Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The First Committee should perhaps reflect on the obstacles blocking the attainment of this goal in the context of the resolution traditionally submitted by the delegation of the Netherlands. Первому комитету, возможно, следует подумать о препятствиях на пути достижения этой цели в контексте резолюции, традиционно представляемой делегацией Нидерландов.
For several years, according the yearly White paper on the budget allocation, the government has been aiming to increase women's share in the traditionally male dominated forestry sector. Согласно ежегодной «Белой книге», посвященной структуре бюджетных ассигнований, правительство в течение вот уже нескольких лет прилагает усилия в целях увеличения доли женщин в таком традиционно «мужском» секторе, как лесоводство.
Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. Бедность сельских жителей усугубляет тяжелую социальную обстановку в сельском хозяйстве и подрывает достойную подражания солидарность, которая традиционно существует в сельских семьях и общинах Анголы.
They have also lost space in the administrative, technical, and scientific areas, among others, which had traditionally been female niches. Традиционно занимаемая ими территория сократилась также в сфере административного управления, технологии и науки и др.
The Federal administration ought to introduce a new job evaluation system based on a redefinition of requirements for jobs traditionally held by women. Федеральная администрация должна создать новую систему тарификации окладов, которая будет основываться на пересмотренных требованиях к постам, традиционно занимаемым женщинами.
the retention of a patriarchal structure which reinforces the traditionally dependent position of women; сохранение патриархального уклада, закрепляющего традиционно зависимое положение женщин;
He asked the delegation to explain what was meant by the second sentence in paragraph 74, which stated that workers traditionally had the freedom of career choice. Он также просит делегацию Тринидада и Тобаго объяснить, что конкретно означает фраза во втором предложении пункта 74, согласно которой «в стране трудящиеся традиционно имеют право пользоваться свободой выбора профессий».
Belgium had traditionally used a kind of quota system for community and linguistic matters, so it had easily adapted to the notion of quotas. Бельгия традиционно использует систему квот для целей сообществ и лингвистических целей, поэтому ей не составляло труда внедрить концепцию квот.
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин.
Where societies have traditionally enjoyed a high degree of provincial or local autonomy, it would be futile to set up highly centralized structures. Там, где общества традиционно имели высокий уровень автономии в провинциях или на местах, напрасно было бы создавать в высшей степени централизованные структуры.
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют.
This applies in particular to the education and government sectors, where other types of data are traditionally collected and aggregated by national ministries. В особенности это касается сектора образования и органов государственного управления, где национальными министерствами традиционно собираются и агрегируются другие виды данных.
Residents in these categories have traditionally been "expatriates" whose terms of employment have enabled their children to attend the relatively expensive international schools in Hong Kong or boarding schools overseas. Жители этой категории традиционно являлись "экспатриантами", условия найма которых позволяли их детям посещать относительно дорогие международные школы Гонконга или обучаются в школах-интернатах за рубежом.
As discussed in chapters III and V, possessory security rights traditionally have been an important component of the secured transactions laws of most jurisdictions. Как это обсуждается в главах III и V, поссесорные обеспечительные права традиционно являются важным компонентом законодательства, регулирующего обеспеченные сделки в большинстве правовых систем.
In agriculture women had traditionally played a very important role because many men opted for jobs outside farming, notably in the heavy industry, transport or building. В сельском хозяйстве женщины традиционно играли очень важную роль, так как многие мужчины предпочитают работать за пределами сектора сельского хозяйства, в частности в секторах тяжелого машиностроения, транспорта или строительства.
For refugees, this has traditionally involved voluntary repatriation, thus exercising the right to return to one's country), local integration or resettlement. Что касается беженцев, то речь традиционно идет о добровольной репатриации, т.е. осуществлении права вернуться в свою страну, местной интеграции или переселении.
Women had traditionally run family businesses from home, but as traditional patterns changed they were increasingly joining the workforce in both the public and private sectors. Женщины, находясь дома, традиционно руководят семейным бизнесом, однако, по мере изменения традиционного уклада жизни, они все чаще ищут и находят работу в государственном и частном секторах.
In the U.S., sector-wide measures of income have traditionally masked the distribution of income that flows from the sharing of asset ownership. В США измерение доходов по секторам традиционно скрывало распределение доходов, порождаемых разделением прав на владение активами.
Industries that were traditionally used to very low water prices are heavy users of drinking water, and many of them cannot pay their higher priced bills. В отраслях промышленности, в которых традиционно существовали весьма низкие цены на воду, потребляются очень большие объемы питьевой воды, и предприятия многих из них не в состоянии оплачивать счета, отражающие более высокие цены.
To that end, alternative projects should be designed to provide solutions to the family needs that are traditionally met by such girls. С этой целью рекомендуется разработать альтернативные проекты, предусматривающие удовлетворение тех потребностей семьи, которые традиционно ложатся на плечи этих девочек.
The population has traditionally given high priority to housing; housing expenditure currently comprises approximately a quarter of the average consumption; Население традиционно уделяет повышенное внимание жилью; в настоящее время расходы на жилье составляют приблизительно четверть в общей структуре потребления.
Private education at primary, lower and upper secondary levels is traditionally subsidized substantially by the Government (approximately 85 per cent). Частные школы в системе начального и среднего образования первой и второй ступени традиционно получают значительные государственные субсидии (примерно 85%).
In Italy the training system for technical specialists has traditionally been based on two pillars: secondary schools specializing in technical subjects and the vocational training run by the regions. В Италии система подготовки технических специалистов традиционно основывалась на двух опорах: средних школах технической специализации и профессиональной подготовке, организуемой областями.
Development and sharing of methodologies for data collection on forest resources that have not traditionally been monitored, including non-wood forest products and trees outside forests, are needed. Необходимо обеспечить разработку и обмен методологиями сбора данных о лесных ресурсах, которые традиционно не отслеживались, включая недревесную лесную продукцию и деревья за пределами лесных массивов.
He believed the statement helped to reconcile the positions traditionally held by the Committee and the United Kingdom Government, although certain areas of disagreement remained. Он считает, что это заявление помогло примирить позиции, традиционно занимаемые Комитетом и правительством Соединенного Королевства, хотя в некоторых областях разногласия все еще остаются.