(c) Guarantee indigenous peoples just and fair compensation for lands, territories and natural resources that they have traditionally owned or otherwise occupied and used, and which have been confiscated, taken, occupied, used or damaged without their free, prior and informed consent; |
с) гарантировать коренным народам справедливую и равную компенсацию за те земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они занимали и использовали и которые были конфискованы, изъяты, заняты, использованы или истощены без их предварительного добровольного и осознанного согласия; |
(b) Strengthen literacy programmes for women and girls, especially in rural areas, and increase opportunities for skills training of rural women and girls through non-formal education, including in traditionally male-dominated fields; |
Ь) укреплять программы ликвидации неграмотности среди женщин и девочек, особенно в сельских районах, а также расширять возможности для обучения сельских женщин и девочек навыкам на основе неформального образования, в том числе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины; |
Was there a sense within the country that human rights grew from within the culture, even if the language and concepts employed traditionally were not those used in human rights? |
Существует ли в стране такое понимание, что права человека вытекают из культуры, даже если традиционно использовавшиеся язык и понятия не являются теми, что используются в определении прав человека? |
Considering that indigenous peoples' rights are the foundation of their future development, and that many indigenous peoples traditionally and currently depend on forests, and that indigenous peoples' rights must be recognized in forest policies, |
считая, что права коренных народов составляют основу их будущего развития, что многие коренные народы традиционно и в настоящее время зависят от лесов и что в стратегиях по лесам должны признаваться права коренных народов, |
More information about the increasing number of women in areas of work that are traditionally considered to be men's and the number of women in the cabinet, Majlis and the Special Majlis. |
Более подробная информация об увеличении числа женщин в сферах деятельности, которые традиционно считаются мужскими, и количество женщин в кабинете министров, меджлисе и специальном меджлисе |
1.3 National education policies and programmes (initiation to the environment and to forests, education of women in sectors traditionally "reserved" for men, type of training available, PR campaigns) |
1.3 Национальная политика и программы в области образования (подготовка по вопросам охраны окружающей среды и лесного хозяйства, подготовка женщин для работы в секторах, традиционно "зарезервированных" для мужчин, существующие учебные заведения, кампании в области СО) |
(b) Pay particular attention to the impact of compliance in rural areas and among traditionally neglected rural communities, where the social debt is most pressing and where it is essential that the hopes raised by the signing of the Peace Agreements should not be disappointed; |
Ь) уделять особое внимание тому влиянию, которое выполнение соглашений оказывает на жизнь сельских районов и их традиционно более обездоленных общин, поскольку их социальные проблемы являются наиболее насущными, и важно сделать так, чтобы они не обманулись в своих надеждах, связываемых с заключением мира; |
This Report discusses four types of relationships that lawyers have traditionally understood to be implicated in normative conflicts: (a) Relations between special and general law; (b) Relations between prior and subsequent law; |
В настоящем докладе рассматриваются четыре типа отношений, которые, по мнению юристов, традиционно возникают в случае коллизий: а) отношения между специальным и общим правам; Ь) отношения между более ранним и более поздним правом; |
Guided by the provisions of the Agreement on the basic principles of relations between Georgia and the Republic of Kazakhstan of 1 June 1993, which served as the basis for the further enhancement of the traditionally friendly relations between the two countries, |
руководствуясь положениями Договора об основных принципах отношений между Грузией и Республикой Казахстан от 1 июня 1993 года, послужившего основой дальнейшего углубления традиционно дружеских отношений между двумя странами, |
(a) the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; |
а) обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования; |
This publication seeks to highlight the experiences of various States and institutions in bringing together state and market mechanisms to introduce new ways of producing and delivering public services that were traditionally delivered solely through state mechanisms. |
