As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. |
Вследствие этого традиционно используемые для сокращения нищеты и неравенства меры стали применяться реже или же начали отставать от потребностей. |
C. Involving the community, civil society and institutions not traditionally associated with the criminal justice system in reform efforts |
Вовлечение в процесс реформ общин, гражданского общества и институтов, традиционно не связанных с системой уголовного правосудия |
These have traditionally had a very strong impact on the volume and direction of inbound and outbound tourist flows, particularly in Latin America. |
Такие колебания традиционно оказывали весьма значительное влияние на объем и направления потоков экономически активного и пассивного туризма, в особенности в Латинской Америке. |
This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. |
Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
In formal labour markets women tend to concentrate in activities traditionally viewed as female (nursing, food preparation, teaching, cleaning, and garment making) or in other low-technology industries. |
ЗЗ. На формальных рынках труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех видах деятельности, которые традиционно рассматриваются в качестве женских (уход за больными, приготовление пищи, преподавание, уборка, пошив верхней одежды), или в других низкотехнологичных отраслях. |
This was the first year that such a report had been prepared, as these programmes had traditionally been included under category 4 of the biennial support budget. |
В этом году такой доклад подготовлен впервые, поскольку эти программы традиционно включались в категорию 4 бюджета по поддержке на двухгодичный период. |
The fact that most of the land traditionally occupied or used by the Sami people was State-owned forest should make it easier to find a solution. |
Тот факт, что большинство земель, традиционно занимаемых или используемых народом саами, являются государственными лесными угодьями, должно облегчить поиск решения. |
Costa Rica traditionally gave refuge to victims of natural disasters, civil strife and economic difficulties in neighbouring countries and had recently admitted a large number of Nicaraguans. |
Коста-Рика традиционно является страной убежища для лиц, пострадавших от стихийных бедствий, гражданских беспорядков и экономических трудностей в соседних странах, и недавно приняла большое число никарагуанцев. |
In FRY children are traditionally not abused at work (culturally, socially or ethnically; such abuse is not present in our society). |
В СРЮ дети традиционно не подвергаются дискриминации на рабочем месте (будь то культурной, социальной или этнической; такая дискриминация отсутствует в нашем обществе). |
At the same time, providers of services, traditionally small and decentralized, are being linked nationally and globally through the use of communication technology. |
В то же время компании по предоставлению услуг, традиционно небольшие и децентрализованные, начинают устанавливать национальные и глобальные связи, используя коммуникационную технологию. |
In addition, given the traditionally prudent monetary policies and the considerable reductions in government expenditures in the countries concerned, inflation rates were pushed further down to record low levels. |
Снижению темпов инфляции до рекордно низкого уровня способствовали также традиционно проводимая этими странами осторожная денежно-кредитная политика и значительное сокращение государственных расходов. |
The authorities reacted vigorously to the forces of order and security which were the physical integrity of women and girls in traditionally masculine garb. |
Государственные власти решительно выступили против посягательств сил охраны порядка и безопасности на физическую неприкосновенность женщин и девушек, носящих традиционно мужскую одежду. |
It must be pointed out that in this sector, traditionally dominated by men, 9.6 per cent of the managers are today women. |
Следует отметить, что в данном секторе, традиционно мужском, на сегодняшний день 9,6 процента руководящих должностей занимают женщины. |
Among the categories of workers who have found themselves in the most difficult position are doctors and teachers, the majority of whom, traditionally, are women. |
В числе оказавшихся в наиболее сложном положении категории работников - врачи и учителя, большую часть которых традиционно составляют женщины. |
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. |
Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний. |
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. |
Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
Female unemployment rates have traditionally been higher than those of men, an indicator of possible discrimination against women in access to jobs. |
Традиционно уровни безработицы среди женщин превышали мужскую безработицу, что, возможно, служит показателем наличия дискриминации в отношении женщин при получении работы. |
Technical and job training in areas not traditionally associated with women, 1991-1992 |
Проект по профессионально- технической подготовке женщин для традиционно неженских отраслей, 1991-1992 годы |
In addition, the Division has traditionally supported the Department's field missions by releasing experienced attorneys, whenever possible, to be stationed in the more difficult missions. |
Кроме того, Отдел традиционно поддерживал полевые миссии Департамента, направляя, при наличии возможности, опытных юристов для работы в наиболее трудных миссиях. |
Law enforcement agencies have traditionally been used more to serve the narrow interests of those in office than to defend the rule of law. |
Правоохранительные органы традиционно использовались для того, чтобы служить узким интересам тех, кто находится у власти, а не для защиты законопорядка. |
The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. |
По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах. |
The sessional document points out that traditionally insurance in developing countries provides for risks in urban areas and in the modern production sector. |
В этом сессионном документе отмечается, что в развивающихся странах страхование традиционно распространяется на риски, характерные для городских районов и сектора современного производства. |
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. |
В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
The chairpersons of treaty bodies indicated that they had not been aware that the Commission traditionally extended invitations for them to attend Commission sessions. |
Председатели договорных органов отметили, что им не было известно о том, что Комиссия традиционно направляла им приглашения для участия в сессиях Комиссии. |
To conclude this succinct presentation of the WTO, the WTO may be part of a closed culture which traditionally favours corporate over public interests. |
В завершение этого сжатого описания ВТО следует отметить, что ВТО может быть частью закрытой системы, в которой корпоративные интересы традиционно преобладают над общественными. |