Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Brazil ranks among the countries that traditionally support the international regulation and defence of human rights, being party to a number of specific conventions and consistently supporting international declarations adopted under the aegis of the United Nations in this sphere. Бразилия относится к категории тех стран, которые традиционно поддерживают международные положения и меры по защите прав человека, являясь стороной целого ряда отдельных конвенций и неуклонно поддерживая международные декларации, принятые в этой области под эгидой Организации Объединенных Наций.
As a result of the United States blockade, problems have recently been experienced with regular suppliers who have suspended some operations because certain parts of the items they have traditionally exported to Cuba are now produced in the United States. В результате ужесточения американской политики блокады в последнее время возникли трудности в отношениях с традиционными поставщиками, которые прекратили некоторые операции, поскольку некоторые из компонентов их экспорта, которые традиционно поставлялись на Кубу, сейчас производятся в Соединенных Штатах.
The united indigenous demand for the right to own, develop, control and use the lands and territories which they traditionally owned or otherwise occupied or used is based on their dependence on it. Этим продиктовано общее требование коренных народов о предоставлении им права владеть, разрабатывать, контролировать и использовать земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали.
The Secretary of the Committee explained that the report of the Secretary-General was traditionally confined to the activities which were considered by the sponsoring bodies, organs or agencies of the United Nations as falling within the framework of the Programme of Assistance. Секретарь Комитета разъяснила, что доклад Генерального секретаря традиционно ограничивается мероприятиями, которые, по мнению проводящих их подразделений, органов или учреждений Организации Объединенных Наций, входят в рамки Программы помощи.
Our own active policies demonstrate, on the one hand, the unmistakable place of the Czech Republic among traditionally democratic countries and, on the other hand, our independent analyses and attitudes, in which we are beholden to no other Power. Наша собственная активная политика демонстрирует, с одной стороны, ту конкретную роль, которую Чешская Республика играет среди традиционно демократических стран, и, с другой стороны, независимый характер наших взглядов и подходов, не подверженных влиянию какой-либо другой державы.
Though the response rate to questionnaires is traditionally low, it is clearly indicated in the monitoring guidelines that questionnaires to Member States should form an important part of the monitoring exercise. Хотя показатель доли ответов от общего числа разосланных вопросников традиционно является невысоким, в руководящих принципах контроля за соблюдением четко указано, что вопросники государствам-членам должны составлять важную часть деятельности по контролю.
In accordance with its development objective, the Institute has attempted to attract support from international development agencies that traditionally have not been directly concerned with crime prevention and criminal justice programmes. Руководствуясь своей целью в области развития, Институт попытался заручиться поддержкой международных учреждений, занимающихся вопросами развития, которые традиционно не имели непосредственного отношения к программам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
It would be desirable to adopt a separate draft resolution in the framework of agenda item 152 or, if appropriate, to include relevant paragraphs in the draft resolutions traditionally adopted under the item currently before the Sixth Committee. Было бы желательно принять отдельный проект резолюции по пункту 152 повестки дня или, если это будет необходимо, включить соответствующие пункты в проекты резолюций, которые традиционно принимаются по пункту, находящемуся на рассмотрении Шестого комитета.
It is clear that the 1982 Convention contemplates that high seas fisheries are to be open both to States traditionally exercising high seas fishing rights and to those that are new entrants into the field. Совершенно очевидно, что Конвенция 1982 года предусматривает, что рыболовство в открытом море должно быть открыто как для государств, которые традиционно осуществляют свои права на промысел в открытом море, так и на те государства, которые являются новичками в этом деле.
Debt indicators in Asia - traditionally much lower than those of the other main regions - improved across the board, as growth in the gross national product and exports outpaced the rise in external debt. Показатели задолженности в Азии - традиционно находящиеся на гораздо более низком уровне, чем в других основных регионах, - улучшились повсеместно в результате того, что темпы роста валового национального продукта и экспорта опережали темпы увеличения внешней задолженности.
States, subjects traditionally described as primary or necessary components of the international legal order, are in reality no longer the only players in international relations or the only interlocutors where peace-keeping is concerned. Государства, которые традиционно характеризуются как главные или необходимые компоненты международного правопорядка, в действительности больше не выступают в качестве единственных действующих лиц в международных отношениях или единственных участников переговоров по вопросам поддержания мира.
It also stated that while the role traditionally played by NGOs under occupation would continue, they would also seek ways to increase the involvement of NGOs, particularly those concerned with economic and social development and humanitarian service. В нем также указывалось, что, хотя традиционно выполнявшиеся НПО функции в условиях оккупации будут выполняться и впредь, НПО будут также изыскивать пути для расширения масштабов своей деятельности, в первую очередь связанной с экономическим и социальным развитием и гуманитарными вопросами.
Her delegation and the Polish delegation had traditionally introduced the draft resolution on the Chemical Weapons Convention over the many years of negotiations and up to the time when the draft Convention was completed. Ее делегация и делегация Польши традиционно представляли проект резолюции по Конвенции по химическому оружию в течение многих лет переговоров и до того момента, когда разработка проекта Конвенции была завершена.
