Forest resources assessment has traditionally been understood to focus on forests in humid tropical and temperate areas. |
Традиционно считалось, что в рамках оценки лесных ресурсов основное внимание уделяется лесам влажной тропической и умеренной зон. |
Particularly unfair to women is the custom that they traditionally do not have the right to inherit their husbands' property. |
Особенно несправедливым для женщин является такой обычай, что традиционно они не имеют права наследовать собственность своих мужей. |
Protected forest areas, like other types of protected areas, are traditionally established and managed as "islands". |
Охраняемые лесные районы, подобно другим охраняемым районам, традиционно создаются и управляются как "острова". |
In Guatemala, the State has traditionally ignored ancestral rights of local communities. |
В Гватемале государство традиционно игнорирует наследственные права местных общин. |
The Census of Agriculture has traditionally been the source of this information. |
Источником такой информации традиционно была сельскохозяйственная перепись. |
Agriculture has traditionally been and is still one of the most important sectors in most Accession Countries. |
В большинстве стран, готовящихся к вступлению в ЕС, сельское хозяйство традиционно являлось и по-прежнему является одним из наиболее важных секторов экономики. |
The Permanent Representative of Norway stated that his country had traditionally been a strong supporter of the United Nations. |
Постоянный представитель Норвегии заявил, что его страна традиционно твердо поддерживала Организацию Объединенных Наций. |
Environmental policies have traditionally focused on changing the supply-side (production) processes. |
Экологическая политика традиционно нацелена на изменение процессов, связанных с предложением (производство). |
Children belonging to national minorities in the Slovak Republic receive education and instruction in the areas where the given national minority traditionally lives. |
Дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, получают в Словакии образование и обучаются в тех районах, где традиционно проживает соответствующее национальное меньшинство. |
The Netherlands Antilles has traditionally been both multicultural and multi-ethnic. |
Нидерландские Антильские острова традиционно являются мультикультурным и многоэтническим обществом. |
The second step involves clarification of the scope of Sami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy. |
Второй шаг состоит в уточнении прав народа саами на охоту и рыболовство на традиционно занимаемых ими землях. |
Younger generations do not know any Serbian through which they were traditionally informed of cultural events outside their places of residence. |
Молодежь не знает сербского языка, хотя их традиционно информировали о культурных мероприятиях, проходящих за пределами их места жительства. |
This has traditionally been the spirit in which the CD has worked to achieve the multilateral negotiating goals desired by the international community. |
КР традиционно действовала именно в этом духе с целью решения многосторонних переговорных задач, поставленных международным сообществом. |
Voices of women traditionally under-represented in research are included through Equity Reference Groups who advise on culturally appropriate methodology and dissemination strategies. |
Голоса женщин, которые традиционно недопредставлены в исследовательских программах могут быть услышаны благодаря Референтным группам по проблемам равноправия, которые консультируют соответствующие органы по вопросам надлежащей с точки зрения культурной диверсификации методологии и стратегии распространения информации. |
World Food Programme resources were directed to those responsible for household food security, traditionally women in most African countries. |
Ресурсы Мировой продовольственной программы (МПП) направлялись лицам, отвечающим за обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств, к числу которых в большинстве африканских стран традиционно относятся женщины. |
Collecting fodder and other forest products are traditionally and primarily performed by women. |
Сбор кормовых культур и другой лесной продукции традиционно и главным образом осуществляют женщины. |
It had been traditionally a male preserve, but three of its five current Government Ministers were women. |
Традиционно в нем превалируют мужчины, но в настоящее время три из пяти правительственных министров являются женщинами. |
The issue of unmarried pregnant teachers had traditionally been seen as a moral, rather than a legal, issue. |
Вопрос о не состоящих в браке беременных преподавателях традиционно рассматривался с моральной, а не юридической точки зрения. |
Such a forum would provide a platform for the direct participation of population groups which had traditionally suffered discrimination. |
Такой форум обеспечил бы платформу для прямого участия групп населения, которые традиционно подвергаются дискриминации. |
The development of democratic standards for freedom of information traditionally ranked high among the Organization's activities. |
Разработка демократических стандартов информационных свобод традиционно занимает заметное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Issues of security and cooperation in the Mediterranean have traditionally (since 1973) been considered during the conferences of the IPU. |
Вопросы безопасности и сотрудничества в Средиземноморье традиционно (начиная с 1973 года) рассматриваются на конференциях МПС. |
The deeply rooted patriarchal culture, which has traditionally placed women in a position of inferiority and subordination in relation to men. |
Глубоко укоренившаяся патриархальная культура, традиционно ставящая женщин в более низкое и подчиненное мужчинам положение. |
On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. |
Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
This problem is only present among the Albanian minority, while among the remaining minorities the coverage of pupils in secondary education is traditionally complete. |
Эта проблема характерна лишь для албанского меньшинства; по остальным меньшинствам охват учащихся системой средней школы традиционно является полным. |
The network of Polish associations is traditionally extensive; since 1992 the umbrella organization has been the Congress of Poles in the Czech Republic. |
Сеть польских ассоциаций традиционно является довольно широкой: с 1992 года основной организацией являлся Конгресс поляков Чешской Республики. |