This Act provides for the establishment of an independent Legal Aid Bureau, to replace the current Legal Aid Department, which has traditionally been part of the Ministry of Justice. |
В этом Законе предусматривается создание независимого Бюро правовой помощи взамен существующего Департамента юридической помощи, который традиционно входил в систему Министерства юстиции. |
The objective of the project was to prevent all forms of discrimination affecting women's status in work and society, especially in traditionally male occupations in rural parts of the Slovak Republic. |
Проект был направлен на искоренение всех форм дискриминации, оказывающих влияние на положение женщин на рынке труда и в обществе, особенно в контексте традиционно мужских профессий в сельских районах Словацкой Республики. |
The Endorois community successfully argued before the African Commission that the State had violated its rights in the way land traditionally owned by it had been appropriated and used. |
Община эндороис успешно доказала в Африканской комиссии, что государство нарушило ее права, завладев традиционно принадлежавшими им землями. |
The Roma community tended to attach less importance to education than the rest of the population, and mothers were reluctant to send their children to nursery school as they were expected traditionally to care for them at all times themselves. |
Община рома придает меньше значения образованию, чем остальное население, и матери отказываются отправлять детей в детский сад, поскольку от них традиционно ожидается, что они будут сами постоянно заботиться о детях. |
Crucially, the guidelines also recommended that particular attention be paid to the specific access problems of women and of vulnerable, marginalized and traditionally disadvantaged groups. |
Важно отметить, что руководящими принципами также рекомендуется уделять особое внимание конкретным проблемам с доступом, с которыми сталкиваются женщины и уязвимые, маргинализованные и традиционно ущемленные группы населения. |
The Chairperson, noting that the concluding observations were in line with the format traditionally used by the other treaty bodies, invited the Committee to consider the draft text paragraph by paragraph. |
Председатель, отметив, что заключительные замечания соответствуют формату, традиционно используемому другими договорными органами, предлагает Комитету рассмотреть проект текста по пунктам. |
(b) The low enrolment of women in traditionally male-dominated fields of study, such as mathematics, informatics, natural sciences and technology; |
Ь) низкую долю женщин в традиционно мужских сферах знаний, таких как математика, информатика, естественные науки и технологии; |
Actions are also undertaken with vocational training Centers in order to encourage them to reserved places for women in areas traditionally sought by men |
Кроме того, ведется работа с центрами профессиональной подготовки с целью убедить их резервировать места для женщин в областях, к которым традиционно тяготеют мужчины. |
The Committee is also concerned about the concentration of women in traditionally women-dominated fields of study in tertiary education and their underrepresentation in technical and vocational education. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины сосредоточены в традиционно "женских" областях знаний на уровне высшего образования и недопредставлены в области технического и профессионального образования. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes, given the traditionally male structure of armed groups, often do not respond to the distinct needs of women and girls, fail to consult them and also exclude them. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции зачастую не отвечают конкретным потребностям женщин и девочек, не предоставляют им консультативных услуг, а также исключают их из общего процесса, учитывая традиционно мужской состав вооруженных группировок. |
Although technical fields have been traditionally male dominated in Georgia, in recent years slight increase in number of female students in such technical areas as departments of engineering can be observed. |
Хотя в технической сфере в Грузии традиционно преобладали мужчины, в последние годы наблюдается небольшое увеличение числа студенток инженерных факультетов. |
This provision involves the prohibition of racial discrimination and the duty of the State to adopt the necessary positive measures in favour of vulnerable persons or groups, traditionally termed positive discrimination. |
Это положение означает запрет на расовую дискриминацию и обязательство государства принимать необходимые меры позитивного действия по защите уязвимых лиц или групп; традиционно это обязательство рассматривается как позитивная дискриминация. |
Women are under-represented in traditionally male-dominated sectors such as construction (8.8%) and mining and quarrying (18.80%). |
Женщины недостаточно представлены в отраслях, где традиционно преобладают мужчины, таких как строительство (8,8 процента), шахтная и карьерная добыча полезных ископаемых (18,8 процента). |
