However, they have traditionally remained in the classroom and have not taken a managerial role, some headway has now been made against this trend. |
Однако традиционно они работают в классных комнатах и не занимаются руководством, хотя в настоящее время отмечены определенные изменения в этой тенденции. |
As an added affirmative action measure, female graduates in areas usually regarded as 'traditionally male' are asked to visit schools and give presentations on career paths. |
В качестве одной из дополнительных мер, осуществляемых в рамках программы позитивных действий, женщинам, закончившим вузы по специальностями, которые обычно считаются "традиционно мужскими", предлагается посетить школы и рассказать о возможностях продвижения по службе. |
Due to their remoteness, illiteracy, lack of legal awareness, ignorance, as well as traditionally conceived caste ideology, the Dalits are still subjected to caste-based discrimination. |
Из-за своей отдаленности, неграмотности, отсутствия знания законов, невежества, а также традиционно воспринимаемой кастовой идеологии далиты по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку кастовости. |
Commenting on the pay gap between men and women, she noted that some occupations in which women had traditionally been predominant were undervalued. |
Говоря о различии в оплате труда мужчин и женщин, она отмечает, что некоторые профессии, которыми традиционно в основном занимаются женщины, оплачиваются недостаточно. |
This practice is discriminatory, because it is traditionally believed that a circumcised woman offers more gratification to her husband than one who is not. |
Эта практика является дискриминационной, поскольку традиционно считается, что женщина с обрезанием приносит больше удовольствия мужчине, чем женщина без такового. |
Out of the six geopolitical zones of the country, only the South East and South - South zones traditionally do not allow women to own land and other properties. |
Из шести геополитических зон страны только в юго-восточной и юго-южной зонах женщинам традиционно не разрешается владеть землей и другой собственностью. |
The Samoa Polytechnic Gender Equity initiative facilitates the participation of women in occupations that are not traditionally pursued by women. |
Инициатива Самоа по обеспечению политехнического гендерного равенства рассчитана на то, чтобы содействовать приобретению женщинами тех профессий, которые традиционно относятся к числу мужских. |
The experience so far has shown that the aviation model cannot be applied to a rail system which has traditionally been very open. |
Имеющийся опыт показывает, что модель, используемую при авиаперевозках, невозможно перенести на железные дороги, которые традиционно являются более открытыми для населения. |
A number of representatives requested the Secretariat to prepare the budget in a programmatic format, in addition to that traditionally used, for consideration by the Parties. |
Ряд представителей просили секретариат в дополнение к традиционно используемому формату подготовить бюджет в форме программы для его рассмотрения Сторонами. |
That was hard to understand given the level of services and benefits available, but Norwegian women did traditionally seem to have modest expectations. |
В это трудно поверить, если учесть уровень предоставляемых услуг и пособий, однако норвежские женщины, как показывает практика, традиционно довольствовались скромными притязаниями в своей личной карьере. |
The Committee points out that this is another instance in which assessed contributions are being used to finance what has traditionally been funded through voluntary sources. |
Комитет отмечает, что это еще один пример того, когда начисленные взносы используются для финансирования мероприятий, которые традиционно финансировались из добровольных источников. |
A special effort has been made to present reliable data for this range of commodities, which has traditionally suffered from statistical inadequacies and lack of worldwide coverage. |
Были предприняты особые усилия для издания проверенных данных по этой категории сырьевых товаров, характерной особенностью которой традиционно являлось отсутствие совместимой статистики и глобального охвата. |
New threats mean that the active support and acceptance of local communities that has traditionally underpinned the security of humanitarian actors is no longer a sufficient guarantee. |
Новые угрозы означают, что активная поддержка и признание со стороны местных общин, которые традиционно лежали в основе безопасности гуманитарных субъектов, уже не являются достаточной гарантией. |
For his part the Special Rapporteur has endeavoured to eliminate, or at least temper, the arcane and often impenetrable language traditionally used in communicating with Governments. |
Со своей стороны Специальный докладчик стремится избавляться от тайного и часто непонятного языка, который традиционно используется в контактах с правительствами, или, по крайней мере, ограничивать его использование. |
The general comment also specifies that States have obligations to ensure that all groups traditionally vulnerable to discrimination are ensured access to the right to water. |
В Замечании общего порядка также подчеркивается, что государства обязаны обеспечивать соблюдение права на воду всех традиционно подвергающихся дискриминации групп. |
Countries will pay more attention to sensitizing employers, some of whom are reluctant to place women in traditionally male-oriented jobs, on gender issues. |
Страны будут уделять большее внимание оповещению работодателей, некоторые из которых с неохотой направляют женщин на традиционно мужские работы, о гендерных вопросах. |
The number of women in Australia undertaking traditionally male areas of study, such as law and medicine, has increased in recent years. |
В последние годы в Австралии увеличилось число женщин, проходящих подготовку по традиционно мужским специальностям, таким, как право и медицина. |
In both of these cases, legally, women are equal, but, traditionally, this is not the case. |
В обоих этих случаях с юридической точки зрения женщины обладают равными правами, однако традиционно дело обстоит иначе. |
Admittedly, most of the training offered is in such traditionally masculine trades as carpentry and electricity, although there is no distinction with regard to the enrolment age for such programmes. |
Следует отметить, что большинство дисциплин в предлагаемой подготовке традиционно ориентировано на мужчин, как, например, плотницкое дело, электротехника и другие специальности, хотя никакого различия по признаку возраста в отношении возможностей получения такой подготовки не имеется. |
It has enabled women's collectives to address the larger socio-cultural issues that have traditionally inhibited the participation of women and girls in the education system. |
Она дала возможность женским объединениям решить крупные социокультурные проблемы, традиционно препятствовавшие доступу женщин и девочек к образованию. |
Special efforts must be made to ensure the equitable representation in decision-making of vulnerable groups and sections of the population that have traditionally been marginalized, in particular women. |
Следует прилагать особые усилия в целях обеспечения справедливого представительства уязвимых групп или традиционно маргинальных групп населения, в частности женщин, в процессе принятия решения. |
However, despite their significant contributions to employment, SMEs have traditionally faced difficulty in obtaining finance both through credit and equity arrangements. |
В то же время, несмотря на важную роль в создании рабочих мест, МСП традиционно сталкиваются с трудностями в мобилизации как заемного, так и акционерного капитала. |
As in many other areas of the world, women have traditionally not been as well-represented as men in forestry, natural resource management, and related activities. |
Как и во многих других районах мира, женщины традиционно не были столь хорошо, как мужчины, представлены в лесном хозяйстве, в процессе рационального использования природных ресурсов и соответствующих мероприятиях. |
International organizations have traditionally given little focus to mental health, although WHO and PAHO are both making important strides towards redressing this imbalance. |
Традиционно, международные организации уделяют мало внимания психическому здоровью, хотя ВОЗ И ПАОЗ предприняли важные шаги с целью ликвидации этой диспропорции. |
While the principle of equal pay for equal work was strictly observed in Georgia, more women were traditionally employed in lower-paid jobs than men. |
В Грузии строго соблюдается принцип равной оплаты за равный труд; вместе с тем на низкооплачиваемых работах число женщин традиционно превышает число мужчин. |