Questions relating to loss of nationality and the permissibility of denationalization belonged rather to a discussion of nationality law, which traditionally came under the national jurisdiction of States. |
Вопросы утраты гражданства и допустимости лишения гражданства актуальны скорее в контексте обсуждения законодательства в области гражданства, которое традиционно относится к национальной юрисдикции государств. |
In his conclusions in the "Qaddafi case", the French Advocate General stated that "the principle of the immunity of Heads of State is traditionally regarded as a rule of international custom necessary for the preservation of friendly relations between States". |
Генеральный прокурор Франции в «деле Кадаффи» в своем заключении отмечал, что «принцип иммунитета глав государств традиционно рассматривается как норма международного обычая, необходимая для поддержания дружественных отношений между государствами». |
Although the consignee might have this obligation as a result of an agreement pursuant to draft article 14 (2), it was traditionally not the obligation of the shipper to discharge the goods. |
Хотя такое обязательство может быть возложено на грузополучателя в силу соглашения, заключенного согласно проекту статьи 14 (2), традиционно разгрузка груза не входит в число обязательств грузоотправителя по договору. |
It is also in the United Nations practice that observers' requests for reply, including in reply to statements made by the members of the organ concerned, are traditionally granted and very rarely denied by the presiding officer. |
Кроме того, согласно практике Организации Объединенных Наций просьбы наблюдателей о выступлении в порядке ответа, включая ответ на заявления, сделанные членами соответствующего органа, традиционно удовлетворяются и весьма редко отклоняются председательствующим. |
Ms. Mbeng (Cameroon) agreed with the Senegalese delegation that the obligations listed in draft article 14 were traditionally assumed by the carrier and therefore should not be referred to as "specific" in the title. |
Г-жа Мбенг (Камерун) соглашается с сенегальской делегацией в том, что обязательства, перечисленные в проекте статьи 14, традиционно берет на себя перевозчик и поэтому они не должны быть обозначены в заголовке как "конкретные". |
In conclusion, the Bolivarian Republic of Venezuela considered that social integration was key to eliminating poverty and enabled all groups in society, particularly those which were traditionally marginalized, to take full advantage of every aspect of human life. |
В заключение Боливарианская Республика Венесуэла заявляет, что социальная интеграция является основой для ликвидации бедности и что она дает возможность всем группам общества, особенно традиционно маргинализированным группам, в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Worse yet, the resolution traditionally considered the Brussels Process to be ongoing, even though there had been no meeting between the United Kingdom and Spain under the Brussels Declaration since 2001. |
Что еще хуже, в резолюции традиционно признается, что Брюссельский процесс продолжается, даже если с 2001 года не проводилось ни одного совещания между представителями Соединенного Королевства и Испании в соответствии с Брюссельской декларацией. |
It also referred to the independent expert on minority issues who noted that France has traditionally not accepted the concept of minority rights and recognition of minority groups. |
Она также сослалась на Независимого эксперта по вопросам меньшинств, который отметил, что Франция традиционно отвергает концепцию прав меньшинств и признание групп меньшинств. |
Efforts are made to encourage all eligible voters to enrol and vote, including those in traditionally low participation groups, for example remote communities, people from culturally and linguistically diverse backgrounds and young people. |
Предпринимаются усилия по привлечению к регистрации и голосованию всех правомочных избирателей, в том числе из числа групп, участие которых традиционно остается на низком уровне, например удаленные общины, лица из различной культурной и языковой среды и молодежь. |
Concerning the segments traditionally affected by inequality and by exclusion, the Government has been adopting initiatives that vary from the fight against domestic violence till the compensation of several violations suffered by vulnerable groups. |
В отношении тех групп общества, которые традиционно страдают от неравенства и социальной изоляции, правительством принят широкий круг инициатив начиная от проведения борьбы с насилием в быту и кончая выплатой компенсации в случае грубых нарушений прав уязвимых групп. |
This process was complemented with the implementation of programmes for the provision of drinking water, sanitation and solid waste management in a great variety of traditionally marginalized sectors of the country. |
Этот процесс дополняется программами дотирования снабжения питьевой водой, канализации и удаления твердых отходов, которые осуществляются в различных районах страны, традиционно находящихся в социальной изоляции. |
Fourthly, I turn briefly to landmines, another central area in which Austria has traditionally been active and which reflects our interest in the intersection of disarmament and humanitarian policies. |
В-четвертых, я хотел бы вкратце затронуть вопрос о наземных минах, в решении которого Австрия традиционно принимает активное участие и который отражает наши интересы, лежащие на стыке нашей разоруженческой и гуманитарной политики. |
