Traditionally, booking hotel in Prague, as well as booking hotels in St. Petersburg, Moscow or Kiev paid cards through Visa or Maestro. |
Традиционно бронирование отелей в Праге, также как бронирование отелей в Петербурге, Москве или Киеве оплачивается посредством карты Visa или Mastercard. |
Traditionally used by large corporations and OEMs (to preinstall Windows client operating systems on PCs during manufacturing), it is now widely available free of charge via Windows Automated Installation Kit (WAIK). |
Традиционно используемый большими корпорациями и производителями комплексного оборудования (для предварительной установки операционной системы клиента Windows на PC во время производства), WinPE теперь широко доступен бесплатно через Windows Automated Installation Kit (WAIK). |
Traditionally, Europe's social democracies have preferred allocating scarce goods and services like concerts and operas by queues (financed by huge subsidies to keep prices low) rather than by willingness to pay. |
Традиционно социальные демократии Европы предпочитали распределение таких дефицитных товаров и услуг как концерты и опера посредством очередей (что финансировалось за счет огромных субсидий, чтобы удерживать цены на низком уровне), нежели в соответствии с готовностью платить за них. |
Traditionally discriminated against, they had resorted to adopting Japanese names to avoid identification and had protested at measures to assimilate them and oblige them to adopt values other than their own. |
Айны, по отношению к которым традиционно проявлялась дискриминация, старались брать японские фамилии во избежание идентификации и протестовали против мер, преследующих цель ассимилировать их и заставить исповедовать другие ценности, отличные от их собственных. |
Traditionally, components of STI policies have mainly been seen as falling into four major categories: |
Традиционно считалось, что компоненты политики в области НТИ в основном распределяются по четырем основным категориям, таким как: |
Traditionally, the Secretary-General and the Member States have considered it desirable to have 25 per cent of staff in posts subject to equitable geographical distribution on fixed-term appointments (see annex, para. 5). |
Традиционно Генеральный секретарь и государства-члены считали желательным, чтобы доля сотрудников на должностях, подлежащих справедливому географическому распределению, которые имеют срочные контракты, составляла 25 процентов (см. приложение, пункт 5). |
Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. |
Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
Traditionally performed by birth attendants who use crude and unhygienic instruments, the "operation" creates a serious risk of local and systemic infections, abscesses, ulcers, delayed healing, septicaemia, tetanus and gangrene. |
Традиционно проводимая повивальными бабками, пользующимися грубыми и нестерильными инструментами, такая "операция" сопряжена с серьезным риском местных и общих инфекций, абсцессов, язв, медленного заживления, сепсиса, столбняка и гангрены. |
Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. |
Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети. |
Traditionally, labour markets (trade unions), collective wage bargaining and setting of conditions of employment are not covered by competition laws. |
традиционно конкурентное законодательство не распространяется на вопросы рынков труда (профсоюзов), заключения коллективных договоров и определения условий занятости; |
Traditionally, less than 5 per cent of all international assistance has been directed towards housing or human settlements, and often the manner by which such funding is provided does little to address the housing needs of disadvantaged groups. |
Традиционно менее 5% всей международной помощи направляется на жилищное строительство или населенные пункты, и зачастую способ, с помощью которого предоставляется такое финансирование, является крайне неадекватным для учета потребностей в жилье групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Traditionally, children from the minorities have attended either the government schools mentioned in the initial report, private international schools, or public sector schools in the local mainstream. |
Традиционно дети из числа меньшинств посещали либо государственные школы, упомянутые в первоначальном докладе, частные международные школы, или общественные школы местных общин. |
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expended into both Africa and Asia. World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Традиционно львиная доля мероприятий МОТ в данной области приходилась на латинскую Америку, однако в последние годы она распространила свою деятельность на Африку и Азию. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Traditionally, the Fifth Committee always requested as much information as possible before taking decisions and, in the present case, the African Group had simply asked for further clarification in respect of a number of queries raised in the report of ACABQ. |
