It has traditionally included items under which the Commission discusses social questions of a general character as well as more specific items of topical interest, which in recent years have generally been related to specific social groups. |
Она традиционно включает пункты, по которым Комиссия рассматривает социальные вопросы общего характера, а также более конкретные актуальные вопросы, которые в последние годы, как правило, связываются с определенными социальными группами. |
It is equally true that railway companies, in principle, pay for their infrastructure, whereas road infrastructure traditionally was paid for by the government, i.e. by the taypayers. |
В равной степени верно и то, что железнодорожные компании в принципе платят за свою инфраструктуру, а автодорожная инфраструктура традиционно финансируется правительством, т.е. налогоплательщиками. |
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). |
Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
They suggested that the Guatemalan Government was not intending to apply a programme for the restitution of the land, territory and resources which had traditionally belonged to or been used by the indigenous people. |
Судя по этим замечаниям, правительство Гватемалы, очевидно, не собирается осуществлять программу возвращения земель, территорий и ресурсов, которые традиционно принадлежали коренным народам или которые использовались ими. |
In this Committee, my delegation traditionally attaches the greatest importance to international measures - those of the United Nations in particular - with respect to international control of the production, stockpiling and trade of conventional weapons. |
Традиционно моя делегация уделяет в этом Комитете важное значение мерам, предпринимаемым международным сообществом, в частности усилиям Организации Объединенных Наций в сфере международного контроля за производством, накоплением и передачей обычного оружия. |
Japan, which had traditionally stressed the building of infrastructure in its development cooperation policy, would continue to support such initiatives by the Governments of developing countries through its bilateral development cooperation programme, in particular, its two-step loan mechanism and its contributions to multilateral agencies. |
Япония, которая традиционно делала упор на создании инфраструктуры в рамках своей политики сотрудничества в области развития, будет по-прежнему поддерживать такие инициативы, осуществляемые правительствами развивающихся стран, посредством своих двусторонних программ сотрудничества, в частности своего состоящего из двух этапов механизма кредитования и взносов в многосторонние учреждения. |
Mainstreaming should occur not just in areas of the Organization's work that had traditionally been more open to women, but also in the less traditional areas and at the highest levels of management. |
Гендерная проблематика должна учитываться не только в тех областях работы Организации, которые традиционно были более открыты для женщин, но и в менее традиционных областях и на самых высоких уровнях руководства. |
It will examine experiences with the application of market principles and market-oriented reforms, for example to goods and services that have traditionally been provided by the public sector and to systems of transfers and redistribution for addressing such public concerns as poverty and inequality. |
Он рассмотрит опыт в области применения принципов рыночной экономики и осуществления ориентированных на рынок реформ, в частности в области обеспечения товаров и услуг, которые традиционно предоставлялись государственным сектором, и систем передачи и распределения в целях решения таких вызывающих озабоченность общественности проблем, как нищета и неравенство. |
Although there are signs of increasing interest in such European controls on food quality, little use is currently being made of them in the Netherlands. Dutch agriculture has traditionally concentrated more on the production of large quantities of uniform high-quality goods than on speciality food products. |
Несмотря на наличие признаков растущего интереса к таким европейским механизмам контроля качества пищевых продуктов, эти механизмы не находят широкого применения в Нидерландах. Голландское сельское хозяйство традиционно сконцентрировано на производстве не каких-то определенных местных пищевых продуктов, а больших количеств однородных высококачественных продовольственных товаров. |
PLP has traditionally been a pro-independence party, though the Premier pledged that the question of independence would not be raised in the first term of office of PLP. |
Хотя ПЛП традиционно выступает за достижение независимости, премьер обещала, что во время первого срока полномочий ПЛП вопрос о независимости подниматься не будет. |
Steps had been taken to encourage adult women to pursue their educations and to encourage girl children and adolescent girls to broaden their choice of studies to include areas where women were not traditionally represented. |
Были предприняты шаги с целью содействовать получению женщинами дальнейшего образования и поощрять девочек и девушек-подростков расширять возможные сферы их обучения, в том числе и по тем специальностям, где женщины традиционно не представлены. |
These examples show how much the entry of human rights has changed education law, which traditionally treated children as the object of education, specifying the rights of parents, teachers and the State. |
