Why is it that donors have traditionally been, and in some cases continue to be, reluctant to agree to the recipient country's imposition of taxes in connection with their international assistance? |
Почему доноры традиционно неохотно соглашались, а в некоторых случаях продолжают неодобрительно смотреть на то, что страна-получатель облагает налогами их международную помощь? |
The audit was carried out to ascertain whether the rights and needs of indigenous and tribal peoples had been taken into account, given that the poverty reduction strategy paper process was meant to reach out to traditionally marginalized groups. |
Этот аудит был проведен в целях удостоверения в том, что права и потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были приняты во внимание, с учетом того, что процесс составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты предполагает охват традиционно маргинализированных групп населения. |
The ancillary meetings, traditionally held during the congresses, along with the widespread dissemination of their proceedings, were a demonstration of such useful interaction during the congresses and of the crucial role that professional organizations could play. |
Традиционно проводимые в ходе конгрессов параллельные совещания, а также широкое распространение их материалов являются наглядным примером такого полезного взаимодействия на конгрессах и той ключевой роли, которую могут играть профессиональные организации. |
In the past, the relationship between researchers and policymakers has traditionally been one-way or 'linear in nature': researchers prepare papers and briefs which are then used by policymakers in decision-making and the formulation of policy positions. |
В прошлом взаимоотношения между исследователями и теми, кто разрабатывает политику, традиционно были односторонними, или "линейными по характеру": исследователи готовили документы и материалы, которые затем использовались разработчиками политики при принятии решений и разработке принципиальных позиций. |
Together with regional economic needs, the extension of the educational system into the hinterland has been one of the guiding principles of expansion, which benefits social groups traditionally excluded from universities, particularly persons of African descent, indigenous peoples, and persons with disabilities. |
Наряду с учетом региональных экономических потребностей, распространение системы образования на глубинные районы страны является одним из руководящих принципов обеспечения роста, что отвечает интересам социальных групп, которые традиционно не имели возможности получения высшего образования, особенно лица африканского происхождения, коренные народы и инвалиды. |
The projected increase of $9.4 million in trust fund resources is mainly attributable to the recent negotiation and signing of trust fund agreements with donors who have traditionally been a source of earmarked funds. |
Такое прогнозируемое увеличение средств целевых фондов на 9,4 млн. долл. США в основном объясняется тем, что в последнее время с рядом доноров, традиционно являвшихся источниками целевых взносов, были подготовлены и подписаны соглашения о целевых фондах. |
Communal land, meanwhile, had always been registered in the name of the leader of the community (traditionally a man) but must now be registered in the names of both spouses. |
Что касается общинных земель, то они всегда регистрировались на имя лидера общины, которым традиционно являлся мужчина, однако теперь эта земля должна регистрироваться на имя обоих супругов. |
In cases where all the family land is listed under one of the sons, it is traditionally acceptable that he is holding it on trust for the benefit of all. |
В тех случаях, когда вся земля семьи числится за одним из сыновей, традиционно признается, что он владеет ею в доверительном пользовании в интересах всех членов семьи. |
Certain important frameworks and methods traditionally used in official statistics are biased against women or men and thus women's or men's activities and preferences are not fully covered in statistics. |
Некоторые важные основы и методы, традиционно используемые в официальной статистике, страдают перекосами в отношении женщин или мужчин, вследствие чего деятельность женщин и мужчин и их предпочтения не в полной степени охватываются статистикой. |
The title "Specific obligations" did not reflect the content of paragraph 1, which described obligations that were traditionally performed by the carrier; therefore, the title should read "General obligations". |
Заголовок "Конкретные обязательства" не отражает содержания пункта 1, в котором описаны обязательства, традиционно выполняемые перевозчиками; поэтому статью следует озаглавить "Общие обязательства". |
Up until then, His Majesty had traditionally chosen Ministers from outside of the Legislative Assembly and they became members of the Assembly by virtue of their Ministerial positions and did not have to seek election. |
До этого Его Величество традиционно назначал министров не из числа членов Законодательной ассамблеи, и они входили в ее состав в силу занимаемых должностей, а не через избрание. |
While we have traditionally joined the consensus regarding the draft resolutions on these centres, we will not be participating in the adoption of the draft resolutions this year. |
Хотя традиционно мы и присоединялись к консенсусу в отношении касающихся этих двух центров проектов резолюций, в нынешнем году мы не будем принимать участия в утверждении упомянутых проектов резолюций. |
On the issue of stocks, traditionally, there has been the position that fissile material stocks should be comprehensively included in an FMCT and that a plan to force the future reduction of stocks is necessary. |
