Moreover, families have traditionally provided social protection to their members and they should be supported in this important function. |
Кроме того, семьи традиционно обеспечивают своим членам социальную защиту, и следует оказывать им поддержку в выполнении этой важной функции. |
While non-communicable diseases have traditionally afflicted mostly high-income populations, current evidence shows that the spread of such diseases is associated with increasing levels of development. |
Хотя традиционно неинфекционные заболевания затрагивали в основном группы населения с высокими доходами, сейчас имеются доказательства, показывающие, что распространение таких болезней связано с увеличивающимися уровнями развития. |
Today, I ask the Governments that have traditionally borne the lion's share of the costs not to flag in their generosity. |
Сегодня я прошу правительства, которые традиционно несли львиную долю расходов, не убавлять свою щедрость. |
Professional speculators have traditionally provided liquidity to create financial capacity. |
Профессиональные спекулянты традиционно обеспечивали ликвидность для поддержания финансового потенциала. |
NCDs have traditionally been more prevalent in affluent societies. |
Традиционно НИЗ были в большей степени распространены в богатых обществах. |
This is because most of the land traditionally used and occupied by indigenous peoples, particularly Chamkar and shifting cultivation areas, is State property. |
Это обусловлено тем, что основная часть земель, традиционно использовавшихся и занимаемых коренными народами, особенно в Чамкаре и районах сменной культивации, находится в государственной собственности. |
The Declaration ascertains the rights of indigenous peoples to land and natural resources that they have traditionally owned, occupied or used. |
В Декларации закрепляется право коренных народов на земельные и природные ресурсы, которыми они традиционно владеют и которые они эксплуатируют или используют. |
While mainstream development has traditionally entailed the large-scale exploitation of natural resources, indigenous peoples have developed sustainable relationships with their natural surroundings. |
Основная тенденция области развития традиционно подразумевает широкомасштабную эксплуатацию природных ресурсов, однако коренные народы выстраивают устойчивые отношения с окружающей их природой. |
MINUSTAH has noted an increasing number of weapons in circulation, especially in the traditionally high crime areas of the capital. |
МООНСГ отметила рост числа находящихся на руках единиц оружия, особенно в тех районах столицы, где преступность традиционно была высокой. |
And most importantly, the chapter sets out how the revised treatment affects the analytical roles traditionally associated with input-output tables. |
И самое важное, разъясняется, как изменения в методах статистического учета отражаются на той аналитической роли, которую традиционно играют таблицы "затраты-выпуск". |
Finally, the paper outlines how the 2008 SNA treatment impacts the analytical roles that are traditionally associated with input-output tables. |
И наконец, в документе описывается, каким образом предусмотренный в СНС 2008 года подход влияет на аналитические функции, которые традиционно ассоциируются с таблицами затраты-выпуск. |
The work of the Convention has traditionally been carried out in a flexible, consensual process. |
Проводимая в рамках Конвенции работа традиционно представляет собой гибкий и основанный на консенсусе процесс. |
Good and promising practices also include extension of social security coverage to groups that have traditionally been excluded or marginalized, including domestic workers. |
Эффективная и многообещающая практика включает также распространение системы социального обеспечения на группы, которые традиционно находились за рамками этой системы или же были маргинализованы, в том числе на домашнюю прислугу. |
Scholarships can also serve as an incentive for women to enrol in traditionally male-dominated domains. |
Стимулом для выбора девушками традиционно мужских специальностей могут также служить стипендии. |
Tendency of girls to take bio sciences and education, seen as traditionally "appropriate" areas for females. |
Отмечается тенденция рассматривать в качестве традиционно "подходящих" для женщин лишь такие области, как биологические науки и образование. |
Encouraging women to enter traditionally "male"-dominated fields. |
Поощрение женщин к вхождению в традиционно "мужские" профессии. |
There have also been many privately run institutions which can complement and/or substitute the role traditionally played by contributory social security schemes. |
Также имеется много частных институтов, которые дополняют и/или заменяют роль, традиционно выполняемую накопительными планами социального обеспечения. |
Developments in the telecommunications industry have moved forward so rapidly that the basic issues traditionally raised under network access policy discussions have shifted dramatically. |
Развитие телекоммуникационной отрасли происходит столь стремительно, что радикально изменился сам характер основных вопросов, традиционно поднимаемых при обсуждении политики доступа к сетям. |
He stressed the importance of ensuring that local communities, including traditionally marginalized groups, are full and active contributors. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения всестороннего и активного участия местных общин, включая традиционно маргинализированные группы населения. |
It encouraged Grenada to take special measures to promote access to employment and training for groups that have traditionally suffered discrimination. |
Он рекомендовал Гренаде принимать специальные меры с целью расширения доступа к трудоустройству и профессиональной подготовке групп, которые традиционно страдают от дискриминации. |
Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. |
Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
Please inform the Committee whether similar measures were introduced to encourage boys to take up studies that are traditionally female dominated. |
Просьба сообщить Комитету, были ли приняты подобные меры к тому, чтобы поощрять мальчиков к изучению предметов, в которых традиционно доминируют женщины. |
Generally speaking, Ukraine traditionally has had high rates of education and significant achievements in the development of that sector. |
В целом Украина имеет традиционно высокие показатели образования и значительные достижения в развитии этой отрасли. |
There are few women employed in traditionally male dominated careers where there are better opportunities. |
Лишь небольшое число женщин заняты в профессиях, где традиционно доминируют мужчины и где имеются более благоприятные возможности. |
Since that time, order had traditionally been upheld by local militias under the authority of the councils (jirgas). |
С тех пор поддержание правопорядка там традиционно осуществляется местными ополченцами, которые подчиняются советам (жиргасам). |