A project on land issues ensured extensive women's participation in consultations on land-use planning, which has traditionally been a male domain. |
Проект по земельным вопросам обеспечивал широкое участие женщин в консультациях, посвященных планированию землепользования, что традиционно считалось прерогативой мужчин. |
The UNECE countries - particularly in Europe - have a traditionally extended public transport system. |
В странах - членах ЕЭК ООН, особенно в Европе, традиционно действует хорошо разветвленная система общественного транспорта. |
Below there is data for women academic participation in traditionally male fields. |
Ниже приводятся данные о представленности женщин в академических областях, которые традиционно считаются мужскими. |
Among the more famous are those traditionally connected with Songtsen Gampo (604-650 CE), (traditionally the 33rd king of the Yarlung Dynasty and first emperor of a united Tibet). |
Среди прочих, наиболее известными из них являются те, которые традиционно связаны с Сонгцэном Гампо (604-650 н. э.), (тридцать третий царь династии Ярлунг и первый император единого Тибета). |
This includes land which the Sami occupy traditionally and land which they are traditionally entitled to use along with others. |
Сюда включаются земли, традиционно занимаемые саами, а также земли, которыми они имеют право пользоваться наряду с другими. |
The Committee notes with concern that women and girls are underrepresented in technical disciplines and traditionally male-dominated fields of study. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает низкую представленность женщин и девочек в технических и других традиционно считающихся мужскими учебных дисциплинах. |
It should be noted that vocational institutions are now establishing quotas for young women to enter traditionally male dominated fields of study. |
Следует отметить, что профессиональные училища сегодня вводят квоты для молодых женщин, стимулируя их к поступлению на традиционно мужские специальности. |
Certain occupations are traditionally considered specific to women and men (CCD, points 90-91). |
Некоторые виды деятельности считаются традиционно женскими или мужскими (ОБД, пункты 90-91). |
The fact that early marriage was traditionally permissible in some groups did not preclude the authorities from prosecuting offenders. |
Тот факт, что ранние браки традиционно разрешаются для некоторых групп, не исключает преследования правонарушителей властями. |
Nuclear disarmament has traditionally been at the heart of the agenda of the Conference on Disarmament. |
Ядерное разоружение традиционно составляет сердцевину повестки дня Конференции по разоружению. |
Slovakia has traditionally placed the principle of multilateralism at the centre of the international community's endeavours in the areas of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Словакия традиционно ставит принцип многосторонности в центр усилий международного сообщества в сферах ядерного разоружения и нераспространения. |
Innovation is traditionally thought of as the province of the business sector, with the government responsible for creating a business climate friendly to innovators. |
Инновации традиционно считаются присущими деловому сектору, тогда как правительство занимается созданием делового климата, благоприятного для инноваций. |
Women possess important repertoires of coping strategies that have been traditionally used to manage the effects of climate variability and diversify livelihoods. |
Женщины владеют важными навыками применения стратегий, которые традиционно использовались для регулирования воздействий изменчивости климата и диверсификации источников средств к существованию. |
In rural areas, land ownership has traditionally been a driver of exclusion and disempowerment. |
В сельских районах институт землевладения традиционно был одним из факторов, связанных с изоляцией и отсутствием прав и возможностей. |
Monetary statistics have traditionally focused on banks or the depository corporations subsector given their central role in the financial corporations sector. |
Денежно-кредитная статистика традиционно уделяла основное внимание подсектору банков или депозитных корпораций с учетом их центральной роли в секторе финансовых корпораций. |
In addition to focusing on banks, monetary statistics have traditionally focused on stocks. |
В дополнение к банкам денежно-кредитная статистика традиционно уделяла повышенное внимание запасам. |
It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally broken down into bias and variance. |
Она, как правило, выражается в виде погрешности статистических оценок и традиционно подразделяется на систематическое отклонение и дисперсию. |
Developing countries have traditionally emphasized that financial flows under South-South cooperation are not official development assistance (ODA) but rather an expression of solidarity among equals. |
Развивающиеся страны традиционно подчеркивают, что финансовые потоки в рамках сотрудничества Юг-Юг - это не официальная помощь в целях развития (ОПР), а скорее выражение солидарности между равными участниками. |
Concessions for such infrastructure plus service PPPs were traditionally considered the most common form of PPP. |
Концессии для таких ПЧП в области инфраструктуры плюс предоставление услуг традиционно рассматриваются как наиболее общая форма ПЧП. |
Such a step was inappropriate in a Committee that traditionally worked by consensus. |
Такой шаг неуместен в Комитете, который традиционно работает на основе консенсуса. |
The topic had traditionally been seen as a matter for States' internal jurisdiction. |
Данная тема традиционно рассматривается как вопрос внутренней юрисдикции государств. |
Some delegations noted that the Internet transcended traditionally existing geographical boundaries. |
Некоторые делегации отметили, что Интернет преодолевает традиционно существующие географические границы. |
Portugal traditionally co-sponsors most ESCR-related resolutions at UNGA and HRC and intends to maintain this high level of commitment in international fora. |
Португалия традиционно является соавтором большинства связанных с ЭСКП резолюций ГА ООН и СПЧ и намеревается сохранять этот высокий уровень приверженности такой работе на международных форумах. |
Mr. Nina (Albania) said that his Government had traditionally supported and sponsored the resolution. |
ЗЗ. Г-н Нина (Албания) говорит, что правительство Албании традиционно поддерживало резолюцию и выступало в качестве ее автора. |
Following this process, the Venezuelan State introduced policies to guarantee the social inclusion of sectors that are traditionally excluded. |
С учетом результатов этого процесса венесуэльское государство разработало политику, имеющую целью обеспечить социальную инклюзию тех групп населения, которые традиционно находились в изоляции. |