Традиционно Пятый комитет всегда просит представить как можно более исчерпывающую информацию до того, как приступит к принятию решения, и в данном случае Группа африканских государств просто просила дать пояснения в связи с рядом вопросов, поднятых а докладе ККАБВ. |
Traditionally ICT procurement is linked to the purchase of hardware, PCs, servers, printers and telecommunications equipment, but this in fact represents only a small fraction of all ICT costs. |
Традиционно закупки ИКТ предполагают приобретение аппаратных средств, включая персональные компьютеры, серверы, принтеры и аппаратуру связи, однако на деле это представляет собой лишь небольшую часть всех расходов на ИКТ. |
Traditionally, the health sector has been characterized by a strong female presence in its labour force, both professional and technical, although there is no specific sector policy calling for greater access for women to decision-making positions. |
Традиционно сектор здравоохранения характеризуется очевидной феминизацией рабочей силы среди как специалистов, так и технического персонала, несмотря на отсутствие особой политики, направленной на расширение доступа женщин к должностям, требующим принятия решений. |
Traditionally, large families were a cultural value in Africa; intensive efforts must be made to change that attitude, since it was hazardous to women's health and to society as a whole, as the resources and infrastructure of African countries were strained by population growth. |
Традиционно большая семья является культурной ценностью в Африке; однако необходимы интенсивные усилия в целях изменения этого отношения, поскольку оно пагубно сказывается на здоровье женщин и общества в целом, т.к. ресурсы и инфраструктура африканских стран испытывают давление в результате роста численности населения. |
Traditionally supporting the integration of women in industrial development, UNIDO places special emphasis on women entrepreneurship development within the service module "Small business development". |
Традиционно поддерживая вовлечения женщин в процесс промышленного развития, ЮНИДО уделяет особое внимание развитию предпринимательской деятельности женщин в рамках модуля услуг «Развитие мелких предприятий». |
Traditionally, Moroccan girls are protected by their immediate and extended family, and when sent to work as child maids, the expectation is that they will be closely supervised and unlikely to be given much, if any, freedom to leave the house. |
Традиционно марокканские девочки находятся под защитой их близких и дальних родственников, и в тех случаях, когда девочек отравляют работать в качестве домашней прислуги, предполагается, что за ними будут пристально следить и практически не выпускать из дома. |
Traditionally, disability advocates have sought to decouple disability and health issues, asking that society reject the concept of people with disabilities as "sick". |
Традиционно защитники интересов инвалидов стремились проводить четкую грань между инвалидностью и вопросами здравоохранения, добиваясь от общественности признания того, что инвалиды не являются «больными». |
Traditionally high rates of emigration, inspired by a variety of factors, serve to compound an already difficult human resource problem for many of the Non-Self-Governing Territories, making them heavily reliant on an expatriate labour force. |
Вызванный целым рядом факторов традиционно высокий уровень эмиграции еще более усугубляет и без того сложную проблему людских ресурсов, с которой сталкиваются многие несамоуправляющиеся территории, ставя их в большую зависимость от рабочей силы из числа экспатриантов. |
Traditionally, agricultural statistics have concentrated on the supply side and the producers and have neglected the demand side and the consumers. |
Основное внимание в сельскохозяйственной статистике традиционно уделяется предложению и производителям, а спросу и потребителям не уделяется достаточного внимания. |
Traditionally composed of large and medium-size enterprises, it has in the recent past seen the proliferation of small and micro enterprises, which are making a significant contribution particularly with regard to employment creation. |
Совсем недавно в этом секторе, традиционно состоявшем из крупных и средних предприятий, широкое распространение получили малые предприятия и микропредприятия, которые вносят немалый вклад, в частности, в дело создания новых рабочих мест. |
Traditionally, the need for international protection was seen to arise only after a refugee had crossed a border and ceased to apply when a solution was found. |
Традиционно считалось, что потребность в международной защите возникает только после того, как беженец пересек границу, и отпадает после нахождения того или иного решения. |
Traditionally, scientific and technological capacity-building in developing countries has been an area accorded high priority by United Nations bodies and organizations. |
Укрепление научно-технического потенциала развивающихся стран традиционно относится к числу областей, которым органы и организации системы Организации Объединенных Наций уделяют первоочередное внимание. |