| Traditionally, its people had supported the view that corporal punishment was an acceptable means of instilling discipline in children. | Традиционно народ страны считает, что телесные наказания - это приемлемое средство привития детям дисциплины. |
| Traditionally, mercenaries have been recruited to either participate in an armed conflict or overthrow a Government. | Традиционно наемники вербовались или для участия в вооруженном конфликте, или для свержения правительства. |
| Traditionally, the grid data were considered to form part of special statistical services that were not intended for the general public. | Традиционно сеточные данные относились к разряду специальной статистики, не предназначенной для широкой общественности. |
| Traditionally, the contribution of social statistics to measuring the consequences of an economic downturn is two-fold. | Для целей оценки последствий экономического спада социальная статистика традиционно используется по двум направлениям. |
| Traditionally, attention has focused primarily on civil and political rights. | Традиционно основное внимание уделяется гражданским и политическим правам. |
| Traditionally, human rights are concerned with the relationship between the State and the individual. | Традиционно права человека рассматриваются в ракурсе взаимоотношений между государством и индивидом. |
| Traditionally, most attention has been focused on the impacts of population size and growth on the environment. | Традиционно наибольшее внимание уделялось воздействию численности населения и его прироста на окружающую среду. |
| Traditionally, we have focused on the divide between developed and developing nations. | Традиционно мы сосредоточиваем внимание на разрыве между развитыми и развивающимися странами. |
| Traditionally, Ukraine has been characterized by a high level of education and by the competitiveness of its labour force. | Традиционно Украина всегда отличалась высоким уровнем образованности населения и конкурентоспособности трудовых ресурсов. |
| Traditionally, the farm has been the unit of collection for agricultural surveys. | В обследованиях сельского хозяйства сбор данных традиционно производился на базе ферм. |
| Traditionally in Morocco, almost all public telecommunication infrastructures have been controlled by the Government. | Традиционно в Марокко почти вся публичная телекоммуникационная инфраструктура контролировалась государством. |
| Traditionally, the education system was more successful in settled Roma communities. | Традиционно система образования является более успешной в поселениях общин рома. |
| Traditionally, Governments have been the major source of funding for INSTRAW's activities. | Традиционно правительства являлись основным источником финансирования мероприятий МУНИУЖ. |
| Traditionally, energy has been considered a key element of economic progress. | Традиционно энергия расценивается как ключевой элемент экономического прогресса. |
| Traditionally, the attitude towards different religions has been tolerant in Georgia. | Грузия традиционно характеризуется терпимым отношением к различным религиям. |
| Traditionally, its chairmanship has rotated with the monthly rotation of the presidency of the Council. | Традиционно ее Председатель сменяется при ежемесячной смене Председателя Совета. |
| Traditionally, UNEP has focused on the normative role of engagement in the first three phases. | Традиционно ЮНЕП сосредоточивала свое внимание на нормативной роли вовлеченности на первых трех этапах. |
| Traditionally these input areas and resources are controlled by men. | Традиционно все эти средства и ресурсы контролируются мужчинами. |
| Traditionally, the Council has been reluctant to inform the General Assembly about its actions. | Совет традиционно неохотно делится с Генеральной Ассамблеей информацией о своей деятельности. |
| Traditionally, forced labour takes the form of bonded labour and serfdom. | Традиционно принудительный труд принимает форму кабального труда или крепостного состояния. |
| Traditionally, emergency assistance was seen as a short-term life-saving intervention to support people affected by immediate shocks such as disasters. | Оказание чрезвычайной помощи традиционно рассматривалось как краткосрочное вмешательство ради спасения жизней, осуществляемое в целях оказания поддержки людям, непосредственно пострадавшим в результате тех или иных трагических событий, в частности стихийных бедствий. |
| Traditionally, the United Nations Environment Programme has focused on the normative role of engagement in the first three phases. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде традиционно концентрировала свое внимание на исполнении нормативной роли на первых трех этапах. |
| Traditionally, countries have used various taxation regimes, including royalties and fees, as the vehicle for their share of natural resource rents. | Традиционно страны используют различные режимы налогообложения, в том числе на основе роялти и других выплат, в качестве инструмента для взимания своей доли природной ренты. |
| Traditionally, the most commonly-cited objective of enabling PPPs is to allow private participation in infrastructure development and the often associated provision of public services. | Традиционно наиболее часто приводимая цель создания условий для ГЧП - это обеспечить участие частного сектора в развитии инфраструктуры, а нередко и в предоставлении соответствующих публичных услуг. |
| Traditionally banks had served as intermediaries between savings and investment, pumping investment directly into the real economy. | Традиционно банки выполняли роль посредников между сбережениями и инвестициями, вкладывая средства непосредственно в реальный сектор экономики. |