The OSCE has traditionally taken a pragmatic approach to relations with the international organizations working in its region. |
ОБСЕ традиционно занимала прагматический подход к отношениям с международными организациями, действующими в ее регионе. |
The Government was also promoting industries in which women were traditionally highly represented. |
Правительство также поощряет развитие тех отраслей, в которых традиционно высока доля женщин. |
There were no quotas for scholarships, including in traditionally male-dominated disciplines, such as engineering and law. |
Квот на предоставление стипендий не существует, в том числе и в областях, в которых традиционно преобладают мужчины, таких, как инженерное дело и право. |
The school curriculum had also been revised to encourage girls to pursue subjects which were traditionally male-dominated. |
В программу школьного обучения были внесены изменения, призванные стимулировать девочек к выбору предметов, которые традиционно считались "мужскими". |
The obstacles to implementation have traditionally been and remain of three kinds: socio-economic, legal and policy, and practical. |
В деле ее осуществления традиционно возникали и поныне возникают препятствия трех видов: социально-экономические, политико-юридические и практические. |
In particular, ICRC had traditionally protected persons deprived of their liberty. |
В частности, МККК традиционно занимается защитой лиц, лишенных свободы. |
The different categories of mobile equipment contemplated by the draft UNIDROIT Convention are of a kind traditionally recognised as enjoying special status. |
Предусмотренные в проекте конвенции МИУЧП различные категории мобильного оборудования охватывают такое оборудование, которое традиционно считается обладающим особым статусом. |
The industry has traditionally been less closely regulated than the air transport industry. |
Эта отрасль традиционно регулируется менее строго, чем авиатранспортные компании. |
The representative of Paraguay stated that his Government had traditionally supported Argentina. |
Представитель Парагвая отметил, что его правительство традиционно поддерживает Аргентину. |
The Special Committee had traditionally considered any one of three alternatives to be possible: independence, free association or integration. |
Специальный комитет традиционно считал возможным один из трех вариантов: независимость, свободная ассоциация или интеграция. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. |
Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
In spite of the long distance between us, China and Africa have traditionally maintained friendly relations. |
Несмотря на большое расстояние, разделяющее нас, Китай и Африка традиционно поддерживают дружеские отношения. |
In countries where universities have been traditionally weak in R&D, greater efforts are needed to stimulate research activities within universities. |
В странах, где университеты традиционно слабо представлены в сфере НИОКР, требуются дополнительные усилия по стимулированию исследовательской деятельности в университетской среде. |
Fiscal R&D support measures traditionally play an important role in the United States. |
Бюджетная поддержка НИОКР традиционно имеет большое значение в Соединенных Штатах. |
Polygamy is traditionally not widespread in Kazakhstan, and most cases occur in the southern regions of the Republic. |
В Казахстане многоженство традиционно имеет небольшое распространение, преимущественно в южных регионах. |
Participation in policymaking has traditionally been considered only in the context of direct representation through the electoral process. |
Участие в разработке политики традиционно рассматривается лишь в контексте прямого представительства в рамках избирательного процесса. |
In this connection it is to be noted that, in the Roma culture, information has traditionally been disseminated orally. |
В этой связи следует отметить, что среди народа рома информация традиционно передается в устной форме. |
Moral education has traditionally enjoyed the biggest emphasis in the education system. |
Особое внимание в системе образования традиционно уделяется морально-нравственному воспитанию. |
Women were holding senior diplomatic, judicial and military positions, a breakthrough in positions traditionally occupied by men. |
Женщины уже занимают высокие должности на дипломатической службе, в судебных органах и в вооруженных силах, то есть в тех сферах, где традиционно доминировали мужчины. |
People traditionally build and live in their own houses. |
Каждая семья традиционно строит собственный дом. |
In developing countries, cooperatives have traditionally been dependent on government and international support. |
В развивающихся странах кооперативы традиционно зависят от поддержки правительства и международной поддержки. |
Albanian society has traditionally accepted the use of physical violence as being "in the best interest of the child". |
В албанском обществе традиционно допускалось применение физического насилия "в наилучших интересах ребенка". |
This is a complex system of marriage, which traditionally brought many families into a wide social network. |
Такова сложная система брачных отношений, которая традиционно объединяла многие семьи в широкую социальную группу. |
However, the ethnic groups that traditionally reside in Austria are confronted with the problems of a diminishing number of members and ageing. |
Однако этнические группы, которые традиционно проживают в Австрии, сталкиваются с проблемами сокращения своей численности и старения. |
It has traditionally exercised a robust national export control system. |
Он традиционно осуществляет эффективную национальную систему экспортного контроля. |