The High Commissioner recalls the traditionally precarious and disempowered position of women in East Timor. |
Верховный комиссар напоминает о традиционно непрочном и бесправном положении женщин Восточного Тимора. |
Banking and travel arrangements are services that are traditionally outsourced by the various participating organizations. |
Банковские услуги и услуги по организации поездок традиционно передаются на внешний подряд различными участвующими организациями. |
The United Nations Office at Geneva has traditionally processed travel documents for organizations at Geneva. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве традиционно обрабатывает проездные документы для организаций в Женеве. |
The Commission on Population and Development traditionally reviews its working methods and makes recommendations during intersessional meetings of its Bureau. |
Комиссия по народонаселению и развитию традиционно проводит обзор своих методов работы и делает рекомендации в ходе межсессионных заседаний своего бюро. |
The devastating effects of such phenomena are no longer limited solely to traditionally vulnerable regions. |
Разрушительные последствия таких явлений более не ограничиваются регионами, традиционно считавшимися уязвимыми. |
Education has traditionally been a "good" that was offered widely and throughout the different aspects of life in Greece. |
Образование пронизывает различные аспекты жизни общества и традиционно является широко распространенным благом в Греции. |
The Russian Federation has traditionally attached great importance to the work of the Court, which is a unique international organ with general jurisdiction. |
Российская Федерация традиционно придает большое значение деятельности Международного Суда, являющегося уникальным международным органом, обладающим юрисдикцией общего характера. |
Developing programmes that offer livelihood options, including basic education, skills training and literacy, especially for women and other traditionally disadvantaged groups. |
Разработка программ, открывающих различные возможности в жизни, включая базовое образование, профессиональную подготовку и ликвидацию неграмотности, особенно для женщин и других традиционно находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The Government was also exploring ways of encouraging women to enter traditionally male professions. |
Правительство также изучает пути поощрения женщин к тому, чтобы они осваивали традиционно мужские профессии. |
The higher women's level of education, the higher their penetration of other, traditionally male activities. |
По мере роста уровня образования женщин возрастает их доля в числе представителей профессий, традиционно считавшихся мужскими. |
Among those states that traditionally permit setoff a small number impose a stay in reorganization proceedings, although permitting an exemption for financial contracts. |
Из тех государств, которые традиционно допускают зачет, небольшое число стран предусматривают установление моратория при реорганизационном производстве, хотя и допускают исключение в отношении финансовых контрактов. |
Developed countries - which are traditionally home to the owners of formal technology - have tended to promote IPRs as beneficial to development. |
Развитые страны, которые традиционно выступают страной базирования собственников запатентованной технологии, заявляют, что ПИС благоприятствуют процессу развития. |
The Government of Mexico has traditionally been an active participant in the efforts of the United Nations system in the area of international cooperation for development. |
Правительство Мексики традиционно является активным участником усилий системы Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития. |
Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. |
Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств. |
The male population has traditionally prevailed in managerial jobs, i.e. jobs more attractive with regard to pay and prestige. |
На управленческих должностях, являющихся более привлекательными с точки зрения заработной платы и престижа, традиционно преобладают мужчины. |
These are beyond the capability of personnel traditionally involved in peacekeeping operations. |
Они выходят за рамки возможностей персонала, традиционно занятого в операциях по поддержанию мира. |
Farmers traditionally set aside a considerable proportion of their harvest for seeding in subsequent years. |
Фермеры традиционно оставляют значительную часть своего урожая для проведения сева в последующие годы. |
Since those organizations had traditionally been the country's best and most reliable partners, the Government sought to increase its cooperation with them. |
Поскольку эти организации традиционно являются самыми лучшими и надежными партнерами страны, правительство стремится расширить сотрудничество с ними. |
Although traditionally such acts were seldom made public or brought before the courts, attitudes were gradually changing. |
Хотя традиционно такие деяния редко становятся достоянием общественности или рассматриваются в судах, отношение к ним постепенно меняется. |
Election campaigns are traditionally held before these elections. |
Этим выборам традиционно предшествуют избирательные кампании. |
Inclusiveness traditionally encompasses both political processes and policy objectives. |
Всеобъемлющий охват традиционно предусматривает как политические процессы, так и политические цели. |
The development of output databases and data warehouses may change the paradigm of the statistics production process that is traditionally subject-oriented. |
Разработка баз выходных данных и хранилищ данных может привести к изменению парадигмы процесса статистического производства, которая является традиционно тематически ориентированной. |
The principal acquirers of firms based in developing countries have traditionally been transnational corporations in developed countries. |
Фирмы, базирующиеся в развивающихся странах, традиционно приобретаются главным образом транснациональными корпорациями из развитых стран. |
The register has traditionally had a high proportion of tanker tonnage. |
В регистре традиционно большой является доля танкеров. |
LISCR has an office in New York, where traditionally Liberian ship registrations and ship mortgage recording take place. |
ЛМСКР имеет представительство в Нью-Йорке, где традиционно происходит регистрация либерийских судов и оформление их залога. |