Diplomatic protection has traditionally been seen as an exclusive State right in the sense that a State exercises diplomatic protection in its own right because an injury to a national is deemed to be an injury to the State itself. |
З) Дипломатическую защиту традиционно рассматривают как исключительное право государства в том смысле, что государство осуществляет дипломатическую защиту самостоятельно, поскольку считается, что вред, причиненный гражданину, представляет собой вред самому государству. |
It calls on the State party to overcome expeditiously the de facto segregation in the education system, and to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Он призывает государство-участник в срочном порядке устранить фактическую сегрегацию в системе образования и активно поощрять расширение возможностей женщин и мужчин в плане выбора в системе образования и профессиональной деятельности и стимулировать освоение молодыми женщинами традиционно мужских дисциплин. |
Shares of loans in foreign currency to corporations and households ranged from 10 to 75 per cent, and although most of the foreign currency loans were traditionally given to multinational firms, the number of such loans to households also increased. |
Доля ссуд в иностранной валюте корпорациям и домашним хозяйствам колебалась в пределах с 10 до 75 процентов, и хотя большинство кредитов в иностранной валюте традиционно предоставлялись многонациональным фирмам, количество таких кредитов домашним хозяйствам также повысилось. |
Economists traditionally told us that economic wealth comes from a combination of man-made resources, such as roads, factories, machines, telephone systems; human resources, hard work and education; and technological resources, technical know-how and technological machinery. |
Экономисты традиционно утверждают, что экономическое благосостояние зависит от сочетания ресурсов, созданных человеком, таких как дороги, заводы, оборудование, телефонные системы; людских ресурсов - напряженной работы и образования; и технологических ресурсов - технологических ноу-хау и технического оборудования. |
The exact content of BIT provisions, however, varies considerably, even between BITs signed by the same country. BITs have traditionally been negotiated between developing countries seeking to attract international investment and developed countries as the principal homes to foreign investors. |
Конкретное содержание положений ДИД, однако, сильно различается, даже между ДИД, подписанными одной и той же странойЗ. ДИД традиционно заключаются между развивающимися странами, добивающимися привлечения иностранных инвестиций, и развитыми странами как основными странами базирования иностранных инвесторов. |
Following this chapter a new chapter has been added on Emerging Census Technology, which is designed to look at some of the technologies that have not been traditionally used in population censuses, but which are now being seriously investigated by some member countries. |
После этой главы идет новая глава, посвященная описанию инновационных технологий проведения переписей, содержащая обзор некоторых технологий, которые не использовались традиционно в рамках переписей населения, но которые в настоящее время серьезно изучаются с целью применения некоторыми странами-членами. |
Cooperatives or associations limit participation by women by providing in their statutes for participation by only one member of the family, traditionally the man of the household; |
кооперативы и объединения ограничивают участие женщин, так как в их уставах предусматривается участие лишь одного члена семьи, которым традиционно является мужчина; |
The economic reform programme has emphasized the importance of the role of the private sector, and that sector has gradually begun to take over the place traditionally occupied by the public sector in productive activities. |
в программе экономических реформ подчеркивается важная роль частного сектора, и данный сектор постепенно начал занимать то место, которое в производственной деятельности традиционно играл государственный сектор. |
Women were particularly under-represented in traditionally male dominated sectors such as Construction (7%), Mining (12%), Private Security, Legal and Correctional Services (9%), and Transport (12%). |
Наименее всего женщины представлены в секторах, где традиционно доминируют работники-мужчины, как, например, строительство (7 процентов), горнодобывающая промышленность (12 процентов), частные охранные службы, юридические и исправительные учреждения (9 процентов) и транспорт (12 процентов). |
What has traditionally been the prerogative of the head of the family, typically male, in exercising control over the family, subject to minimal legal restraint although subject to societal and moral restraint has come more often within the purview of legal sanctions. |
Действия, которые традиционно относились к прерогативе главы семьи, как правило мужчины, и заключались в осуществлении контроля над семьей в условиях лишь минимальных ограничений со стороны закона, хотя и при соблюдении общественных и моральных ограничений, стали все чаще подпадать под сферу действия правовых санкций. |
At the current session, in addition to the items it traditionally dealt with, the Committee would be considering a number of new items relating to the topical issues of maintenance of international peace and security and the promotion of justice and international law. |
На нынешней сессии, помимо традиционно обсуждаемых пунктов, Комитет будет рассматривать ряд новых пунктов, посвященных таким актуальным вопросам, как поддержание международного мира и безопасности и содействие укреплению правосудия и принципов международного права. |
Mr. Iossifov noted that, as a result of the difficulties encountered during the informal consultations on the item of pattern of conferences, the draft text did not contain certain important provisions that were traditionally included in the Committee's draft resolution on the item. |
