The First Committee should perhaps reflect on the obstacles blocking the attainment of this goal in the context of the resolution traditionally submitted by the delegation of the Netherlands. |
Первому комитету, возможно, следует подумать о препятствиях на пути достижения этой цели в контексте резолюции, традиционно представляемой делегацией Нидерландов. |
For several years, according the yearly White paper on the budget allocation, the government has been aiming to increase women's share in the traditionally male dominated forestry sector. |
Согласно ежегодной «Белой книге», посвященной структуре бюджетных ассигнований, правительство в течение вот уже нескольких лет прилагает усилия в целях увеличения доли женщин в таком традиционно «мужском» секторе, как лесоводство. |
Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. |
Бедность сельских жителей усугубляет тяжелую социальную обстановку в сельском хозяйстве и подрывает достойную подражания солидарность, которая традиционно существует в сельских семьях и общинах Анголы. |
They have also lost space in the administrative, technical, and scientific areas, among others, which had traditionally been female niches. |
Традиционно занимаемая ими территория сократилась также в сфере административного управления, технологии и науки и др. |
The Federal administration ought to introduce a new job evaluation system based on a redefinition of requirements for jobs traditionally held by women. |
Федеральная администрация должна создать новую систему тарификации окладов, которая будет основываться на пересмотренных требованиях к постам, традиционно занимаемым женщинами. |
the retention of a patriarchal structure which reinforces the traditionally dependent position of women; |
сохранение патриархального уклада, закрепляющего традиционно зависимое положение женщин; |
He asked the delegation to explain what was meant by the second sentence in paragraph 74, which stated that workers traditionally had the freedom of career choice. |
Он также просит делегацию Тринидада и Тобаго объяснить, что конкретно означает фраза во втором предложении пункта 74, согласно которой «в стране трудящиеся традиционно имеют право пользоваться свободой выбора профессий». |
Belgium had traditionally used a kind of quota system for community and linguistic matters, so it had easily adapted to the notion of quotas. |
Бельгия традиционно использует систему квот для целей сообществ и лингвистических целей, поэтому ей не составляло труда внедрить концепцию квот. |
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. |
Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин. |
Where societies have traditionally enjoyed a high degree of provincial or local autonomy, it would be futile to set up highly centralized structures. |
Там, где общества традиционно имели высокий уровень автономии в провинциях или на местах, напрасно было бы создавать в высшей степени централизованные структуры. |
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. |
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
This applies in particular to the education and government sectors, where other types of data are traditionally collected and aggregated by national ministries. |
В особенности это касается сектора образования и органов государственного управления, где национальными министерствами традиционно собираются и агрегируются другие виды данных. |
Residents in these categories have traditionally been "expatriates" whose terms of employment have enabled their children to attend the relatively expensive international schools in Hong Kong or boarding schools overseas. |
Жители этой категории традиционно являлись "экспатриантами", условия найма которых позволяли их детям посещать относительно дорогие международные школы Гонконга или обучаются в школах-интернатах за рубежом. |
As discussed in chapters III and V, possessory security rights traditionally have been an important component of the secured transactions laws of most jurisdictions. |
Как это обсуждается в главах III и V, поссесорные обеспечительные права традиционно являются важным компонентом законодательства, регулирующего обеспеченные сделки в большинстве правовых систем. |
In agriculture women had traditionally played a very important role because many men opted for jobs outside farming, notably in the heavy industry, transport or building. |
В сельском хозяйстве женщины традиционно играли очень важную роль, так как многие мужчины предпочитают работать за пределами сектора сельского хозяйства, в частности в секторах тяжелого машиностроения, транспорта или строительства. |
For refugees, this has traditionally involved voluntary repatriation, thus exercising the right to return to one's country), local integration or resettlement. |
Что касается беженцев, то речь традиционно идет о добровольной репатриации, т.е. осуществлении права вернуться в свою страну, местной интеграции или переселении. |
Women had traditionally run family businesses from home, but as traditional patterns changed they were increasingly joining the workforce in both the public and private sectors. |
Женщины, находясь дома, традиционно руководят семейным бизнесом, однако, по мере изменения традиционного уклада жизни, они все чаще ищут и находят работу в государственном и частном секторах. |
In the U.S., sector-wide measures of income have traditionally masked the distribution of income that flows from the sharing of asset ownership. |
В США измерение доходов по секторам традиционно скрывало распределение доходов, порождаемых разделением прав на владение активами. |
Industries that were traditionally used to very low water prices are heavy users of drinking water, and many of them cannot pay their higher priced bills. |
В отраслях промышленности, в которых традиционно существовали весьма низкие цены на воду, потребляются очень большие объемы питьевой воды, и предприятия многих из них не в состоянии оплачивать счета, отражающие более высокие цены. |
To that end, alternative projects should be designed to provide solutions to the family needs that are traditionally met by such girls. |
С этой целью рекомендуется разработать альтернативные проекты, предусматривающие удовлетворение тех потребностей семьи, которые традиционно ложатся на плечи этих девочек. |
The population has traditionally given high priority to housing; housing expenditure currently comprises approximately a quarter of the average consumption; |
Население традиционно уделяет повышенное внимание жилью; в настоящее время расходы на жилье составляют приблизительно четверть в общей структуре потребления. |
Private education at primary, lower and upper secondary levels is traditionally subsidized substantially by the Government (approximately 85 per cent). |
Частные школы в системе начального и среднего образования первой и второй ступени традиционно получают значительные государственные субсидии (примерно 85%). |
In Italy the training system for technical specialists has traditionally been based on two pillars: secondary schools specializing in technical subjects and the vocational training run by the regions. |
В Италии система подготовки технических специалистов традиционно основывалась на двух опорах: средних школах технической специализации и профессиональной подготовке, организуемой областями. |
Development and sharing of methodologies for data collection on forest resources that have not traditionally been monitored, including non-wood forest products and trees outside forests, are needed. |
Необходимо обеспечить разработку и обмен методологиями сбора данных о лесных ресурсах, которые традиционно не отслеживались, включая недревесную лесную продукцию и деревья за пределами лесных массивов. |
He believed the statement helped to reconcile the positions traditionally held by the Committee and the United Kingdom Government, although certain areas of disagreement remained. |
Он считает, что это заявление помогло примирить позиции, традиционно занимаемые Комитетом и правительством Соединенного Королевства, хотя в некоторых областях разногласия все еще остаются. |