3.1.4 Women cannot traditionally access SNL independently and must do so through male relatives, whether they be fathers, uncles, brothers husband's or sons. |
3.1.4 Традиционно женщины не могут иметь доступа к землям нации свази и должны делать это через родственников-мужчин - отцов, дядей, братьев, мужей или сыновей. |
Certain communities also faced water shortages because of high levels of water consumption in mines, which also pumped water from sources traditionally used to provide drinking water for cattle. |
Некоторые общины также страдают от недостатка воды из-за высокого потребления воды рудниками, которые забирают также воду из источников, традиционно используемых для водопоя скота. |
IHRB referred to concerns expressed by several United Nations treaty bodies about granting licenses for lands traditionally owned by indigenous people to private enterprises for development projects, such as the construction of pipelines or hydroelectric dams. |
ИПЧБ сослался на обеспокоенность некоторых договорных органов Организации Объединенных Наций по поводу предоставлении лицензий на земли, традиционно находившиеся во владении коренных народов, частным компаниям для осуществления проектов в области развития, таких как строительство трубопроводов или гидроэлектростанций. |
These tensions can give rise to acts of violence, for example, in cases where underground natural resources are exploited in territories traditionally belonging to the indigenous peoples. |
Такая напряженность может приводить к актам насилия, например, в тех случаях, когда речь идет о разработках полезных ископаемых на территориях, традиционно занимаемых коренными народами. |
Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. |
В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
Since 2008, awareness-raising sessions on "the possibilities for girls to choose careers traditionally assigned to boys" have been carried out by the Ministry of National Education every year, at an average of 140 educational establishments. |
Начиная с 2008 года представители Министерства образования ежегодно посещают учебные заведения, в среднем охватывая 140 заведений в год, в целях разъяснения "возможностей для девочек выбирать профессии, которые традиционно считаются мужскими". |
Please provide information on the results achieved in the implementation of this Action Plan, on measures taken to increase women's participation in the labour market, including in areas traditionally dominated by men, and their access to vocational training courses. |
Просьба предоставить информацию о результатах, достигнутых в осуществлении этого Плана, о мерах по расширению представленности женщин на рынке труда, в том числе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины, и об их доступе к обучению на курсах профессионально-технической подготовки. |
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists to think about a problem that's more traditionally part of public health and epidemiology. |
Но я собираюсь использовать некоторые инструменты и идеи, известные экономистам, для того, чтобы поразмышлять о проблеме, относящейся традиционно к здравоохранению и эпидемиологии. |
The challenge of meeting these initial reduction steps will be significant, particularly for the more than 90 parties operating under paragraph 1 of Article 5 that have traditionally used HCFCs only for servicing purposes. |
Первоначальные шаги по сокращению станут серьезной проблемой, особенно для тех более чем 90 Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые традиционно использовали ГХФУ лишь для целей обслуживания. |
The traditionally high quality level of Belarusian schools has been preserved, and access to higher education has been broadened (there are 427 higher education students per 10,000 inhabitants). |
В Беларуси сохранился высокий уровень качества образования, традиционно присущий белорусской школе, в условиях перехода к массовому высшему образованию (количество студентов высших учебных заведений достигло 427 человек на 10000 населения). |
[12] James Kabarebe, formerly the Rwandan Chief of Staff, has traditionally been in charge of the "Congo file" within the Rwandan Government. |
[12] Джемс Кабаребе, бывший начальник штаба Руандийской армии, в правительстве Руанды традиционно курирует «папку по Конго». |
A variety of factors contribute to this deficit: the traditionally low status of primary health-care workers within the health sector; the fact that general practitioners receive less pay than specialists; and the absence of family medicine as a medical specialty in Tajikistan until only recently. |
Этот дефицит вызван различными факторами: традиционно низким статусом работников первичной медико-санитарной помощи в секторе здравоохранения; тем, что врачи общей практики зарабатывают меньше врачей-специалистов; а также отсутствием в Таджикистане до недавнего времени семейной медицины как медицинской специализации. |