The remuneration in the branches where women are traditionally employed (health-care, education, etc.), was behind the subsistence minimum; |
размер оплаты труда в отраслях, в которых традиционно трудятся женщины (здравоохранение, образование и т. д.), значительно ниже прожиточного минимума; |
Many Programme Managers in the Ministry of Health are females and a growing number of females are trained and deployed in the system as Public Health inspectors (a traditionally male job). |
Многие руководители программ, осуществляемых Министерством здравоохранения, - женщины; все большее число женщин получают соответствующую подготовку и работу в этой системе в качестве государственных санитарных инспекторов (традиционно "мужская" работа). |
Nevertheless, the Monegasque authorities had traditionally cooperated with any State requesting judicial assistance in criminal matters, and with the relevant international organizations, and was providing the greatest possible assistance with regard to exchanging information that was useful for criminal investigations. |
Тем не менее власти Монако традиционно взаимодействуют со всеми государствами, обращающимися за правовой помощью по уголовным делам, а также с соответствующими международными организациями и предоставляют максимально возможную помощь в виде обмена полезными данными в рамках проведения уголовных расследований. |
In the political arena, it was often difficult for women to break into a traditionally male-oriented world although there had been progress and the Constitution guaranteed all citizens the right to vote and to hold elected office in the Government and civil service. |
На политической арене женщинам зачастую трудно пробиться в традиционно мужской мир, хотя в этой области и был достигнут прогресс и хотя конституция гарантирует всем гражданам право избирать и быть избранным в правительство и на гражданскую службу. |
Were they confined to committees which were traditionally the preserve of women, or were they also members of the Defence Committee? |
Избираются женщины исключительно в комитеты, которые традиционно считаются женскими, или же входят и в состав комитета обороны? |
Even more important than the technical considerations, however, we believe that, from the political standpoint, the voting that is traditionally held when action is taken on resolutions devoted to the Agency's annual report does not contribute positively to the work of the IAEA. |
Однако важнее соображений технического характера то, что мы считаем, что с политической точки зрения голосование, традиционно проводимое при принятии решений по резолюциям, касающимся ежегодного доклада Агентства, вовсе не вносит позитивного вклада в работу МАГАТЭ. |
First, by linking foreigners and insecurity, the extreme right encourages traditionally democratic parties, particularly those on the right, to incorporate this security-oriented and intolerant discourse in their platforms for fear of losing part of their electorate. |
С одной стороны, установление крайне правыми силами связи между иностранцами и отсутствием безопасности побуждает традиционно демократические партии, в частности правого толка, включать в свои программы положения, касающиеся безопасности и нетерпимости, из-за опасений потерять часть своего электората. |
It therefore considered it useful to explore possibilities for guiding both private actors and Governments in the implementation of the Convention by private actors involved in the provision of services that have traditionally been provided by States parties and fall within the realm of their obligations under the Convention. |
Поэтому он счел полезным изучить возможности формулирования руководящих указаний как для частных субъектов, так и правительств в деле осуществления Конвенции частными субъектами, занимающимися предоставлением услуг, которые традиционно обеспечивались государствами-участниками и подпадали под сферу действия их обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The first step would be to identify the land to which the Sami had a right and the second would be to clarify the scope of their hunting and fishing rights on land they traditionally occupied. |
Первым шагом станет выявление земель, на которые саами имеют право, а вторым - уточнение их прав на охотничий и рыболовный промысел на землях, на которых они традиционно проживают. |
AlthoughWhile women have traditionally been less likely than men to be involved in tertiary education, the participation of women is now higher than that of men at all ages. |
Хотя женщины традиционно менее склонны к получению высшего образования, чем мужчины, их доля сейчас выше, чем у мужчин всех возрастных групп. |
We regret, however, that the text that was submitted this year, in a form identical to that of the resolutions traditionally adopted under this agenda item, does not take account of recent developments in this field. |
Однако мы сожалеем, что текст, представленный в этом году в форме, идентичной форме резолюций, традиционно принимаемых по данному пункту повестки дня, не учитывает последних событий в этой области. |
In the economic sector, the main obstacle to women's advancement was not direct discrimination but the burden of raising and feeding children, traditionally regarded as women's work. |
Что касается сферы экономики, то главным препятствием для улучшения положения женщин в этом секторе является не прямая дискриминация, а бремя ухода за детьми, что традиционно считается обязанностью женщин. |
