An important test question in this regard is the fair inclusion of groups that in a given society have traditionally been neglected, marginalized or completely ignored. |
Лакмусовой бумажкой в этой связи было бы подключение к диалогу на справедливых началах тех групп, которые в данном обществе традиционно оставались в стороне и на вторых ролях либо полностью игнорировались. |
There is a clear trend, across developed and developing countries, towards the privatization and outsourcing of some activities traditionally undertaken by the State. |
Среди развитых и развивающихся стран наблюдается явная тенденция к приватизации и передачи частным компаниям некоторых видов деятельности, которую традиционно осуществляет государство. |
In the last several years, the climate change debate, traditionally centred on scientific and economic factors, has gradually begun to encompass the social and human rights dimensions. |
В последние несколько лет дискуссии по изменению климата, традиционно сосредоточенные на научных и экономических факторах, постепенно стали охватывать социальные и правозащитные аспекты. |
This is one of the items that is traditionally discussed by the General Assembly and gives rise to the greatest number of reiterated statements. |
Это одна из тем, традиционно обсуждаемых Генеральной Ассамблеей, и по ней делается больше всего повторяющихся заявлений. |
This is especially relevant when countries are seeking more specialist support for their adaptation projects, where agencies that have not traditionally worked in that country may in fact offer a lot of advantages. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда страны стремятся получить более активную поддержку со стороны специалистов в отношении их адаптационных проектов: учреждения, которые традиционно не осуществляли свою деятельность в той или иной конкретной стране, могут фактически предложить многочисленные преимущества. |
The business practice simplification and harmonization agenda has traditionally been based on the expectation of tangible financial savings and their redeployment into programmes. |
Программа действий в области упрощения и согласования методов ведения дел традиционно базировалась на ожидании ощутимой экономии финансовых средств и их перераспределения на программы. |
Conditional cash transfers have been shown to be effective in promoting school attendance or reproductive health services which traditionally fell within the domain of social policy. |
Связанные с условиями денежные переводы оказались эффективными в деле поощрения посещения школ или использования услуг по охране репродуктивного здоровья, которые традиционно относятся к сфере социальной политики. |
One possible explanation for this is that 43 per cent of the applicants from this sector work in textiles production, a traditionally female branch of activity. |
Возможное объяснение заключается в том, что 43 процента обратившихся за консультацией работников этого сектора заняты в текстильной промышленности - традиционно женской отрасли. |
Mr. Gerasimovich (Belarus) (spoke in Russian): Issues considered by the First Committee traditionally enjoy the priority attention of the Belarus delegation. |
Г-н Герасимович (Беларусь): Вопросы, рассматриваемые Первым комитетом Генеральной Ассамблеи, традиционно пользуются приоритетным вниманием делегации Беларуси. |
Even when women are legally entitled to land, however, they often cede it to their male relatives as land is traditionally transferred through patrilineal lines. |
Однако даже тогда, когда женщины имеют юридические права на землю, они зачастую уступают эти права своим родственникам мужского пола, поскольку земля традиционно передается по отцовской линии. |
No gender equality policy can succeed without efforts to eradicate stereotypes regarding the images and roles traditionally assigned to women and men in society. |
Никакая политика обеспечения равенства между женщинами и мужчинами не может увенчаться успехом, если не пытаться искоренить стереотипы относительно образа женщин и мужчин в обществе и традиционно отводимых им ролей. |
These changes the face of the judiciary, particularly at this level, which has been traditionally male dominated. |
Эти показатели свидетельствуют об изменении состава судебных органов, в частности на этом уровне, тогда как ранее должности судей традиционно занимали мужчины. |
Such schools have traditionally welcomed pupils from all backgrounds, including the children of immigrants and many have large numbers from other faiths enrolled. |
Такие школы традиционно принимают учеников различного происхождения, включая детей иммигрантов, а во многих из них учится большое число учеников других конфессий. |
They are inspired by notions of redistributive justice and should primarily target those sectors of the population which have traditionally been discriminated against and structurally disadvantaged, including women. |
Они руководствуются понятиями справедливого перераспределения и должны в первую очередь ориентироваться на те слои населения, которые традиционно дискриминировались и находились в структурно неблагоприятном положении, включая женщин. |
Little reflection has been given to exploring whether women are duly recognized through such measures or whether they might prefer different forms of representation and commemoration than those traditionally favoured by men. |
Незначительное внимание уделялось изучению того, признается ли посредством таких мер участь женщин, или они, возможно, предпочитают другие формы выражения признательности и ознаменования событий, а не те, которые традиционно поддерживаются мужчинами. |
Treaty bodies such as his own had traditionally been expected to propose creative ways to improve working methods, without imposing their ideas on States parties. |
От договорных органов, включая возглавляемый им, традиционно ждут предложений об инновационных путях совершенствования методов их работы без навязывания своих мнений государствам-участникам. |
Small States have traditionally played a crucial role in shaping global governance, and our voice should not be diminished in efforts to reform the current system. |
Малые государства традиционно играли очень важную роль в формировании глобального управления, и наш голос не должен игнорироваться в усилиях по реформированию нынешней системы. |
The embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade, which this body traditionally champions. |
Блокада, как таковая, противоречит принципам многостороннего подхода, международного права, суверенитета и свободной торговли, поборником которых традиционно является этот орган. |
Our traditionally warm ties, together with our long-standing solidarity and assistance policies, will continue to serve as a strong foundation of cooperation with the developing world. |
Наши традиционно теплые отношения наряду с нашей долговременной солидарностью и мерами по оказанию помощи будут и впредь оставаться прочным фундаментом сотрудничества с развивающимся миром. |
Member States should regularly review resolutions that are traditionally introduced in the Assembly, to ensure that the items they address are of continued relevance and importance. |
Государства-члены должны регулярно пересматривать резолюции, которые традиционно представляются в Ассамблее, чтобы быть уверенными в том, что обсуждаемые ими пункты по-прежнему актуальны и важны. |
One major challenge stems from the need to deliver this level of support within the standards of oversight traditionally associated with a United Nations peacekeeping operation of analogous size. |
Одна из серьезных трудностей обусловлена необходимостью обеспечения того, чтобы снабженческие операции такого уровня осуществлялись при соблюдении стандартов надзора, традиционно ассоциируемых с аналогичными по масштабу операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Mr. Douale (Djibouti) said that, since independence and despite its limited resources, Djibouti had traditionally been a country of asylum. |
Г-н Дуале (Джибути) говорит, что с момента обретения независимости и несмотря на свои ограниченные возможности Джибути традиционно является страной убежища. |
Those figures demonstrated the impact of the Ombudsman's Service in making justice accessible to persons who traditionally had been unable to afford legal action. |
Эти цифры свидетельствуют о влиянии Управления омбудсмена на процесс обеспечения большей доступности правосудия для лиц, которые традиционно были лишены возможности обращаться к средствам судебной защиты своих прав. |
Ukraine had traditionally provided assistance to countries hit by natural disasters and other emergencies, including just recently, Ethiopia, Haiti and the Horn of Africa region. |
Украина традиционно оказывает помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, в том числе в связи с недавними событиями в Эфиопии, Гаити и в регионе Африканского Рога. |
Several delegations expressed concern about human rights challenges relating to the private military and security industry, especially since PMSCs increasingly assume functions that were traditionally in the domain of States. |
Несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, связанных с частными военными и охранными компаниями, особенно в силу того, что ЧВОК все чаще выполняют функции, которые традиционно были уделом государств. |