Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Supplies have traditionally been associated with UNICEF in the minds of the general public and National Committees for UNICEF continue to make extensive use of supplies in their fund-raising campaigns and emergency appeals. В умах широкой публики функция снабжения традиционно связывается с деятельностью ЮНИСЕФ, и национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ продолжают широко использовать функцию снабжения при проведении своих кампаний по сбору средств и при обращении с чрезвычайными призывами.
As an agency traditionally engaged in indigenous issues, the International Labour Organization, in 2006 held several activities targeting indigenous peoples, inspired by the Decade. Как учреждение, традиционно участвующее в решении вопросов, касающихся коренных народов, в 2006 году Международная организация труда провела ряд мероприятий, касающихся коренных народов, стимулом для которых стало проведение Десятилетия.
However, through legislation, the Government has protected the segment of the population that traditionally rents land by making it possible for people to purchase their housing plots for 10 cents or, in some cases, $2.50, per square foot. Однако правительство приняло законодательство по защите тех групп населения, которые традиционно арендуют землю, с тем чтобы люди смогли приобрести занимаемые ими участки с жильем по цене 10 центов или в некоторых случаях 2 долл. 50 центов США за квадратный фут.
Concerning article 16, religious personal-status laws of the major religious communities had traditionally governed such matters as marriage and family relations in accordance with a policy of non-interference in such laws unless the community itself demanded change. Что касается статьи 16, то религиозные законы, касающиеся личного статуса основных религиозных общин, у которых традиционно такие вопросы, как брак и семейные отношения регулируются в соответствии с политикой невмешательства в такие законы, если само население не требует внесения в них изменений.
Hours of work, involuntary part-time work, multiple job-holding and certain types of variable or inconvenient work schedules belong to those characteristics of employment quality that are traditionally measured by the labour force surveys of many countries. Продолжительность работы, вынужденная работа неполный рабочий день, работа по совместительству и некоторые типы переменных или неудобных графиков работы относятся к числу тех характеристик качества занятости, которые традиционно измеряются в рамках обследований рабочей силы, проводимых во многих странах.
At the same time, a number of tasks and functions that were traditionally handled by national Governments are now being increasingly transferred to the local level and to the intergovernmental or supranational levels. В то же время ряд задач и функций, которые традиционно выполнялись национальными правительствами, все чаще передаются теперь на местный уровень и на межправительственный или наднациональный уровень.
Such change and rethinking should broaden the criteria that traditionally prevail, especially in government fiscal decisions, i.e., avoidance of persistent budgetary deficits, avoidance of accumulation of public debt and achieving macroeconomic stability. В связи с таким изменением и переосмыслением должен расшириться набор критериев, которые традиционно используются, особенно при принятии государственных решений в бюджетно-финансовой сфере, т.е. избежание постоянного дефицита государственного бюджета, недопущение накопления государственного долга и достижение макроэкономической стабильности.
During the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries, immigrants arrived not only from the parts of Western Europe traditionally associated with the American population, but also from regions in Eastern and Southern Europe and Asia. В семнадцатом, восемнадцатом и девятнадцатом веках иммигранты прибывали не только из Западной Европы, традиционно ассоциируемой с населением Америки, но также и из Восточной и Южной Европы и Азии.
A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы.
Historically and traditionally, members of the Non-Aligned Movement have played a key role in the field of United Nations peacekeeping operations and in the multilateral efforts to achieve progress in the field of disarmament. Исторически и традиционно члены Движения неприсоединения играют одну из ключевых ролей в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в многосторонних усилиях по достижению прогресса в области разоружения.
The Constitution recognized the existence of indigenous groups and communities, their social, political and economic structures, customs, languages, beliefs and traditions, and their right to the land and territories which they traditionally occupied. В Конституции признается существование коренных групп и общин, их социальные, политические и экономические структуры, обычаи, языки, верования и традиции и их право на землю и территории, которые они традиционно занимают.
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений.
