Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The tension was especially high in the eastern and southern parts of the country - areas traditionally controlled by SLPP, but where APC and its electoral ally, PMDC also conducted their campaigns. Уровень напряженности был особенно высоким в восточных и южных районах страны - районах, традиционно контролируемых НПСЛ, - где ВК и ее союзник по выборам, НДДП, также проводили свои кампании.
The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении.
Ms. Wedgwood observed that military tribunals were traditionally the place to try war crimes, as could be seen, for example, from article 84 of the Third Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War. Г-жа Веджвуд отмечает, что традиционно военные трибуналы - это место для рассмотрения военных преступлений, что можно, например, увидеть из статьи 84 третьей Женевской конвенции, касающейся обращения с военнопленными.
If few States were to ratify a convention, that instrument would have less legal force than the draft articles as they now stand, and may stifle the development of the law in an area traditionally characterized by State practice and case law. Если конвенцию ратифицируют всего несколько государств, этот международно-правовой документ будет иметь меньшую правовую силу, чем проекты статей в том виде, в каком они сейчас имеются, а это может затруднить развитие права в области, которая традиционно характеризовалась практикой государств и прецедентным правом.
It was added that economic activities, which were traditionally subject to a separate discipline, such as banking and insurance, were also increasingly performed in the context of corporate groups, thus adding an additional layer of complexity to their discipline. Было добавлено, что в контексте корпоративных групп все чаще осуществляются те виды коммерческой деятельности, на которые традиционно распространялись отдельные системы регулирования, такие как банковская деятельность и страховое дело, что добавляет дополнительный уровень сложности к соответствующим системам регулирования.
The letter notes that Senegal traditionally had paid special attention to the protection of children and had signed and ratified the most important international conventions on human rights and the protection of vulnerable populations. В письме отмечается, что Сенегал традиционно уделяет особое внимание защите детей и подписал и ратифицировал наиболее важные международные конвенции о правах человека и защите уязвимых групп населения.
For many of the specialized agencies, as well as IAEA, regular budget resources have traditionally financed the administrative infrastructure and core, normative work, with only limited amounts of such resources going to technical cooperation programmes, which have relied heavily on extrabudgetary resources. Во многих специализированных учреждениях, а также в МАГАТЭ ресурсы регулярного бюджета традиционно используются для финансирования административной инфраструктуры и основной, нормативной работы, и лишь очень ограниченные суммы таких средств выделяются на программы технического сотрудничества, которые в основном опираются на внебюджетные ресурсы.
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms is traditionally of great importance to Liechtenstein and one of the priorities of Liechtenstein's foreign policy - at the United Nations as well as at other regional and international organizations. Поощрение и защита прав человека и основных свобод традиционно считается в Лихтенштейне очень важным вопросом и рассматривается как одна из приоритетных задач внешней политики Лихтенштейна как на уровне Организации Объединенных Наций, так и на уровне других региональных и международных организаций.
In Myanmar, the National Committee for Women's Affairs was building on the rights traditionally enjoyed by women in that country, working closely with non-governmental organizations and local communities to improve the lives of women. В Мьянме проблемами женщин занимается Национальный комитет по делам женщин, опирающийся в своей деятельности на права, которыми традиционно пользуются женщины Мьянмы, и тесно сотрудничающий с неправительственными организациями и местными общинами в деле улучшения условий жизни женщин.
The production of raw sugar, the main agricultural export and traditionally one of the main sources of foreign exchange, reached 1.3 million metric tons in the 2005/06 marketing year, with estimates for 2006/07 showing an increase to 1.5 million tons. Производство сахара-сырца, составляющего основную статью экспорта сельскохозяйственной продукции и традиционно являющегося одним из основных источников поступлений иностранной валюты, составило в 2005/06 закупочном году 1,3 млн. тонн и, по оценкам, увеличится в 2006/07 году до 1,5 млн. тонн.
Those grossly inefficient entities have traditionally been the vehicles by which the wealth generated from Congolese resources has been channelled away from the rightful owner, the Congolese people. Эти крайне нерентабельные предприятия традиционно использовались в качестве канала для направления капиталов, генерируемых за счет эксплуатации конголезских природных ресурсов, в обход их законных владельцев - конголезского народа.
Victimisation surveys should focus on those crimes that are traditionally more easily surveyed for their own nature and not on other crimes related to organised crime, corruption and usury. Основное внимание при проведении виктимизационных обследований следует обращать на преступления, которые в силу своего характера традиционно легко поддаются обследованиям, а не на преступления, связанные с организованной преступностью, коррупцией и ростовщичеством.
The human genome is considered to be the blueprint of humankind's common heritage; it is a more integral part of humanity than the items that the CHM principle traditionally covers. Считается, что геном человека является квинтэссенцией всеобщего достояния человечества; он представляет собой более неотъемлемую часть человечества, нежели области, которые традиционно охватывает принцип ВДЧ.
The declaration recognizes the right of indigenous peoples to develop, control and use the land which they have traditionally occupied, including the right to the restitution of land taken without their consent. Проект признает право коренных народов эксплуатировать, контролировать и использовать территории, которые они традиционно занимали, включая право на возвращение территорий, отобранных у них без их согласия.
In view of this, my delegation, together with those delegations that traditionally sponsor the draft resolution, is making efforts to introduce an appropriate draft resolution containing elements to expedite action concerning the physical operation of the Centre in Kathmandu. С учетом этого моя делегация наряду с теми делегациями, которые традиционно являются спонсорами проекта резолюции, прилагает сейчас усилия по представлению соответствующего проекта резолюции, содержащего элементы по ускорению мер, касающихся оперативного функционирования Центра в Катманду.
NGOs had traditionally worked in close collaboration with government entities, but four NGO representatives had been included in one of the commissions, thereby allowing for more direct cooperation, including in the design and implementation of government programmes. НПО традиционно работали в тесном сотрудничестве с государственными органами, четыре представителя НПО были включены в состав одной из комиссий, с тем чтобы обеспечить более тесное сотрудничество, в том числе в разработке и осуществлении государственных программ.
By considering the needs of all and promoting the positive functioning of all people, universally designed policies and programmes produce benefits that not only exceed the functional needs of persons traditionally classified as disabled but also extend those benefits to society as a whole. Благодаря учету потребностей всех и обеспечению плодотворной жизни для всех людей политика и программы, разработанные в интересах всех, принесут выгоды, которые не только превысят функциональные потребности лиц, традиционно считающихся инвалидами, но и будут способствовать распространению этих благ на общество в целом.
In some instances, the new medium has led to a redefinition of legal concepts traditionally applied in securities transactions, including, in some cases by legislative action. В некоторых случаях новая среда привела к переопределению правовых концепций, традиционно применяемых к сделкам с ценными бумагами, в том числе в отдельных случаях в законодательных актах.
Mr. Ndiaye (Senegal) said that Senegal had traditionally sponsored draft resolutions on extrajudicial, summary or arbitrary executions because of its objection to such executions, for which there was no justification. Г-н Ндиай (Сенегал) говорит, что Сенегал традиционно является одним из авторов проектов резолюций по внесудебным, суммарным или произвольным казням, поскольку он выступает против подобных казней, не имеющих никакого оправдания.
In addition to the social programmes introduced as part of the emergency and medium-term social plans, the Government was seeking to implement a proactive social-development policy focusing on education and job creation for traditionally marginalized groups. Помимо социальных программ, осуществляемых в рамках реализации чрезвычайных и среднесрочных социальных планов, правительство стремится проводить активную политику в области социального развития с уделением основного внимания обеспечению образования и созданию рабочих мест для традиционно маргинализованных групп населения.
The report traditionally serves as the basis for the debate in the General Assembly and, since last year, also for the discussions that will take place within the framework of the Informal Consultative Process. Этот доклад традиционно служит основой для обсуждения в Генеральной Ассамблее, а с прошлого года - также и для обсуждений, которые состоятся в рамках Процесса неофициальных консультаций.
This phenomenon has been traditionally justified by the lack of skills, work experience of the young or by the high mobility of young people at the beginning of their working life, making employers reluctant to hire young people. Традиционно это объясняли недостатком квалификации или опыта работы у молодых, а также высокой мобильностью молодежи в начальный период их трудовой жизни, что заставляет работодателей нанимать молодых с неохотой.
As the EU expands towards the East, encompassing the countries of Central and Eastern Europe, with which Belarus has traditionally promoted foreign economic ties, the overall share of the European Union in Belarus' foreign trade will grow appreciably. По мере расширения ЕС на Восток за счет государств Центральной и Восточной Европы, с которыми у Беларуси традиционно развиты внешнеэкономические связи, совокупная доля Европейского союза во внешнеторговом обороте Беларуси будет значительно возрастать.
The insecurity has also sparked suspicions among the local population that rebel elements might be among the refugees, causing a deterioration in the traditionally hospitable relations between Guineans and the refugee population in some areas. Отсутствие безопасности также вызвало у местного населения подозрения в отношении того, что среди беженцев могут скрываться мятежные элементы, и это привело к ухудшению традиционно гостеприимных отношений между гвинейцами и беженцами в некоторых районах.
While traditionally the use of forfeiting is driven by an exporter's need to reduce risks and get a quick reward, recently interest in forfeiting services has also come from eastern European importers seeking alternative financing methods after their habitual sources of financing disappeared following the 1998 crisis. Хотя традиционно использование форфейтинга стимулируется потребностью экспортера сократить риски и получить быструю оплату, в последнее время интерес к услугам форфейтинга проявляют также импортеры восточной Европы, стремящиеся изыскать альтернативные методы финансирования после исчезновения в результате кризиса 1998 года их традиционных источников финансирования.