| Cameroon had made the areas traditionally inhabited by the Mbororo and Pygmy peoples into priority education zones. | В сфере образования Камерун выделил регионы, традиционно населенные мбороро и пигмеями, в качестве приоритетных зон. |
| This has traditionally been a strong focus of Austria's foreign policy. | Традиционно этому уделяется большое внимание во внешней политике Австрии. |
| JS3 noted that the Government had appropriated resource-rich land traditionally belonging to the ethnic communities. | В СП3 отмечалось, что правительство присвоило земли, которые богаты природными ископаемыми и традиционно принадлежащими этническим общинам. |
| Such illnesses took a particular toll on the future prospects of women and girls, who traditionally cared for the sick. | Подобного рода заболевания особенно сказываются на будущих перспективах женщин и девочек, которые традиционно ухаживают за больными. |
| Such activities showed how even small countries with limited resources could participate in activities traditionally considered the sole province of great Powers. | Такая деятельность показывает, как даже небольшие страны с ограниченными ресурсами могут участвовать в деятельности, традиционно считавшейся прерогативой великих держав. |
| Additionally, women who experience violence have traditionally encountered obstacles to accessing the institutions that award reparations. | Кроме того, женщины, страдающие от насилия, традиционно сталкивались с препятствиями в доступе к институтам, которые предоставляют компенсацию. |
| The practice was traditionally meant to foster family solidarity and kinship ties. | Эта практика традиционно предназначалась для укрепления семейной солидарности и родственных уз. |
| Consensus had been very close on a text that was traditionally voted upon. | Консенсус уже был почти достигнут в отношении текста, по которому традиционно проводится голосование. |
| The Group of 77 and China was traditionally responsible for the submission of most draft resolutions. | З. Группа 77 и Китай традиционно отвечают за представление большей части проектов резолюций. |
| Those policies were traditionally seen as the antithesis of social development policies. | Эта стратегия традиционно рассматривается как противопоставление политике социального развития. |
| That was appropriate, as women in the Russian Federation had traditionally occupied a solid position in the national economy. | Такое положение понятно, поскольку традиционно в Российской Федерации женщины занимают важное положение в национальной экономике. |
| Representation of women in traditionally male-dominated courses such as engineering and hard sciences had increased. | Представленность женщин на таких традиционно считавшихся мужскими факультетах, как машиностроение и точные науки, увеличивается. |
| Such provisions relate to inheritance practices, where traditionally the heir is considered to be the first born son. | Эти положения касаются практики наследования, в соответствии с которой наследником традиционно считается первый родившийся в семье сын. |
| Forced domestic labour, often taking the form of forced conscription or forced marriages, has also traditionally been left out. | Также из таких программ традиционно исключались принудительный труд в семье, который часто принимает форму повинностей или принудительного брака. |
| They are usually found in jobs and occupations traditionally regarded as women's: secretaries, nurses, teachers. | В основном они выполняют функции и занимаются профессиями, которые традиционно считаются женскими: работают секретаршами, медицинскими сестрами и учительницами. |
| Governments must strive to realize the right to water and sanitation for everyone and must focus on those individuals and groups that have traditionally faced difficulties. | Правительства обязаны стремиться к реализации права на воду и санитарию для всех и должны сконцентрировать свое внимание на тех индивидуумах и группах, которые традиционно сталкиваются с трудностями в этой области. |
| The Assembly comprises representation from different ethnic groups, backward regions and traditionally marginalized communities, among others. | В Собрании представлены, в частности, различные этнические группы, население отсталых районов и традиционно маргинализованные общины. |
| We have traditionally invested heavily in education, training and skills upgrading to enhance the employability of our workers. | Мы традиционно вкладываем громадные средства в просвещение, профессиональное обучение и повышение квалификации для повышения трудоспособности наших трудящихся. |
| Ukraine has traditionally supported disaster relief efforts for affected countries on a bilateral basis. | Украина на двустороннем уровне традиционно поддерживает усилия по оказанию помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| Initially supported by the NGO WWF, the course has traditionally attracted a high proportion of overseas students (). | Получая на начальном этапе поддержку от НПО МСОП, этот курс традиционно привлекал большое количество иностранных студентов (). |
| The principal source of income for Pitcairn's public economy had traditionally been the sale of stamps. | Главным источником доходов для государственного сектора питкэрнской экономики традиционно являлась продажа марок. |
| It also noted the scale of deforestation, which had forced indigenous peoples to leave territories traditionally occupied or used by them. | Он также отметил масштабы облесения, которое вынуждает коренные народы покидать традиционно используемые или занятые ими территории. |
| This section should include elements that are traditionally included in international treaties. | Этот раздел должен содержать элементы, которые традиционно включаются в международные договоры. |
| Local elections traditionally receive less attention than national-level elections, although they are extremely important for the situation of national and ethnic minorities. | Местные выборы традиционно привлекают меньше внимания, чем общенациональные, хотя они играют исключительно важную роль для положения национальных этнических меньшинств. |
| This is particularly important in systems where prosecutors traditionally have had and, in some instances, continue to have, very broad powers. | Это особенно актуально для систем, в которых прокуроры традиционно имеют и в некоторых случаях продолжают иметь очень широкие полномочия. |