Подобные примеры показывают, в какой степени введение понятия прав человека изменило правовые нормы, регулирующие процесс образования, согласно которым дети традиционно рассматривались в качестве объекта образования и конкретно оговаривались права родителей, преподавателей и государства. |
In March 1997, the Human Rights Centre of the BASL, which has traditionally focused on providing legal assistance in human rights matters, embarked on a human rights education programme. |
В марте 1997 года Центр по правам человека ААШЛ, который традиционно оказывает правовую помощь в вопросах прав человека, начал осуществлять программу образования в области прав человека. |
As women have traditionally been able to develop good communication and networking skills, the Internet is an ideal instrument to deploy such skills for enhancing their business activities and to become more competitive. |
Поскольку женщины традиционно обладают способностями развивать хорошие навыки общения и установления контактов, Интернет является для них идеальной средой, позволяющей использовать такие навыки для развития своего бизнеса и повышения своей конкурентоспособности. |
According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. |
Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов. |
In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. |
Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным. |
She referred to the important roles of the councils of elders and of older women that had traditionally promoted dialogue, mediation and arbitration in cases of inter-ethnic conflict in the Sudan. |
Она упомянула о важной роли советов старейшин и советов пожилых женщин, которые традиционно содействовали развитию диалога, посредничества и третейского разбирательства при возникновении межэтнических конфликтов в Судане. |
Italy has traditionally followed with deep concern the very difficult developments of the national reconciliation process in Somalia and the dire consequences of the crisis in both the humanitarian and security fields. |
Италия традиционно наблюдает с глубокой обеспокоенностью за сложными событиями, происходящими в рамках национального процесса примирения в Сомали, и за серьезными последствиями кризиса как в гуманитарной области, так и в области безопасности. |
Given the complex interrelationship between public policies and private sector actors, promoting investment and enterprise development is traditionally an area requiring strong partnerships between Government at all levels and members of the private sector and civil society. |
С учетом сложных взаимосвязей между государственной политикой и субъектами частного сектора поощрение инвестиций и развитие предпринимательства традиционно являются областью, требующей тесного партнерства между правительством на всех уровнях и субъектами частного сектора и гражданского общества. |
The Court of Cassation, which traditionally refused to recognize the direct applicability of the Convention on the Rights of the Child in domestic law, on the grounds that its provisions were too broadly worded, has made a marked shift in its position. |
Кассационный суд, который традиционно отказывался признавать, что Конвенция о правах ребенка имеет прямое действие во внутреннем праве вследствие слишком общего характера ее положений, существенно изменил свою позицию. |
Historical and projected income figures for UNDP are expressed traditionally in nominal terms and cannot capture the variation in the real value of UNDP income resulting from both inflation and exchange rate variations. |
Реальные и прогнозируемые данные о поступлениях ПРООН традиционно приводятся в номинальном выражении и не могут отражать колебания в реальном стоимостном выражении поступлений ПРООН в связи с инфляцией и изменениями обменных курсов. |
According to the "mailbox rule", which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree. |
В соответствии с "правилом почтового ящика", традиционно применяемым в большинстве систем общего права, но действующим также и в ряде стран, которые придерживаются традиции гражданского права, акцепт оферты вступает в силу с момента его отправления получателем оферты. |
The Ministry of Education is working on the Equal Opportunities Policy that is expected to create more opportunities for vocational education and training especially for women in traditionally male-dominated trades. |
Министерство образования разрабатывает политику по обеспечению равных возможностей, которая ориентирована на расширение возможностей женщин обучаться профессиям, традиционно считавшимся сугубо мужскими. |
The Ministry of Education was working with the Office for Equal Opportunities to encourage girls to enter male-dominated fields of education and boys to study subjects traditionally reserved for girls. |
Министерство образования взаимодействует с Управлением по вопросам равных возможностей в целях поощрения девочек к изучению предметов, в которых доминируют мужчины, а мальчиков - предметов, традиционно считающихся женскими. |
The Government of Mozambique had traditionally produced government-led or joint appeals, and assumed that would happen again, while the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs assumed that its position was set out in its letter. |
Правительство Мозамбика традиционно прибегало к публикации призывов по инициативе правительства или же совместных призывов и признало, что оно вновь может выступить с таким призывом, в то время как Управление по координации гуманитарной деятельности указало на то, что его позиция изложена в его письме. |