Households, which fail to reach this standard of living, live in substandard conditions, linked with a certain amount of hardship and deprivation, and they are traditionally called poor. Домохозяйства, не достигающие этого уровня жизни, живут в условиях ниже среднего уровня, что сопряжено с определенными затруднениями и лишениями, и они традиционно именовались малоимущими.
Ms. Bergh (Sweden) said that the judiciary had traditionally been dominated by men but that 23 per cent of Sweden's permanent judges and 60 per cent of its non-permanent judges were now women. Г-жа Берг (Швеция) говорит, что в судебной системе традиционно доминировали мужчины, однако 23 процента постоянных судей Швеции и 60 процентов ее непостоянных судей приходится в настоящее время на долю женщин.
Trinidadians of African origin predominated in the defence force not because of any policy of discrimination, but because traditionally some ethnic groups had not applied to serve in either force. Тринидадцы африканского происхождения преобладают в силах обороны не по причине какой-либо политики дискриминации, а потому что традиционно некоторые этнические группы не служили ни в силах обороны, ни в полиции.
Given the vital role of the transport sector in facilitating socio-economic development and the high demand for transport traditionally met by animal power and walking, the international community has put special priority on assistance to Africa in global programmes and efforts related to transport. Учитывая жизненно важную роль транспортного сектора в деле содействия обеспечению социально-экономического развития и значительную потребность в передвижении, традиционно удовлетворяемую за счет использования животных и передвижения пешком, международное сообщество уделяет особо приоритетное внимание помощи Африке в рамках глобальных программ и деятельности, связанной с транспортом.
Given the fact, however, that this sector has traditionally been quite poor in France and that many of the jobs could not be extended beyond five years, "leaving" the Plan proved to be difficult in some cases. Поскольку этот сектор является традиционно во Франции весьма бедным, осуществление Плана было иногда весьма трудным, причем большую часть рабочих мест не удалось сохранить более пяти лет.
In addition, some types of intellectual property have not traditionally been the subject of security rights and intellectual property law does not typically address the special matters covered by this law. Наряду с этим некоторые виды интеллектуальной собственности традиционно не являются предметом обеспечительных прав, и право интеллектуальной собственности, как правило, не рассматривает специальные вопросы, охватываемые настоящим законодательством.
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни.
Its 1998 policy document, entitled Integrating Human Rights with Sustainable Human Development, was extraordinary in bridging the large gap that had traditionally existed between the fields of human rights and development. Ее документ 1998 года, озаглавленный "Интеграция прав человека в устойчивое развитие человеческого потенциала", оказался чрезвычайно полезным, заполнив серьезный разрыв, который традиционно существовал между областями прав человека и развития.
Systems of labour statistics have not, traditionally, been orientated towards these significant labour market events, but more towards their overall effect on stock levels of employment and unemployment. Традиционно системы статистики труда ориентированы в большей мере на учет не этих значимых с точки зрения рынка труда событий, а их общего влияния на совокупные показатели численности занятых и безработных.
The Non-Aligned Movement reiterates its concern regarding the continued and increasing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly, the Economic and Social Council and other organs through its consideration of issues that traditionally fall within their competence. Движение неприсоединения вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что Совет Безопасности продолжает вмешиваться в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других органов, рассматривая вопросы, которые традиционно относятся к их компетенции.
First, she would like to know what was the division of labour between men and women in high-level Government positions and in Parliament, in particular to what extent women continued to be responsible for subject areas traditionally dominated by men. Во-первых, она хотела бы узнать, каково соотношение мужчин и женщин на высоких правительственных должностях и в парламенте, в частности, в какой степени женщины продолжают отвечать за те области, в которых традиционно доминируют мужчины.
A number of measures had been implemented to encourage education for girls and women and reduce their high illiteracy rates, and growing numbers of girls were entering fields traditionally dominated by boys. Принят ряд мер в целях поощрения образования девочек и женщин и сокращения чрезвычайно высокого уровня неграмотности среди них, и все большее число девочек вступают в сферы, где традиционно доминировали мальчики.
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда.