Existing regulatory approaches have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management. |
Применяемые сегодня подходы к законодательному регулированию традиционно сводятся к предоставлению более полной информации, ужесточению контроля за соблюдением экономических нормативов и совершенствованию методов управления рисками. |
Debt sustainability exercises for developing countries have traditionally concentrated on external debt. |
При оценке приемлемости уровня задолженности развивающихся стран традиционно основное внимание уделяется внешнему долгу. |
Guarantees of the independence of judges are traditionally divided in the doctrine into political, economic and legal guarantees. |
Гарантии независимости судей традиционно подразделяются в доктрине на политические, экономические и правовые. |
The United Nations Office at Geneva traditionally holds the celebration of the International Day during the session of the Working Group. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве этот Международный день традиционно отмечается в период работы сессии Рабочей группы. |
Austria had traditionally co-sponsored a resolution on the rights of minorities at the Commission on Human Rights. |
Австрия традиционно являлась одним из авторов резолюций о правах меньшинств в Комиссии по правам человека. |
Access to decent work opportunities is particularly stymied for population groups that have been traditionally vulnerable and marginalized in the workplace. |
Доступ к возможностям получения достойной работы особенно затруднен для тех групп населения, которые традиционно находятся в уязвимом и маргинальном положении в сфере труда. |
Youth unemployment also affects social integration through the impact on other roles young adults traditionally take. |
Безработица среди молодежи также отрицательно сказывается на социальной интеграции, поскольку она негативно влияет на другие роли, которые традиционно берут на себя взрослые молодые люди. |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. |
Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
Older persons have traditionally been cared for within the extended family network and by the community at large. |
Уход за лицами старших возрастов традиционно обеспечивался расширенной семьей и общиной в целом. |
These investments are traditionally broken down into end-of-pipe expenditures and process-integrated expenditures. |
Эти инвестиции традиционно подразделяются на расходы в конце производственного цикла и расходы по всему технологическому процессу. |
The achievements of the traditionally strongest area of general culture, of the amateur art movement and of the creative communities are well known. |
Достижения традиционно самой развитой области общей культуры Венгрии - любительского искусства и творческих коллективов - хорошо известны. |
Women are usually employed is sectors that are traditionally considered more appropriate for the employment of women. |
Как правило, женщины заняты в секторах, которые традиционно считаются "женскими". |
Field enumeration is traditionally carried out with the help of a number of temporary staff. |
Перепись на местах традиционно осуществляется с привлечением ряда временных работников. |
Some countries, particularly from Eastern Europe, have traditionally not had strong legislation supporting confidentiality. |
Некоторые страны, особенно в Восточной Европе, традиционно не имели эффективного законодательства, гарантирующего конфиденциальность. |
Employment has traditionally constituted an integrated part of the Norwegian national accounts. |
Данные о занятости традиционно являются составной частью национальных счетов Норвегии. |
Non-market work has a gender dimension in that many non-market work activities are home-based and traditionally have been done by women. |
Неоплачиваемый труд имеет четко выраженный гендерный аспект, так как многие из таких видов деятельности связаны с домом и традиционно выполняются женщинами. |
Data production areas that traditionally have been seen as economic areas need to be made more gender-sensitive. |
Области производства статистических данных, которые традиционно рассматриваются как относящиеся к сфере экономики, должны быть в большей мере ориентированы на учет гендерных факторов. |
As Canada's National Statistical Office, Statistics Canada traditionally integrates information that originates from provincial administrative sources. |
Национальное статистическое управление Канады традиционно сводит воедино информацию, поступающую из административных источников провинций. |
That requires reforms of social security systems, especially regarding their aspects traditionally linked to the holding of a formal, stable job. |
А это требует реформы систем социального обеспечения, особенно тех их аспектов, которые традиционно связаны с формальной и стабильной занятостью. |
Professional women also mentored adolescent girls in science, engineering and technology to encourage them to take up studies in traditionally male-dominated areas. |
Помимо этого, женщины-специалисты в естественно-научной, инженерной и технической сферах осуществляли наставничество над девочками-подростками с целью заинтересовать их возможностью обучения по специальностям, которые традиционно считаются мужскими. |
While Government has traditionally provided such services, the private sector has become increasingly important. |
Хотя предоставлением таких услуг традиционно занималось правительство, частный сектор начинает играть все более важную роль. |
Developing countries have been traditionally cautious about incorporating environmental considerations into trade agreements. |
Развивающиеся страны традиционно осторожно подходили к включению экологических положений в торговые соглашения. |
Continental European countries, especially Switzerland, have traditionally emphasized prudence as a key accounting concept underlying their legal accounting framework. |
Страны континентальной Европы, в особенности Швейцария, традиционно делали акцент на пруденциальных принципах в качестве ключевой концепции бухгалтерского учета, лежащей в основе их нормативно-правовой базы, регулирующей эту область. |
The situation with regard to the country's many traditionally marginalized groups remained unsettled. |
Неурегулированной остается в стране ситуация со многими группами, традиционно подвергавшимися маргинализации. |
There continues to be a crucial need to respond adequately to the legitimate and reasonable demands of traditionally marginalized groups. |
Продолжает ощущаться существенная необходимость в адекватном реагировании на законные и разумные потребности традиционно маргинализированных групп. |