Girls need a better understanding of the world of work, they need to experience working in jobs traditionally done by men, and they need more and better career information, advice and guidance. |
Девочки должны быть лучше знакомы с миром труда, они должны пробовать свои силы на работах, которые традиционно выполнялись мужчинами, и им необходимы более полная и подробная информация о карьерных перспективах, советы и рекомендации на этот счет. |
Contrary to certain myths, wherever there are forests there are people, who have traditionally been, and will continue to be, key forest stakeholders. |
Вопреки некоторым расхожим суждениям, везде, где есть леса, есть и люди, которые традиционно являются основными заинтересованными участниками лесопользования и будут оставаться таковыми. |
The Ministry of the Interior, which is committed to promoting gender equality by recruiting women to the national police force and by appointing women to posts of command and responsibility traditionally filled by men |
Министерство внутренних дел, которое обязалось поощрять гендерное равенство путем набора женщин в национальные полицейские силы и назначения женщин на руководящие и ответственные посты, традиционно занимаемые мужчинами |
Since 1989, competitions for jobs in the police, navy and the army (attached to the interior and defence ministries), which were traditionally reserved for men, have been open to women. |
С 1989 года конкурсы на должности в полиции, военно-морских силах и армии (прикреплены к министерствам внутренних дел и обороны), которые традиционно отводились для мужчин, были открыты для женщин. |
The Committee also calls on the State party to overcome expeditiously the de facto segregation in the educational system, to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and to offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Комитет призывает также государство-участник скорейшим образом положить конец фактической сегрегации в системе образования и активно поощрять диверсификацию выбираемых женщинами и мужчинами учебных дисциплин и профессий, а также создавать для молодых женщин стимулы заниматься изучением дисциплин, в которых традиционно доминируют мужчины. |
The Committee also calls on the State party to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and to provide incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Комитет также призывает государство-участник активно поощрять разнообразие в выборе направлений учебной и профессиональной деятельности среди мужчин и женщин, а также создавать стимулы для молодых женщин осваивать традиционно мужские сферы образования. |
Capacity development of the local engineering and construction industry is a major component of the Kabul Schools Programme, with UNOPS providing on-site training for approximately 500 engineering students, including women who have traditionally been excluded from the construction industry in Afghanistan. |
Развитие потенциала местной проектно-строительной отрасли является одним из главных элементов программы строительства школ в Кабуле, в рамках которой ЮНОПС организует обучение на объектах для порядка 500 лиц, изучающих строительное дело, включая женщин, которые традиционно не допускались в Афганистане к работе в сфере строительства. |
The family system in Nepal is traditionally structured with the concept of a joint family where the socio-economic decisions are taken by the 'head' of the family and the women have very limited access in it. |
Система семейных отношений в Непале традиционно строится на концепции объединенной семьи, в которой социально-экономические решения принимаются "главой" семьи, а женщины играют в этом плане лишь весьма ограниченную роль. |
The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. |
Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин. |
Female students are provided with the same basic curriculum and the same choice of options as males but they tend to choose what are traditionally regarded as women's professions. |
Студентки занимаются по одинаковой с мужчинами-студентами базовой учебной программе и имеют одинаковые с ними возможности выбора профессии, однако среди них наблюдается тенденция выбирать те профессии, которые традиционно считаются женскими. |
In areas where persons belonging to ethnic minorities have lived traditionally, or where they make up a significant proportion of the population, the Ministry creates the requisite conditions for teaching the language of the minority in question, or for education in that language. |
В местностях, где традиционно проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или где они составляют значительную часть населения, Министерство образования и науки Украины обеспечивает надлежащие условия для преподавания языка соответствующего меньшинства или для обучения на этом языке. |
Reparation measures should not concentrate on the fairly limited and traditionally conceived catalogue of violations of civil and political rights, but instead should include the worst forms of crimes or violations targeting women and girls. |
Меры по возмещению ущерба должны не ограничиваться довольно узким и традиционно понимаемым перечнем нарушений гражданских и политических прав, а, напротив, охватывать наихудшие формы преступлений или нарушений в отношении женщин и девушек. |
The Bolivarian Republic of Venezuela, defined by its Government as traditionally a migrant-receiving country, guarantees the unrestricted right to education at all levels through its Constitution and migrants are entitled to free education from early childhood care to higher education. |
