Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. Вследствие этого традиционно используемые для сокращения нищеты и неравенства меры стали применяться реже или же начали отставать от потребностей.
C. Involving the community, civil society and institutions not traditionally associated with the criminal justice system in reform efforts Вовлечение в процесс реформ общин, гражданского общества и институтов, традиционно не связанных с системой уголовного правосудия
These have traditionally had a very strong impact on the volume and direction of inbound and outbound tourist flows, particularly in Latin America. Такие колебания традиционно оказывали весьма значительное влияние на объем и направления потоков экономически активного и пассивного туризма, в особенности в Латинской Америке.
This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин.
In formal labour markets women tend to concentrate in activities traditionally viewed as female (nursing, food preparation, teaching, cleaning, and garment making) or in other low-technology industries. ЗЗ. На формальных рынках труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех видах деятельности, которые традиционно рассматриваются в качестве женских (уход за больными, приготовление пищи, преподавание, уборка, пошив верхней одежды), или в других низкотехнологичных отраслях.
This was the first year that such a report had been prepared, as these programmes had traditionally been included under category 4 of the biennial support budget. В этом году такой доклад подготовлен впервые, поскольку эти программы традиционно включались в категорию 4 бюджета по поддержке на двухгодичный период.
The fact that most of the land traditionally occupied or used by the Sami people was State-owned forest should make it easier to find a solution. Тот факт, что большинство земель, традиционно занимаемых или используемых народом саами, являются государственными лесными угодьями, должно облегчить поиск решения.
Costa Rica traditionally gave refuge to victims of natural disasters, civil strife and economic difficulties in neighbouring countries and had recently admitted a large number of Nicaraguans. Коста-Рика традиционно является страной убежища для лиц, пострадавших от стихийных бедствий, гражданских беспорядков и экономических трудностей в соседних странах, и недавно приняла большое число никарагуанцев.
In FRY children are traditionally not abused at work (culturally, socially or ethnically; such abuse is not present in our society). В СРЮ дети традиционно не подвергаются дискриминации на рабочем месте (будь то культурной, социальной или этнической; такая дискриминация отсутствует в нашем обществе).
At the same time, providers of services, traditionally small and decentralized, are being linked nationally and globally through the use of communication technology. В то же время компании по предоставлению услуг, традиционно небольшие и децентрализованные, начинают устанавливать национальные и глобальные связи, используя коммуникационную технологию.
In addition, given the traditionally prudent monetary policies and the considerable reductions in government expenditures in the countries concerned, inflation rates were pushed further down to record low levels. Снижению темпов инфляции до рекордно низкого уровня способствовали также традиционно проводимая этими странами осторожная денежно-кредитная политика и значительное сокращение государственных расходов.
The authorities reacted vigorously to the forces of order and security which were the physical integrity of women and girls in traditionally masculine garb. Государственные власти решительно выступили против посягательств сил охраны порядка и безопасности на физическую неприкосновенность женщин и девушек, носящих традиционно мужскую одежду.
It must be pointed out that in this sector, traditionally dominated by men, 9.6 per cent of the managers are today women. Следует отметить, что в данном секторе, традиционно мужском, на сегодняшний день 9,6 процента руководящих должностей занимают женщины.
Among the categories of workers who have found themselves in the most difficult position are doctors and teachers, the majority of whom, traditionally, are women. В числе оказавшихся в наиболее сложном положении категории работников - врачи и учителя, большую часть которых традиционно составляют женщины.
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний.
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара.
Female unemployment rates have traditionally been higher than those of men, an indicator of possible discrimination against women in access to jobs. Традиционно уровни безработицы среди женщин превышали мужскую безработицу, что, возможно, служит показателем наличия дискриминации в отношении женщин при получении работы.
Technical and job training in areas not traditionally associated with women, 1991-1992 Проект по профессионально- технической подготовке женщин для традиционно неженских отраслей, 1991-1992 годы
In addition, the Division has traditionally supported the Department's field missions by releasing experienced attorneys, whenever possible, to be stationed in the more difficult missions. Кроме того, Отдел традиционно поддерживал полевые миссии Департамента, направляя, при наличии возможности, опытных юристов для работы в наиболее трудных миссиях.
Law enforcement agencies have traditionally been used more to serve the narrow interests of those in office than to defend the rule of law. Правоохранительные органы традиционно использовались для того, чтобы служить узким интересам тех, кто находится у власти, а не для защиты законопорядка.
The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах.
The sessional document points out that traditionally insurance in developing countries provides for risks in urban areas and in the modern production sector. В этом сессионном документе отмечается, что в развивающихся странах страхование традиционно распространяется на риски, характерные для городских районов и сектора современного производства.
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи.
The chairpersons of treaty bodies indicated that they had not been aware that the Commission traditionally extended invitations for them to attend Commission sessions. Председатели договорных органов отметили, что им не было известно о том, что Комиссия традиционно направляла им приглашения для участия в сессиях Комиссии.
To conclude this succinct presentation of the WTO, the WTO may be part of a closed culture which traditionally favours corporate over public interests. В завершение этого сжатого описания ВТО следует отметить, что ВТО может быть частью закрытой системы, в которой корпоративные интересы традиционно преобладают над общественными.