It must be recognized that, while women outnumber men in tertiary and above all in university education, they continue to pursue careers regarded as "feminine", where incomes have traditionally been lower. |
В данном случае необходимо отметить, что хотя среди лиц, получающих высшее, и прежде всего университетское, образование, женщин больше, чем мужчин, женщины по-прежнему выбирают профессии, которые считаются женскими и традиционно приносят меньший доход. |
The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter, and the embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade that this body traditionally champions. |
Введение в одностороннем порядке экстерриториальных законов в отношении третьих стран противоречит и букве, и духу Устава Организации Объединенных Наций, а сама блокада идет вразрез с принципами многосторонности, международного права, суверенитета и свободы торговли, которые этот орган традиционно отстаивает. |
Today the International Court of Justice intervenes in the settlement of disputes dealing with subjects that are very different from those it has traditionally addressed, such as territorial and maritime delimitation disputes. |
Сегодня Международный Суд принимает участие в урегулировании споров, касающихся вопросов, весьма отличных от тех, которыми он занимается традиционно, таких как споры относительно делимитации территориальных и морских границ. |
While acknowledging that some form of Ombudsperson function has traditionally been conferred upon the Captains Regents (Head of State), the HR Committee noted that such a mechanism was not in accordance with the Paris Principles. |
Отмечая, что некоторые функции омбудсмена традиционно возлагаются на капитанов-регентов (глав государства), Комитет по правам человека отметил, что такой механизм не соответствует Парижским принципам. |
Noting that the Working Group celebrates its thirtieth anniversary in 2010, it believes that the International Day of the Disappeared, traditionally observed by civil society on 30 August, ought to be commemorated by the United Nations and by all people around the world. |
Обращая внимание, что в 2010 году Рабочая группа отмечает свою 30ю годовщину, она считает, что Международный день пропавших без вести лиц, традиционно отмечаемый гражданским обществом 30 августа, должен отмечаться Организацией Объединенных Наций и всеми людьми во всем мире. |
Where safeguards exist, this has traditionally taken the form of an independent authorization through a judicial warrant and/or a subpoena process with the opportunity of independent review. |
Существующие гарантии традиционно применялись в форме выдачи разрешений независимым органам в соответствии с процедурой выдачи судебного ордера и/или обязательного для исполнения предписания, при этом обеспечилась возможность для проведения независимого надзора. |
The Shakti Community Council Inc. (SCCI) noted that oppression, violence and discrimination against migrant and refugee women traditionally endorsed through culture, religious beliefs and society continue to prevail. |
Совет общины Шакти (СОШ) отметил, что по-прежнему распространены притеснения, насилие и дискриминация в отношении женщин-мигрантов и беженцев, традиционно подкрепляемые культурой, религиозными верованиями и обществом. |
In some countries, homeownership has been traditionally seen as the safest form of tenure and rental tenure has been less secure, with a greater potential for eviction. |
В некоторых странах домовладение традиционно считается более надежной формой решения жилищного вопроса, чем аренда жилья, поскольку во втором случае возможность принудительного выселения является более высокой. |
Referring to question 9, he said that each member of Switzerland's militia army traditionally kept his or her service weapon at home in order to ensure successful mobilization in case of war. |
Касаясь вопроса 9, он говорит, что каждый служащий швейцарской милиционной армии традиционно хранит своё табельное оружие дома, чтобы в случае войны обеспечить успешную мобилизацию. |
Women's higher education study has traditionally been concentrated in three main areas - health, education, and society and culture. |
Женщины традиционно получали высшее образование в трех основных областях: медицина, образование и социокультурная сфера. |
The Committee is also concerned at the lack of information provided by the State party on vocational education and training for girls and women in professions traditionally occupied by men. |
Кроме этого, Комитет озабочен тем, что государство-участник представило недостаточно полную информацию о профессионально-техническом обучении и подготовке девочек и женщин, которые дают им возможность получать профессии, традиционно считающиеся мужскими. |
Mainstreaming equality entails starting at the grass-roots level, and going beyond what is traditionally accepted as the norm to address the factors that are impinging on women's advancement in several areas of representation. |
Актуализация вопросов равенства предполагает необходимость начинать с низового уровня и выходить за рамки того, что традиционно воспринимается как норма, с тем чтобы устранить факторы, препятствующие улучшению положения женщин в некоторых областях их представительства. |
The gender gap in occupations is diminishing as women are choosing more professions which were once thought to be traditionally male, although such segregation still persists to some extent. |
Гендерный разрыв в профессиях постепенно уменьшается, так как женщины все чаще выбирают профессии, которые некогда считалась традиционно мужскими, хотя такая сегрегация все еще в известной степени сохраняется. |