышленность, для укрепления внутреннего производственного потенциала и расширения технологической базы на основе использования побочных эффектов. |
Two States expressed their preference for defining international organizations as "intergovernmental organizations", according to the definition which traditionally appears in international conventions. |
Два государства заявили, что международные организации лучше определить как «межправительственные организации», в соответствии с определением, которое традиционно фигурирует в международных конвенциях. |
The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. |
Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
Another interesting development which can be found in certain policies relates to the design of kitchens, a traditionally female space which is often cramped and separated. |
Еще одно интересное явление, которое можно обнаружить в некоторых программах, связано с проектированием кухонь - этих традиционно женских "площадок", которые нередко тесны и изолированы. |
It recommended that Iceland continue to encourage the media to promote cultural change with regard to the roles and tasks traditionally considered suitable for women and men. |
Он рекомендовал Исландии продолжать поощрять средства информации к содействию осуществлению культурных преобразований в отношении функций и задач, которые традиционно считаются подходящими для женщин и мужчин. |
In 2011, UNCT indicated that the conviction rate nationally had traditionally been below 5 per cent for gender-based violence. |
В 2011 году СГООН указала, что по стране в целом доля обвинительных приговоров по делам о гендерном насилии традиционно составляет менее 5%. |
The second priority for the ISU should additional funds be provided would be to revert to communicating about the Convention in a professional manner through the publications it has traditionally produced. |
Второй приоритет ГИП, в случае если будут предоставлены дополнительные средства, состоял бы в том, чтобы вернуться к коммуникации в отношении Конвенции на профессиональном уровне за счет публикаций, которые она традиционно готовила. |
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. |
Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение. |
Feminists have traditionally argued that in societies where there is more gender equity, less violence against women is found. |
Сторонники феминизма традиционно утверждают, что в тех обществах, где выше уровень гендерного равенства, уровень насилия в отношении женщин ниже. |
One of the Commission's goals was to transform international law, traditionally dominated by western States, into a more equitable international legal order. |
Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы трансформировать международное право, где традиционно доминируют западные государства, в более равноправный международно-правовой порядок. |
By contrast, stimulus packages and incentives had generally been addressed to sectors traditionally dominated by male employees, including the car industry and finance. |
В то же время пакеты мер стимулирования и поощрения ориентированы, как правило, на сектора, в которых доминирующую роль традиционно играют трудящиеся-мужчины, включая автомобильную промышленность и финансовый сектор. |
The delegation of Nauru stated that Nauruan people had traditionally respected fundamental beliefs, which today were translated into international fundamental rights and freedoms. |
Делегация Науру заявила, что науруанский народ традиционно уважал основные символы веры, которые сегодня находят воплощение в основных международно признанных правах и свободах. |
In such cases, resource extraction can jeopardize the survival of indigenous groups as distinct cultures that are inextricably connected to the territories they have traditionally inhabited. |
В таких случаях освоение недр способно поставить под угрозу выживание коренных групп как различных культурных общностей, неразрывно связанных с теми территориями, на которых они традиционно обитают. |
Economic grievances were particularly strong in traditionally poor areas, including the north-eastern and border areas, such as Dar'a. |
Экономические трудности носили особенно тяжелый характер в традиционно бедных районах, в том числе в северо-восточных и пограничных районах страны, таких как Деръа. |
Vulnerable and traditionally marginalized groups have been prioritized in order to ensure that services are provided in a culturally and gender-sensitive as well as enabling environment. |
Уязвимым и традиционно маргинализированным группам уделяется приоритетное внимание, чтобы обеспечить оказание им соответствующих услуг с учетом культурных и гендерных факторов, а также создание благоприятной для них среды. |
While access to justice should be universal, it is often useful to target within a universal framework, programmes and laws towards traditionally excluded groups. |
Хотя доступ к правосудию должен быть всеобщим, часто целесообразно выделять из общей картины программы и законы, предназначенные для защиты групп населения, традиционно живущих в условиях изоляции. |