| Forest resources assessment has traditionally been understood to focus on forests in humid tropical and temperate areas. | Традиционно считалось, что в рамках оценки лесных ресурсов основное внимание уделяется лесам влажной тропической и умеренной зон. |
| Particularly unfair to women is the custom that they traditionally do not have the right to inherit their husbands' property. | Особенно несправедливым для женщин является такой обычай, что традиционно они не имеют права наследовать собственность своих мужей. |
| Protected forest areas, like other types of protected areas, are traditionally established and managed as "islands". | Охраняемые лесные районы, подобно другим охраняемым районам, традиционно создаются и управляются как "острова". |
| In Guatemala, the State has traditionally ignored ancestral rights of local communities. | В Гватемале государство традиционно игнорирует наследственные права местных общин. |
| The Census of Agriculture has traditionally been the source of this information. | Источником такой информации традиционно была сельскохозяйственная перепись. |
| Agriculture has traditionally been and is still one of the most important sectors in most Accession Countries. | В большинстве стран, готовящихся к вступлению в ЕС, сельское хозяйство традиционно являлось и по-прежнему является одним из наиболее важных секторов экономики. |
| The Permanent Representative of Norway stated that his country had traditionally been a strong supporter of the United Nations. | Постоянный представитель Норвегии заявил, что его страна традиционно твердо поддерживала Организацию Объединенных Наций. |
| Environmental policies have traditionally focused on changing the supply-side (production) processes. | Экологическая политика традиционно нацелена на изменение процессов, связанных с предложением (производство). |
| Children belonging to national minorities in the Slovak Republic receive education and instruction in the areas where the given national minority traditionally lives. | Дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, получают в Словакии образование и обучаются в тех районах, где традиционно проживает соответствующее национальное меньшинство. |
| The Netherlands Antilles has traditionally been both multicultural and multi-ethnic. | Нидерландские Антильские острова традиционно являются мультикультурным и многоэтническим обществом. |
| The second step involves clarification of the scope of Sami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy. | Второй шаг состоит в уточнении прав народа саами на охоту и рыболовство на традиционно занимаемых ими землях. |
| Younger generations do not know any Serbian through which they were traditionally informed of cultural events outside their places of residence. | Молодежь не знает сербского языка, хотя их традиционно информировали о культурных мероприятиях, проходящих за пределами их места жительства. |
| This has traditionally been the spirit in which the CD has worked to achieve the multilateral negotiating goals desired by the international community. | КР традиционно действовала именно в этом духе с целью решения многосторонних переговорных задач, поставленных международным сообществом. |
| Voices of women traditionally under-represented in research are included through Equity Reference Groups who advise on culturally appropriate methodology and dissemination strategies. | Голоса женщин, которые традиционно недопредставлены в исследовательских программах могут быть услышаны благодаря Референтным группам по проблемам равноправия, которые консультируют соответствующие органы по вопросам надлежащей с точки зрения культурной диверсификации методологии и стратегии распространения информации. |
| World Food Programme resources were directed to those responsible for household food security, traditionally women in most African countries. | Ресурсы Мировой продовольственной программы (МПП) направлялись лицам, отвечающим за обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств, к числу которых в большинстве африканских стран традиционно относятся женщины. |
| Collecting fodder and other forest products are traditionally and primarily performed by women. | Сбор кормовых культур и другой лесной продукции традиционно и главным образом осуществляют женщины. |
| It had been traditionally a male preserve, but three of its five current Government Ministers were women. | Традиционно в нем превалируют мужчины, но в настоящее время три из пяти правительственных министров являются женщинами. |
| The issue of unmarried pregnant teachers had traditionally been seen as a moral, rather than a legal, issue. | Вопрос о не состоящих в браке беременных преподавателях традиционно рассматривался с моральной, а не юридической точки зрения. |
| Such a forum would provide a platform for the direct participation of population groups which had traditionally suffered discrimination. | Такой форум обеспечил бы платформу для прямого участия групп населения, которые традиционно подвергаются дискриминации. |
| The development of democratic standards for freedom of information traditionally ranked high among the Organization's activities. | Разработка демократических стандартов информационных свобод традиционно занимает заметное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Issues of security and cooperation in the Mediterranean have traditionally (since 1973) been considered during the conferences of the IPU. | Вопросы безопасности и сотрудничества в Средиземноморье традиционно (начиная с 1973 года) рассматриваются на конференциях МПС. |
| The deeply rooted patriarchal culture, which has traditionally placed women in a position of inferiority and subordination in relation to men. | Глубоко укоренившаяся патриархальная культура, традиционно ставящая женщин в более низкое и подчиненное мужчинам положение. |
| On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. | Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
| This problem is only present among the Albanian minority, while among the remaining minorities the coverage of pupils in secondary education is traditionally complete. | Эта проблема характерна лишь для албанского меньшинства; по остальным меньшинствам охват учащихся системой средней школы традиционно является полным. |
| The network of Polish associations is traditionally extensive; since 1992 the umbrella organization has been the Congress of Poles in the Czech Republic. | Сеть польских ассоциаций традиционно является довольно широкой: с 1992 года основной организацией являлся Конгресс поляков Чешской Республики. |