Three years ago, Romania and Germany took the initiative of merging the two draft resolutions traditionally prepared by them under the agenda item on military expenditures and military budgets. Три года назад Румыния и Германия выступили с инициативой по объединению двух проектов резолюций, традиционно подготавливаемых ими по пункту повестки дня о военных расходах и военных бюджетах.
In Canada, women's participation in traditionally male dominated professions has increased: in 1993, women accounted for 27% of all doctors, dentists and other health professionals, up from 18% in 1982. ЗЗ. В Канаде участие женщин в традиционно мужских профессиях возросло: в 1993 году женщины составляли 27% всех врачей, зубных врачей и других медицинских специалистов, по сравнению с 18% в 1982 году.
With regard to one of the currently most pressing issues in the sphere of disarmament, traditionally dealt with by the Conference on Disarmament - i.e. nuclear weapons - I should like to point out that Slovenia supports the extension of the validity of the non-proliferation Treaty. В отношении одной из наиболее неотложных в настоящее время проблем в сфере разоружения, которой традиционно занимается Конференция по разоружению, - т.е. проблемы ядерного оружия - я бы хотел отметить, что Словения поддерживает идею продления действия Договора о нераспространении.
Accordingly, there is only one course for middle managers and, even though it has traditionally consisted of three cycles of one week each per annum for each candidate, this course has very little formal management training. Соответственно, для сотрудников среднего управленческого звена существует лишь один курс, и, хотя этот курс традиционно состоит из трехнедельных циклов в год для каждого кандидата, он предусматривает весьма ограниченную формальную подготовку в области управления.
It is precisely this concept of a legal dispute, as traditionally opposed to that of a political dispute, that seems to have been misinterpreted and to have been one of the reasons for the underutilization of the Court in contentious cases. Именно такая концепция спора юридического характера, что традиционно противопоставлялось спору политического характера, как представляется, была неправильно истолкована и стала одной из причин недостаточного использования Суда применительно к спорным случаям.
A majority of countries claims that, within manageable limits, Security Council membership should be increased in order to make the Council more representative of the regions - Asia, Africa and Latin America - which traditionally have been particularly underrepresented. Большинство стран требуют, чтобы в разумных пределах членский состав Совета Безопасности должен быть увеличен, для того чтобы превратить Совет в более представительный орган для таких регионов, как Азия, Африка и Латинская Америка, которые традиционно были особенно недостаточно представлены в нем.
New issues have been added to the list of economic items traditionally on the agenda of the Organization, but we must also recognize that we see an ever closer interrelation between the old and the new agenda. К экономическим вопросам, традиционно находящимся на повестке дня Организации, добавились новые проблемы, но необходимо признать, что наблюдается еще более тесная взаимосвязь между старой и новой повестками дня.
His delegation supported the priorities established in the outline and the balance that had been struck between international and regional cooperation for development, a traditionally important area, and the areas of human rights, humanitarian affairs and internal oversight. Делегация Японии поддерживает приоритетные задачи, определенные в наброске плана, и сбалансированный подход к международному и региональному сотрудничеству в интересах развития (что является традиционно важной областью) и вопросам прав человека, гуманитарным вопросам и вопросам внутреннего контроля.
At the national level, non-governmental organizations had traditionally served as watchdogs with respect to the application of human rights or environmental standards and had thus encouraged respect for those standards. На национальном уровне неправительственные организации традиционно выполняют функцию наблюдения за осуществлением норм, касающихся международного права или охраны окружающей среды, что способствует соблюдению этих норм.
It was also important to refine the relationship between humanitarian action and peace-keeping operations, which had traditionally been kept apart to safeguard the non-political and impartial nature of humanitarian assistance activities. That remained a paramount objective. Кроме того, необходимо более четко определить взаимосвязь между гуманитарной деятельностью и операциями по поддержанию мира, реализация которых традиционно велась отдельно друг от друга в целях сохранения объективного и неполитизированного характера мероприятий в области гуманитарной помощи, что и по сей день является одной из важных задач.
According to many representatives, the pattern of unequal remuneration had its roots in the gender division of labour in the household, in the labour market and in the community where men and women traditionally performed different tasks, differently valued by the society. По мнению многих представителей, первопричину неравного вознаграждения следует искать в разделении труда на мужской и женский в домашнем хозяйстве, на рынке труда и в общине, где мужчины и женщины традиционно выполняют различные функции, по-разному оцениваемые обществом.
The need for integrated and broad training programmes enabling women to enter the occupations traditionally dominated by men, and changing the attitudes of both men and women in that regard was emphasized. Была подчеркнута необходимость организации комплексных и широких по охвату учебных программ, благодаря которым женщины могли бы осваивать профессии, традиционно считающиеся вотчиной мужчин, и изменилось бы отношение и мужчин, и женщин к этой проблеме.