По проблеме запасов традиционно бытует позиция о том, что в ДЗПРМ следует включить всеобъемлющим образом запасы расщепляющегося материала и что необходим план с целью обеспечить будущее сокращение запасов. |
It also noted that women earn less on average than men, are concentrated in occupations which are traditionally less well remunerated and are more likely than men to work under non-permanent contractual arrangements. |
Он также отметил, что женщины в среднем зарабатывают меньше, чем мужчины, в основном заняты в областях, где вознаграждение традиционно ниже, и чаще, чем мужчины, работают по краткосрочным контрактам. |
In the opinion of the Danish Government, a main effort in combating FGM must be based on bringing about a change of attitude, and information campaigns towards groups, where women traditionally are exposed to FGM, have been undertaken. |
По мнению правительства Дании, стержнем усилий по борьбе с КОЖПО должны быть меры, направленные на изменение отношения к данной практике, в связи с чем в группах, в которых женщины традиционно подвергаются КОЖПО, были проведены информационные кампании. |
We will not be diverted from the task of helping the people of Afghanistan to bring back to their nation peace, order, stability, governance and development based on the traditionally moderate and inclusive culture of Afghanistan. |
Мы намерены неукоснительно проводить линию на оказание помощи народу Афганистана, с тем чтобы в его страну вернулись мир, порядок, стабильность, благое управление и развитие, покоящиеся на традиционно умеренной и всеобъемлющей культуре Афганистана. |
It also asked about the job classification methods used in accordance with the Law and the manner whereby it ensures that the criteria followed are not intrinsically discriminatory and do not undervalue jobs traditionally performed by women. |
Он просил также сообщить о методах классификации работ, применяемых в соответствии с этим законом, и о том, каким образом обеспечивается, что применяемые критерии не носили явно дискриминационного характера и не вели к недооценке работ, традиционно выполняемых женщинами. |
Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. |
Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли. |
In order to do so, however, it was necessary to ensure that the Rapporteur had been mandated to make recommendations, since that had traditionally been the task of the Committee as a whole. |
Однако для этого необходимо обеспечить, чтобы Докладчик располагала полномочиями представлять рекомендации, поскольку это традиционно является задачей Комитета в целом. |
She asked if there were separate girls' and boys' schools, and if so, whether both offered traditionally male or female subjects like cooking and woodworking, for example. |
Оратор спрашивает, существуют ли отдельные школы для девочек и мальчиков, и если существуют, то предлагаются ли в них для изучения такие традиционно "мужские" или "женские" предметы, как, например, кулинария или столярное дело. |
Unless the human rights dimension was considered, the kind of problems traditionally seen in private sector investments in developing countries, which are inadequately regulated by host or home States risk being replicated. |
Если не рассматривать правозащитный аспект такого рода проблемы, который традиционно связан с инвестициями частного сектора в развивающихся странах, которые недостаточным образом регулируются принимающими государствами или государствами базирования, риск возникает вновь. |
Unlike previous peace conferences, which traditionally took place after the conclusion of a war, the first Hague Conference was convened to tackle such matters as the peaceful settlement of international disputes, the prevention of wars and the codification of the rules of warfare. |
В отличие от предыдущих мирных конференций, которые традиционно проводились по окончании той или иной войны, первая Гаагская конференция мира была созвана для рассмотрения таких вопросов, как мирное урегулирование международных споров, предотвращение войн и кодификация правил ведения войны. |
For example, in Latin America, recent research showed quite clearly that, in many States in the region, courses that are offered to women in detention are mostly related to issues traditionally linked to women, such as sewing, kitchen duties, beauty and handicrafts. |
Например, недавно проведенное в Латинской Америке исследование наглядно показывает, что во многих государствах региона предлагаемые женщинам-заключенным курсы, как правило, связаны с такими традиционно женскими видами деятельности, как шитье, кулинария, косметология и рукоделие. |
Printed fact sheets, brochures and other materials were produced and disseminated to targeted audiences in the districts, including local authorities, political party representatives, and civil society organizations representing traditionally marginalized groups and women. |
Печатные информационные бюллетени, брошюры и другие материалы выпускались и распространялись среди адресной аудитории в различных районах, в том числе среди представителей местных органов власти и политических партий, а также среди организаций гражданского общества, представляющих традиционно маргинализированные группы населения и женщин. |
Its reduction involves both the formulation of policies that meet the requirement of promoting human rights in universal basis and the adoption of initiatives that meet the demands of the segments traditionally affected by the exclusion. |
Сокращение масштабов неравенства связано, с одной стороны, с разработкой политики, способствующей поощрению прав человека в масштабах страны, а с другой стороны, с принятием инициатив, позволяющих удовлетворять потребности тех групп общества, которые традиционно находятся в социальной изоляции. |