| Moreover, families have traditionally provided social protection to their members and they should be supported in this important function. | Кроме того, семьи традиционно обеспечивают своим членам социальную защиту, и следует оказывать им поддержку в выполнении этой важной функции. |
| While non-communicable diseases have traditionally afflicted mostly high-income populations, current evidence shows that the spread of such diseases is associated with increasing levels of development. | Хотя традиционно неинфекционные заболевания затрагивали в основном группы населения с высокими доходами, сейчас имеются доказательства, показывающие, что распространение таких болезней связано с увеличивающимися уровнями развития. |
| Today, I ask the Governments that have traditionally borne the lion's share of the costs not to flag in their generosity. | Сегодня я прошу правительства, которые традиционно несли львиную долю расходов, не убавлять свою щедрость. |
| Professional speculators have traditionally provided liquidity to create financial capacity. | Профессиональные спекулянты традиционно обеспечивали ликвидность для поддержания финансового потенциала. |
| NCDs have traditionally been more prevalent in affluent societies. | Традиционно НИЗ были в большей степени распространены в богатых обществах. |
| This is because most of the land traditionally used and occupied by indigenous peoples, particularly Chamkar and shifting cultivation areas, is State property. | Это обусловлено тем, что основная часть земель, традиционно использовавшихся и занимаемых коренными народами, особенно в Чамкаре и районах сменной культивации, находится в государственной собственности. |
| The Declaration ascertains the rights of indigenous peoples to land and natural resources that they have traditionally owned, occupied or used. | В Декларации закрепляется право коренных народов на земельные и природные ресурсы, которыми они традиционно владеют и которые они эксплуатируют или используют. |
| While mainstream development has traditionally entailed the large-scale exploitation of natural resources, indigenous peoples have developed sustainable relationships with their natural surroundings. | Основная тенденция области развития традиционно подразумевает широкомасштабную эксплуатацию природных ресурсов, однако коренные народы выстраивают устойчивые отношения с окружающей их природой. |
| MINUSTAH has noted an increasing number of weapons in circulation, especially in the traditionally high crime areas of the capital. | МООНСГ отметила рост числа находящихся на руках единиц оружия, особенно в тех районах столицы, где преступность традиционно была высокой. |
| And most importantly, the chapter sets out how the revised treatment affects the analytical roles traditionally associated with input-output tables. | И самое важное, разъясняется, как изменения в методах статистического учета отражаются на той аналитической роли, которую традиционно играют таблицы "затраты-выпуск". |
| Finally, the paper outlines how the 2008 SNA treatment impacts the analytical roles that are traditionally associated with input-output tables. | И наконец, в документе описывается, каким образом предусмотренный в СНС 2008 года подход влияет на аналитические функции, которые традиционно ассоциируются с таблицами затраты-выпуск. |
| The work of the Convention has traditionally been carried out in a flexible, consensual process. | Проводимая в рамках Конвенции работа традиционно представляет собой гибкий и основанный на консенсусе процесс. |
| Good and promising practices also include extension of social security coverage to groups that have traditionally been excluded or marginalized, including domestic workers. | Эффективная и многообещающая практика включает также распространение системы социального обеспечения на группы, которые традиционно находились за рамками этой системы или же были маргинализованы, в том числе на домашнюю прислугу. |
| Scholarships can also serve as an incentive for women to enrol in traditionally male-dominated domains. | Стимулом для выбора девушками традиционно мужских специальностей могут также служить стипендии. |
| Tendency of girls to take bio sciences and education, seen as traditionally "appropriate" areas for females. | Отмечается тенденция рассматривать в качестве традиционно "подходящих" для женщин лишь такие области, как биологические науки и образование. |
| Encouraging women to enter traditionally "male"-dominated fields. | Поощрение женщин к вхождению в традиционно "мужские" профессии. |
| There have also been many privately run institutions which can complement and/or substitute the role traditionally played by contributory social security schemes. | Также имеется много частных институтов, которые дополняют и/или заменяют роль, традиционно выполняемую накопительными планами социального обеспечения. |
| Developments in the telecommunications industry have moved forward so rapidly that the basic issues traditionally raised under network access policy discussions have shifted dramatically. | Развитие телекоммуникационной отрасли происходит столь стремительно, что радикально изменился сам характер основных вопросов, традиционно поднимаемых при обсуждении политики доступа к сетям. |
| He stressed the importance of ensuring that local communities, including traditionally marginalized groups, are full and active contributors. | Он подчеркнул необходимость обеспечения всестороннего и активного участия местных общин, включая традиционно маргинализированные группы населения. |
| It encouraged Grenada to take special measures to promote access to employment and training for groups that have traditionally suffered discrimination. | Он рекомендовал Гренаде принимать специальные меры с целью расширения доступа к трудоустройству и профессиональной подготовке групп, которые традиционно страдают от дискриминации. |
| Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. | Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
| Please inform the Committee whether similar measures were introduced to encourage boys to take up studies that are traditionally female dominated. | Просьба сообщить Комитету, были ли приняты подобные меры к тому, чтобы поощрять мальчиков к изучению предметов, в которых традиционно доминируют женщины. |
| Generally speaking, Ukraine traditionally has had high rates of education and significant achievements in the development of that sector. | В целом Украина имеет традиционно высокие показатели образования и значительные достижения в развитии этой отрасли. |
| There are few women employed in traditionally male dominated careers where there are better opportunities. | Лишь небольшое число женщин заняты в профессиях, где традиционно доминируют мужчины и где имеются более благоприятные возможности. |
| Since that time, order had traditionally been upheld by local militias under the authority of the councils (jirgas). | С тех пор поддержание правопорядка там традиционно осуществляется местными ополченцами, которые подчиняются советам (жиргасам). |