The tourist industry, traditionally the mainstay of Bermuda's economy, declined sharply between 1987 and 1992. |
В период с 1987 года по 1992 год поступления от туризма, традиционной основы экономики Бермудских островов, резко сократились. |
Maltese citizens who form the overwhelming majority of the population, are traditionally known for their acceptance of difficult cultures and ideologies. |
Граждане Мальты, составляющие подавляющее большинство населения этой страны, известны своей традиционной терпимостью к различным культурам и идеологиям. |
The University's Capacity Development programme had continued to organize training programmes, which were delivered traditionally. |
Программа создания потенциала Университета продолжала организовывать учебные программы, которые осуществляются на традиционной основе. |
Because she's not as traditionally good-looking as he is? |
Потому что она не "традиционной" красоты, как он? |
In addition, events occurring in New York City on 1 and 2 October 1999 highlighted an area that older persons traditionally do not lay claim to: clothing and design. |
Кроме того, в рамках мероприятий, которые будут проведены в Нью-Йорке 1 и 2 октября 1999 года, будет уделено внимание этой области, которая не является традиционной сферой деятельности для пожилых людей - одежда и дизайн. |
We increasingly appreciate the value of, and the need for, a proactive policy over the reactive stances held traditionally. |
Мы все больше осознаем ценность и необходимость проведения проактивной политики вместо традиционной политики реагирования на происходящее. |
Consequently, capacity-building activities were conducted only on a limited scale on the basis of existing regular budget resources and the traditionally constructive support from the International Trade Centre UNCTAD/WTO. |
Вследствие этого работа по созданию потенциала проводилась лишь в ограниченных масштабах с использованием имеющихся средств регулярного бюджета и при традиционной конструктивной поддержке со стороны Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО. |
This may be due to the traditionally protected status of agriculture, which was outside the purview of multilateral trade disciplines until the launch of the Uruguay Round. |
Возможно, это объясняется традиционной защищенностью сельского хозяйства, на которое до начала Уругвайского раунда не распространялось действие многосторонних торговых норм. |
In addition to unawareness of alternatives and the inability to produce anything other than the traditionally produced items, there are other exit barriers making diversification in the commodity sector relatively difficult. |
Помимо неосведомленности об альтернативах и неспособности производить какие-либо другие виды продукции, кроме традиционной, существуют и другие барьеры, которые делают диверсификацию в сырьевом секторе относительно трудной. |
It is critical to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children in times of war. |
чрезвычайно важно возродить и укрепить местные обычаи с традиционной установкой на защиту детей в условиях войны; |
Sangin is notorious as one of the central locations of the opium trade in the south of the country, and is also a town that has traditionally supported the Taliban. |
Сангин печально известен как одно из центральных мест в опиумной торговле в южной части страны, а также традиционной поддержкой «Талибана». |
The picking of non-timber products such as berries, medicinal plants and mushrooms has traditionally been popular in the region, and various rules have been introduced to guarantee the right of people to use forests for these purposes and to maintain the ecological balance. DC. |
В регионе традиционной популярностью пользуется сбор недревесных продуктов, таких, как ягоды, лекарственные растения и грибы, и были приняты различные правила с целью гарантирования права населения использовать леса в этих целях и сохранять экологическое равновесие. |
Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. |
Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
Beyond the traditionally held categorization of climate change as an environmental issue, it is also clearly part and parcel of sustainable development and poverty reduction. |
Помимо традиционной классификации изменений климата как проблемы экологической, они, совершенно очевидно, являются также и неотъемлемой составляющей процесса устойчивого развития и снижения масштабов нищеты. |
While poverty and illiteracy had traditionally been acknowledged as causes of social tension, a new threat to the rule of law and social order had emerged in the form of terrorism in different parts of the world. |
К бедности и традиционной неграмотности, которые признаны в качестве причин социальной напряженности, добавляется новая угроза для общественного правопорядка: терроризм, который получил распространение в различных регионах мира. |
At the same time, the United Nations development system is making every effort to increase the use of technical resources of the South in traditionally executed technical cooperation activities and to build up centres of excellence in the South. |
В то же время система развития Организации Объединенных Наций предпринимает все усилия по расширению применения технических ресурсов стран Юга в осуществляемых на традиционной основе мероприятий в области технического сотрудничества, преследуя при этом цель создания центров передового опыта на Юге. |
Traditionally, children of school age are cared for in extended-day groups in general schools. |
Традиционной формой ухода за детьми школьного возраста являются группы продленного дня в общеобразовательных школах. |
Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; |
Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным; |
It is recommended to use Karlovy Vary thermal mineral water only from traditionally shaped porcelain or glass cups. |
Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется пить исключительно из фарфоровых или стеклянных стаканчиков традиционной формы. |
This cosy country hotel on the sunny side of Kitzbühel offers friendly hospitality and comfortable, traditionally furnished rooms. |
В уютном загородном отели на солнечной стороне Китцбюэля Вас ожидает радушное гостеприимство и современные номера с традиционной меблировкой. |
The explanatory provisions of 10A has legitimized the practices traditionally adhered to any temple or religious places as non-discriminatory. |
В пояснениях к пункту 10 А недискриминационной считается практика традиционной приверженности религиозной общине или религиозному объекту. |
Development began under the title Anna and the Snow Queen, which was planned to be traditionally animated. |
Разработка началась под названием «Анна и Снежная Королева» (англ. «Anna and the Snow Queen»), что должно было стать традиционной рисованной анимацией. |
Apartment buildings have changed from exclusively high-rise, high-density structures to more medium-rise, traditionally built structures. |
Если раньше многоквартирные дома представляли собой исключительно высокие сооружения и характеризовались высокой плотностью заселения, то сегодня это в основном здания средней высоты и традиционной архитектуры. |
The volume of export deliveries has grown up 2,3 times and the list of traditionally exported production was widened by such products as vacuum gas-oil and ammonium nitrate. |
Объем экспортных поставок в натуральном выражении в 2004 году вырос в 2,3 раза. Наряду с традиционной экспортной продукцией перечень пополнился такими продуктами, как вакуумный газойль и аммиачная селитра. |
11.6 The laws that regulate wage determinations have contributed meaningfully to the increase of earnings of women in traditionally female occupations or sectors. |
11.6 Законы, регулирующие вопросы определения уровня заработной платы, в значительной степени способствовали увеличению заработка женщин, занимающихся традиционной для них профессиональной деятельностью или работающих в секторах, использующих женский труд. |