(e) The Coordinator for any such subcommittee (traditionally chosen from among members of the Committee, when possible); |
ё) координатор любого такого подкомитета (традиционно избирается, когда это возможно, из числа членов Комитета); |
Under international standards and practice, indigenous peoples have a "right to communal ownership of the land, territories and natural resources which they have traditionally used or occupied... in accordance with their culturally distinct patterns of use and occupation". |
В соответствии с международными стандартами и практикой коренные народы «обладают особым правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы, которые они традиционно использовали или занимали, т.е. правом, вытекающим из присущих им различных культурных подходов к вопросам использования и владения». |
Loss of land, territories and natural resources that indigenous peoples have traditionally owned, used or acquired and upon which they depend "results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living". |
Утрата земли, территорий и природных ресурсов, которые коренные народы традиционно имели в собственности, использовали или приобрели и от которых зависят, приводит «к лишению базовых возможностей, необходимых для поддержания существования и сохранения адекватного уровня жизни». |
Put simply, indigenous peoples' consent is required in all matters that impact the lands, territories and resources they have traditionally owned, occupied, used or otherwise acquired. |
Иными словами, согласие коренных народов требуется во всех вопросах, затрагивающих земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют, которые они занимают, используют или иным образом приобрели. |
Women have access to low-paid jobs, with the result that the jobs performed by women, traditionally regarded as women's jobs, are less well remunerated. |
Женщины получают доступ к низкооплачиваемым должностям, что в свою очередь означает, что рабочие места, на которых заняты женщины и которые традиционно считаются "женскими", относятся к числу менее оплачиваемых. |
The slump in economic growth could adversely affect slum upgrading and prevention programmes, urban renewal and poverty-reduction initiatives, which traditionally rank low in priority and seriously threaten the possibility of achieving the targets of the Millennium Development Goals. |
Резкое падение темпов экономического роста может негативно сказаться на реализации программ благоустройства трущоб и предотвращения их образования и инициатив по реконструкции городов и сокращению масштабов нищеты, которым традиционно придается второстепенное значение, и создать серьезную угрозу возможности достижения целевых показателей, намеченных в рамках Целей развития тысячелетия. |
He gave the example of the Hoodia plant from Southern Africa, traditionally used for weight loss, which was currently being used by consumers in developed countries. |
Он привел пример растения худия с юга Африки, которое традиционно используется для похудения, а в настоящее время используется потребителями в развитых странах. |
However, in Rwanda the legislature passed several progressive laws, including one giving female children the right to inherit their parents' land and property, a right that had been traditionally reserved for males. |
Вместе с тем в Руанде законодательные органы приняли несколько прогрессивных законов, в том числе закон, предоставляющий детям женского пола право на наследование земли и имущества своих родителей - право, которое ранее традиционно оставалось за мужчинами. |
People who are traditionally disenfranchised from SEA include the elderly, the young, the disabled, the poor, women, minorities and people living in remote locations. |
К лицам, которые традиционно имеют ограниченные возможности участия в СЭО, относятся престарелые лица, молодежь, инвалиды, малоимущие, женщины, меньшинства и лица, живущие в удаленных местах. |
This means ensuring that growth is accompanied by progressive redistribution of income and by a shift to more sustainable systems of production, distribution and consumption - rather than equating development with growth as it has traditionally been measured. |
Это означает обеспечение того, чтобы рост сопровождался прогрессивным перераспределением доходов и переориентацией на более устойчивые системы производства, распределения и потребления - вместо отождествления развития с ростом, как оно традиционно оценивалось. |
Participants agreed that development banks were becoming increasingly significant in economic debates, leading even traditionally reluctant countries and large economies to consider the role of development banks in their economies for several reasons. |
Участники пришли к выводу о том, что банки развития занимают все более значительное место в экономических дискуссиях, в результате чего даже страны, традиционно придерживающиеся иных взглядов, и крупные страны начинают в силу ряда причин подумывать о роли банков развития в своей экономике. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) said that his country traditionally advocated a balanced approach to both the regular budget and peacekeeping operation budgets, and all proposals on additional allocations must be carefully justified. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) говорит, что его страна традиционно выступает за рациональный подход к вопросам составления как регулярного бюджета, так и бюджетов миротворческих операций, при этом любые предложения о выделении дополнительных ассигнований должны быть тщательно обоснованы. |
