| Less sophisticated users traditionally relied on static products such as publications that generally contained a limited range of data. | Менее специализированные пользователи традиционно использовали такие статические материалы, как публикации, которые обычно содержали ограниченный набор данных. |
| Countries that are traditionally multi-denominational or have significant immigrant populations with different religions may wish to collect data on religion. | Страны, которые традиционно являются многоконфессиональными или же имеют значительное иммигрантское население с различными религиями, возможно, пожелают собрать данные о вероисповедании. |
| In Spain, positive law traditionally applies rather than customary law, which is more characteristic of the English-speaking countries. | В Испании традиционно применяется не обычное право, что больше присуще англосаксонским странам, а позитивное право. |
| This forum traditionally attaches considerable importance to issues related to the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Этот форум традиционно уделяет повышенное внимание вопросам нераспространения оружия массового уничтожения. |
| We in Russia traditionally support measures to strengthen confidence in the field of armaments. | Мы в России традиционно поддерживаем меры по укреплению доверия в области вооружений. |
| Poland traditionally supports the United Nations General Assembly resolution on transparency in armaments. | Польша традиционно поддерживает резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по транспарентности в вооружениях. |
| These kinds of policies have been traditionally condemned throughout the political and legal history of the Republic of Macedonia. | Политика такого рода традиционно осуждалась на протяжении всей политической истории и истории права в Республике Македонии. |
| Unequal access to land had traditionally exacerbated poverty and marginalization among indigenous communities and undermined social cohesion. | Неравный доступ к земле традиционно усугублял нищету и маргинализацию среди коренных общин и подрывал социальное единение. |
| 4.3.2 Women have traditionally engaged in low-income activities such as petty trading. | 4.3.2 Женщины традиционно занимались низкодоходными видами деятельности, например мелкой торговлей. |
| Women traditionally played an active role in decision-making, but generally did so only in the private domain. | Традиционно женщины активно участвуют в принятии решений, но обычно только в частной жизни. |
| She wished to know whether any efforts had been undertaken to prepare girls for professions traditionally reserved for men. | Она хотела бы знать, проводились ли какие-либо мероприятия для подготовки девочек к традиционно мужским профессиям. |
| Nursing and teaching jobs were traditionally held by women; yet they were by no means easy professions. | Традиционно женщины работают медсестрами и преподавателями; но это отнюдь не легкий труд. |
| Women were being encouraged to enter areas of activity traditionally dominated by men, such as the Air Force. | Поощряется участие женщин в областях деятельности, в которых традиционно доминируют мужчины, например, в военно-воздушных силах. |
| According to the report, girls often did not register for disciplines traditionally studied by boys. | Согласно докладу, девочки зачастую не записываются на изучение предметов, которые традиционно изучают мальчики. |
| However, some ministries traditionally had more men, while others had more women. | Вместе с тем, в одних министерствах численным превосходством традиционно обладают мужчины, а в других - женщины. |
| She asked whether the State party had considered introducing special incentives such as scholarships to encourage girls to study traditionally male subjects. | Оратор спрашивает, рассматривало ли государство-участник возможность введения специальных стимулов, таких как стипендии, с тем чтобы побудить девочек изучать традиционно "мужские" предметы. |
| However, they still tended to choose traditionally female subjects such as food and nutrition and English literature. | Однако они все еще склонны выбирать традиционно женские предметы, такие как изучение вопросов продовольствия и питания, а также английской литературы. |
| Education in Iceland has traditionally been organized within the public sector. | Образование в Исландии традиционно является государственным. |
| Radio, television and publications were traditionally the most visible media for dissemination of information. | Радио, телевидение и печать традиционно были наиболее широко используемыми средствами распространения информации. |
| For item selection the paper will focus on consumer durables where traditionally the maintenance of representativity has been most challenging. | Что касается выбора товаров, то в документе будет уделяться особое внимание потребительским товарам длительного пользования, где сохранение репрезентативности традиционно было наиболее сложной задачей. |
| This group has traditionally had a low representation of women at the Professional level. | Традиционно в этой группе показатель представленности женщин на должностях категории специалистов является низким. |
| We also have traditionally close links with Afghanistan. | Нас связывают традиционно тесные узы с Афганистаном. |
| Too little of the international community's attention and resources have traditionally been devoted to rebuilding societies torn apart by war and violence. | Традиционно международное сообщество слишком мало внимания и ресурсов направляло на восстановление обществ, пострадавших в результате войн и насилия. |
| The European Community traditionally participates in the meetings regarding areas within its competence. | Европейское сообщество традиционно участвует в совещаниях по вопросам, входящим в его компетенцию. |
| The members of the Committee are traditionally appointed at the 1st plenary meeting, on the proposal of the President. | Члены Комитета традиционно назначаются на первом пленарном заседании по предложению Председателя. |