Боливарианская Республика Венесуэла, определяемая ее правительством как страна традиционно принимающая мигрантов, гарантирует неограниченное право на образование на всех уровнях по своей Конституции, и мигранты имеют право на бесплатное образование от ухода за детьми младшего возраста до уровня высшего образования. |
In the private sector, the positive measures to promote and facilitate the access of women to economic activity include a policy on the part of enterprises to promote women by allowing them access to posts traditionally reserved for men. |
В частном секторе позитивные меры по стимулированию и упрощению доступа женщин к экономической деятельности включают политику предприятий, санкционирующую их доступ к должностям, которые традиционно отводятся мужчинам. |
However, interviews conducted with female candidates after the elections show that this did not prevent those who contested the elections from reaching out to male and female voters using the same channels traditionally available to men for that purpose. |
Однако собеседования, проведенные с кандидатами-женщинами после выборов, показали, что это не помешало тем, кто участвовал в выборах, обращаться к избирателям, как мужчинам, так и женщинам, используя те же информационные каналы, которые традиционно были доступны мужчинам. |
While the Government must ensure that traffickers are prosecuted and charged accordingly, the Special Rapporteur insists that any such measures must also be coupled with effective preventive measures which tackle the root causes of trafficking, particularly since Belarus has traditionally been a source country for trafficking. |
Притом что правительство обязано обеспечивать соответствующее преследование и предъявление обвинений торговцам людьми, Специальный докладчик подчеркивает, что любые подобные меры должны также сочетаться с эффективными превентивными мерами, которые устраняют коренные причины торговли людьми, особенно потому, что Беларусь традиционно является страной происхождения для торговли людьми. |
The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
However, in other areas, such as the Sinda village in Khabarovsky Krai, specially protected nature parks have been in conflict with the interests of the indigenous peoples who traditionally have used resources from these areas. |
Однако в других местах, в частности таких, как село Синда в Хабаровском крае, система охраняемых природных парков противоречит интересам коренных народов, которые традиционно пользовались ресурсами этих мест. |
The Convention on the Rights of the Child was the most universally ratified of the human rights instruments, and the draft resolution traditionally received broad support. |
Конвенция о правах ребенка является документом о правах человека, который был ратифицирован самым большим количеством стран, аналогичным образом, проект резолюции о правах ребенка традиционно получает очень широкую поддержку. |
However, he considered certain aspects of the right to adequate food to be subject to immediate realization, particularly in cases where persons had been deprived of food sources they had traditionally used, such as in cases of land evictions. |
Однако, по его мнению, определенные аспекты права на достаточное питание надлежит осуществить незамедлительно, особенно в тех случаях, когда люди лишились источников питания, которыми они традиционно пользовались, как, например, в случаях выселения с земли. |
The movement's 45-point manifesto addresses a range of issues, including social and economic reform, State restructuring and peace process-related issues such as the integration of the two armies and the social inclusion of traditionally marginalized groups. |
В манифесте движения, состоящем из 45 пунктов, рассматривается широкий круг вопросов, включая социально-экономическую реформу, государственную реструктуризацию, а также вопросы, связанные с мирным процессом, такие как интеграция двух армий и социальное признание традиционно маргинализированных групп. |
Meanwhile, meaningful buy-in from traditionally excluded poor urban communities may enhance the sustainability of initiatives in the long run, as some of the examples in the previous chapter demonstrate; |
Между тем содержательное подключение к работе традиционно исключаемых малоимущих городских общин может в долгосрочном плане придать инициативам еще более устойчивый характер, о чем наглядно свидетельствуют некоторые примеры, приведенные в предыдущей главе; |
In relation the issue of corporal punishment, it has traditionally been accepted as a legitimate form of discipline for youngsters in the Caribbean and mainly inherited as a result of traditional lifestyles from the vast diaspora which constitutes the social and historical composition of most Caribbean countries. |
Что касается телесных наказаний, то эта практика традиционно считается одним из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи в странах Карибского бассейна и в основном унаследована от традиционных жизненных укладов обширной диаспоры, социальные и исторические корни которой определяют состав населения большинства стран Карибского бассейна. |
The draft resolution on the subject of the Programme of Assistance had traditionally been adopted without a vote and she hoped that it would be again at the current session. |
Проект резолюции, посвященной Программе помощи, традиционно принимался без голосования, и оратор надеется, что и на текущей сессии он также будет принят без голосования. |
In the developing regions, the share of public investment in total investment had traditionally been highest in Asia, although since 2007 private sector investment had taken the lead role. |
В развивающихся регионах доля государственных инвестиций в общем объеме инвестиций традиционно является самой высокой в Азии, хотя с 2007 года частные инвестиции стали играть главенствующую роль. |