The application of universal jurisdiction in cases of piracy on the high seas had traditionally been accepted under customary international law and had subsequently been established under treaty rules; his delegation noted with interest the experience of one Member State in that regard. |
Применение принципа универсальной юрисдикции по делам о пиратстве в открытых водах традиционно было разрешено обычным международным правом и впоследствии было установлено договорными нормами; делегация Перу с интересом отмечает опыт одного из государств-членов в этой области. |
In the Plan of Action it was explained that social discrimination, traditionally based on profession and to a smaller extent on area of residence, was extensive. |
В Плане действий пояснялось, что в стране широко распространена социальная дискриминация, которая традиционно осуществлялась по признаку профессии и, в меньшей степени, по признаку места жительства. |
On a daily basis the Russian media, carefully controlled by the Kremlin, had systematically sought to brainwash the populations of Crimea and eastern Ukraine by playing on the deep-seated cultural ties that had traditionally bound the Ukrainian and Russian peoples. |
На ежедневной основе российские средства массовой информации, тщательно контролируемые Кремлем, систематически пытаются идеологически обработать население Крыма и восточной части Украины, играя на глубоко укоренившихся культурных связях, которыми традиционно связаны украинский и российский народы. |
Facilities will be provided to care for children below school-going age to enable women, who have traditionally assumed the bulk of childcare tasks, to realize their full potential. |
Предусмотрены учреждения по уходу за детьми дошкольного возраста, чтобы дать возможность женщинам, которые традиционно обеспечивают уход за детьми, полностью реализовать свой потенциал. |
5.4 With reference to a report by a non-governmental organization, the author's counsel notes that domestic violence is traditionally considered to constitute a private issue in China. |
5.4 Со ссылкой на доклад одной неправительственной организации, адвокат автора сообщения указывает на то, что в Китае бытовое насилие традиционно считается частным делом. |
A database covering experts from groups that traditionally receive scant attention from the media, namely, women, foreigners or persons with disabilities, was created in 2008 (2012 report, paragraph 117). |
В 2008 году была создана база данных специалистов из групп населения, о которых традиционно мало говорилось в средствах массовой информации, а именно: женщин, лиц некоренной национальности или лиц с ограниченными возможностями (доклад 2012 года - пункт 117). |
The Committee is concerned, however, that women and girls continue to choose traditionally female-dominated fields of education and remain underrepresented in technical and vocational education. |
Однако Комитет обеспокоен тем фактом, что женщины и девочки продолжают выбирать традиционно женские области образования и остаются недостаточно представленными в области технического образования и профессионального обучения. |
Besides those bodies that have traditionally enjoyed autonomy, such as the Central Bank and public universities, there are now others that are of particular relevance to the Millennium Development Goals. |
Помимо органов, которые традиционно пользуются автономией, таких как Центральный банк и государственные университеты, в настоящее время существуют и другие органы, которые играют особенно важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Targeted activities that provide women and girls with the skills to enter into traditionally male-dominated fields could contribute to addressing occupational segregation in the labour market, and should therefore be expanded and replicated. |
Целенаправленные мероприятия, обеспечивающие получение женщинами и девочками навыков, позволяющих им заявлять о себе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины, могут способствовать решению проблемы профессиональной сегрегации на рынке труда и поэтому должны расширяться и распространяться. |
Faith-based organizations have consistently highlighted women's issues and have become the voice of women who don't normally or traditionally have a voice within their society. |
Такие организации всегда занимались проблемами женщин и стали голосом тех женщин, которые обычно или традиционно лишены права голоса в обществе, в котором они живут. |
Women are well-represented in traditionally male-dominated subjects, such as the natural, physical and mathematical science courses, architecture and building. Gender-segregation |
Женщины широко представлены в традиционно относившихся к числу преимущественно мужских профессиях, таких как естественные, физические и математические науки, архитектура и строительство. |
More than half of all births now occur outside marriage in Australia and seven countries of Europe, which have joined a group of countries in Latin America and the Caribbean with traditionally high rates of extramarital birth. |
Более половины всех родов происходит теперь вне брака в Австралии и семи странах Европы, которые тем самым присоединились к числу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, где традиционно наблюдаются высокие уровни внебрачных рождений. |
The Ministry of Basic and Secondary Education has recently, in collaboration with an Ngo, Concern Universal, undertaken the training of women and girls in technical and vocational areas traditionally considered the preserve of men. |
Недавно Министерство начального и среднего образования в сотрудничестве с НПО "Консерн юниверсал" организовало подготовку женщин и девочек в профессионально-технических областях, которые традиционно считались мужскими. |