My Government is absolutely convinced that those incidents will not undermine the traditionally good relations between Serbs and Hungarians in this northern Serbian province or among other ethnic communities, approximately 30 of which live in the province, which is probably the most multi-ethnic region in Europe. |
Правительство нашей страны абсолютно уверено в том, что упомянутые инциденты не смогут нарушить традиционно добрые отношения между сербами и венграми в этой северной провинции Сербии, а также между другими этнических общинах, которых в этой провинции насчитывается порядка тридцати, что делает ее самой многонациональным регионом Европы. |
The General Assembly, being the universal democratic organ, must be reinforced politically so as to guide the work of the Organization overall and to rekindle its status as the forum that traditionally embodies and gives voice to the purposes and principles of the Charter. |
Генеральную Ассамблею, которая является универсальным демократическим органом, необходимо укрепить в политическом плане, чтобы управлять работой Организации в целом и восстановить ее статус в качестве форума, который традиционно воплощает в себе и отражает цели и принципы Устава. |
The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. |
Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
Some of them traditionally have been marginalized, and their rights must be respected irrespective of their degree of presence in the Kosovo Assembly and the provisional institutions of self-government. |
Некоторые из них традиционно находятся на обочине жизни, и их права должны соблюдаться независимо от того, сколько у них мест в Косовской Скупщине и во временных органах самоуправления. |
Another area of concern for Paraguay is the Council's involvement in matters traditionally dealt with in the General Assembly or in the Economic and Social Council, overburdening the Security Council with matters requiring decisions but without sufficient time to deal with them properly. |
Парагвай также беспокоит участие Совета в делах, которыми, традиционно занимаются Генеральная Ассамблея или Экономический и Социальный Совет, в результате чего Совет Безопасности перегружен вопросами, требующими принятия решений, но не располагает достаточным временем для того, чтобы заниматься ими как следует. |
In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. |
В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
Special efforts should be made to minimize barriers to access for representatives of those who are, or are likely to be, most directly affected by, or who have an interest in, the outcomes of decisions, including environmental citizens' organizations and traditionally marginalized constituencies. |
Следует принять особые меры для устранения барьеров в процессе доступа для представителей кругов, которые напрямую затрагиваются или могут быть затронуты последствиями принятых решений или которые заинтересованы в них, включая природоохранные организации граждан и традиционно маргинализованные группы населения. |
Pay equity is a strategy to reduce the wage gap between male and female wages caused by the systemic discrimination and the undervaluation of work traditionally done by women. |
Обеспечение равенства в оплате труда предоставляет собой стратегию, направленную на сокращение разрыва в уровне оплаты труда мужчин и женщин, обусловленного укоренившейся дискриминацией и недооценкой труда, традиционно выполняемого женщинами. |
Overall, the strategy of outsourcing private sector personnel to perform public sector duties seems to offer some promise in terms of raising professional standards and efficiency, particularly where the quality and responsiveness of service delivery has traditionally been very low. |
Однако в целом эта стратегия использования работников частного сектора для выполнения функций государственного сектора открывает, по-видимому, некоторые перспективы в плане повышения профессиональных стандартов и эффективности, особенно в тех странах, где качество и оперативность сферы услуг традиционно находится на очень низком уровне. |
Classes traditionally begin on 1 September in the schools of the North, as in all schools of the Russian Federation. |
В настоящее время занятия в школах Севера, как и во всех школах России, традиционно начинаются с 1 сентября. |
In the legal literature concerning Article 78, it is traditionally assumed that Article 78 is applicable both in relation to Danish Citizens and foreign citizens with residence in Denmark. |
В юридической литературе, посвященной статье 78, эта статья традиционно трактуется как применимая по отношению и к датским гражданам, и к проживающим в Дании иностранным гражданам. |
Much of the effort to decentralize has stopped short of a real transfer of authority and power to communities and, in some cases, has actually decreased local communities' authority over the resources they have managed traditionally. |
Значительная часть усилий, направленных на децентрализацию, прекратилась из-за недостаточной реальной передачи полномочий и власти общинам, и в некоторых случаях это фактически ограничило полномочия местных общин в отношении традиционно управляемых ими ресурсов. |
States should address the problems concerning rights of indigenous peoples on lands they own or use traditionally, taking into account their specificity and the importance of such rights for preserving their culture. |
Государствам следует уделять внимание проблемам, касающимся прав коренного населения, проживающего на землях, которые им принадлежат или которые они традиционно используют, с учетом специфики и важности таких прав для сохранения их культуры. |