Г-н Иосифов отмечает, что из-за трудностей, возникших в ходе неофициальных консультаций по пункту «План конференций», в проект текста не включены некоторые важные положения, которые традиционно включаются в проект резолюции Комитета по этому пункту. |
But in those countries where traditionally land information has not been public, there is real concern about making changes in the direction of more openness, which is inevitable and understandable. |
открытая. Однако в тех странах, в которых земельная информация традиционно носит закрытый характер, высказывается озабоченность в связи с внесением изменений в сторону повышения открытости, которая представляется неизбежной и понятной. |
The audience was fascinated (even her most of the elderly, traditionally does not take that kind of music), the form was built correctly, the statute did not have time nor the audience nor the performers. |
Публика была увлечена (даже ее наиболее пожилая часть, традиционно не принимающая подобную музыку), форма была выстроена грамотно, устать не успели ни слушатели ни исполнители. |
The primary goal of the ENCODE project is to determine the role of the remaining component of the genome, much of which was traditionally regarded as "junk." |
Первостепенная задача проекта ENCODE - определить функцию остальной части генома, большая часть которой традиционно рассматривалась как «мусор» (например, ДНК, которая не транскрибируется). |
A red carpet is traditionally used to mark the route taken by heads of state on ceremonial and formal occasions, and has in recent decades been extended to use by VIPs and celebrities at formal events. |
Красная дорожка - традиционно используется для обозначения маршрута следования глав государств в церемониальных и официальных мероприятиях, а в последние десятилетия стало распространенным явлением также для чествования знаменитостей на официальных мероприятиях. |
Broadcasts have traditionally come from the UK, Cyprus, the large BBC Atlantic Relay Station on Ascension Island, and the smaller Lesotho Relay Station and Indian Ocean Relay Station on Seychelles. |
Радиопередачи традиционно передавались из Великобритании, Кипра, и с крупного ретранслятора Би-би-си на Острове Вознесения, ретранслятора меньшего размера в Лесото и «Ретрансляционной станции Индийского океана» на Сейшельских островах. |
The awards ceremony is traditionally closed with the words: "If you didn't win a prize - and especially if you did - better luck next year!" |
Церемония традиционно заканчивается словами: «Если вы не выиграли эту премию - а особенно если выиграли - желаем удачи в следующем году!» |
For example, the subfamily Velociraptorinae has traditionally included Velociraptor, Deinonychus, and Saurornitholestes, and while the discovery of Tsaagan lent support to this grouping, the inclusion of Saurornitholestes is still uncertain. |
Например, подсемейство велоцерапторин традиционно включает велоцираптора, дейнониха и Saurornitholestes и, хотя открытие Tsaagan укрепило эту группу, наличие в ней Saurornitholestes остаётся спорным. |
The loss of vultures has had a social impact on the Indian Zoroastrian Parsi community, who traditionally use vultures to dispose of human corpses in Towers of Silence, but are now compelled to seek alternative methods of disposal. |
Потеря численности стервятников оказала социальное воздействие на индийскую зороастрийскую парскую общину, которая традиционно использует стервятников для уничтожения трупов людей в Башнях молчания, но теперь вынуждена искать альтернативные методы уничтожения трупов. |
It should be understood not as enslavement or exclusion from family decision-making or as a situation where the woman had no rights, but rather as the result of the position traditionally held by the man as head of the family. |
Ее не следует трактовать как порабощение, исключение из процесса принятия решений в семье или как ситуацию, когда женщина совершенно бесправна; ее надо трактовать, скорее, как результат положения, традиционно занимаемого мужчиной в качестве главы семьи. |
We decided to divide up the kernel which traditionally had been one program, to divide it up into a lot of smaller programs that would send messages to each other asynchronously to, to communicate. |
Мы решили разделить ядро, которое традиционно было одной программой, разделить его на много маленьких программ которые посылали бы сообщения друг другу асинхронно |
The Authority could encourage agreements between a developing traditional exporter State of the affected metal and a State producing a similar metal from the resources of the Area which traditionally used to import that metal from the former. |
Орган мог бы поощрять заключение соглашений между развивающимся государством - традиционным экспортером соответствующего металла и государством - производителем аналогичного металла из ресурсов Района, которое традиционно импортировало этот металл из первого государства. |
In many cases, employment creation strategies have not paid sufficient attention to occupations and sectors where women predominate; nor have they adequately promoted the access of women to those occupations and sectors that are traditionally male. |
Во многих случаях в стратегиях по созданию рабочих мест недостаточно внимания уделяется профессиям и секторам, где преобладают женщины; также должным образом не поощряется доступ женщин к профессиям и секторам, где традиционно заняты мужчины. |
In many cases, the work of the General Service staff of the Office bordered on that done by Professional staff and, conversely, Professional staff often had to do tasks traditionally performed by General Service staff. |
Во многих случаях работа сотрудников категории общего обслуживания Управления сходна с работой, выполняемой сотрудниками категории специалистов, и, наоборот, сотрудники категории специалистов нередко вынуждены выполнять задания, традиционно выполняемые сотрудниками категории общего обслуживания. |