В этой публикации предпринята попытка освещения опыта различных государств и учреждений по объединению усилий в рамках государственных и рыночных механизмов в целях внедрения новых форм обеспечения и оказания государственных услуг, которые традиционно оказывались исключительно по линии государственных механизмов, |
Women, who traditionally had not been able to participate in managing the changes and the political and social processes affecting them, must be able to participate in decision-making processes in the economic, social and political worlds. |
женщины, которые традиционно не имели возможности участвовать в проведении в жизнь преобразований и политических и социальных процессов, затрагивающих их интересы, должны иметь возможность участвовать в принятии решений в экономической, социальной и политической сферах; |
Facilitation and provision of technical advice to civil society organizations to ensure the participation and representation of civil society and traditionally marginalized groups, including victims and women, in governance, peace and political processes in Afghanistan |
Содействие предоставлению и предоставление технических консультаций организациям гражданского общества с целью обеспечить участие и представительство гражданского общества и традиционно маргинализованных групп, включая пострадавших и женщин, в процессах государственного управления и обеспечения мира и политических процессах в Афганистане |
(b) Take urgent and proactive measures to seek a change of societal perception of certain types of employment and occupation as being traditionally exercised by men or women, in order to promote equal opportunity for and equal treatment of women in respect to employment and occupation; |
Ь) принять срочные упреждающие меры, направленные на изменение в обществе взглядов, касающихся определенных видов занятости и профессиональной деятельности как традиционно мужских или женских, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства возможностей для женщин и равного обращения с ними в сфере трудоустройства и профессиональной деятельности; |
Director of photography Ben Davis used Arri Alexa XT cameras for the film, saying, "I'm traditionally a photochemical fan, but going with the digital format was the right way for this movie... the Alexa the right look for this particular film." |
Оператор фильма Бен Дэвис использовал для съёмок камеры Arri Alexa XT, говоря: «Я традиционно являюсь фотохимическим фанатом, но переход с цифровым форматом считался правильным способом для этого фильма... Alexa верно смотрится для этого конкретного фильма». |
Recognition of the "earlier ethnic and cultural presence of the indigenous Argentine peoples... and of the indigenous communities as legal entities... and of community possession and ownership of the lands they traditionally occupy" (art. 75, para. 17). |
а) признание "существования этнической и культурной самобытности коренных народов Аргентины в доколониальную эпоху... и правосубъектности общин коренных народов... и права общин владеть традиционно занимаемыми ими землями" (пункт 17 статья 75); |
(a) The right to property and to the use, conservation and protection of lands traditionally occupied by them and to natural resources in cases where their ways of life and culture are linked to their utilization of lands and resources; |
а) правом на владение собственностью и на использование, сохранение и защиту земель, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы в тех случаях, когда их образ жизни и культура связаны с использованием ими земель и ресурсов; |
Traditionally, such policies were supply- or demand-oriented. |
Традиционно такая политика была ориентирована на факторы предложения или спроса. |
Traditionally, sons were favoured over daughters in matters of inheritance. |
В вопросах, связанных с наследством, предпочтение традиционно отдается сыновьям, а не дочерям. |
Traditionally for young, first-time brides. |
Звучит традиционно для юной, впервый раз выходящей замуж невесты. |
Traditionally, education statistics have been detailed tabulations and databases with limited audiences. |
Традиционно статистика в области образования представлялась в виде подробных таблиц и баз данных, которыми пользуются ограниченные аудитории. |
Traditionally, a large majority of the meetings of the treaty bodies have been held in Geneva. |
Традиционно значительное большинство заседаний договорных органов проводится в Женеве. |
Traditionally, they had served as investment intermediaries ensuring that savings were profitably invested. |
Традиционно они играли роль инвестиционных посредников, обеспечивающих прибыльное вложение сбережений. |
Traditionally children were cared for at home by parents, relatives or neighbours. |
Традиционно дети находились дома под присмотром родителей, родственников или соседей. |
Traditionally, Thai people called their country "Siam". |
Традиционно тайцы называли свою страну Сиам. |