Although traditionally more of an artificial intelligence technique, neural nets can be important for simulating population dynamics of organisms that can learn. | Хотя это традиционно технология, более близкая к созданию искусственного интеллекта, нейронные сети могут быть полезны для моделирования динамики популяций или высокоразвитых самообучающихся организмов. |
It does not specify to what extent this sovereign right can extend to indigenous peoples who traditionally occupy the lands and resources within a State. | В Конвенции о биологическом разнообразии не определяется конкретная степень, в какой это суверенное право может распространяться на коренные народы, традиционно проживающие на землях с содержащимися в них ресурсами в пределах государства. |
Other questions raised by traditionally well-established United Nations organizations relate to hesitancy to relinquish well grounded links with long standing service providers in the country and to queries as to cost efficiency of the operation as well as security concerns which ought to be taken into account. | Другие вопросы, поднимаемые традиционно прочно обосновавшимися на местах организациями системы Организации Объединенных Наций, касаются нежелания отказываться от хорошо налаженных контактов с уже давно действующими поставщиками услуг в стране и вопросов относительно затратной эффективности операций, а также соображений безопасности, которые необходимо учитывать. |
Traditionally, there are three types of Kurdish classical performers - storytellers (çîrokbêj), minstrels (stranbêj) and bards (dengbêj). | Традиционно существует три типа курдских классических исполнителей - рассказчики (çîrokbêj), менестрели (stranbêj) и барды (dengbêj). |
Isn't 18 traditionally the age... | Разве не 18 традиционно... |
A miracle is traditionally cause for celebration, not an inquisition. | Чудо - это обычно причина для празнования, а не для расследования. |
This table is traditionally reserved for actors In the classical company. | Этот столик обычно заказан для актеров классического театра. |
In fact, it's not traditionally done. | На самом деле никто этого обычно не делает. |
In keeping with past practice and rule 157 of the General Assembly's rules of procedure, the Advisory Committee had decided that the Secretary-General's report required the same in-depth, line-by-line examination traditionally accorded to the programme budget itself. | В соответствии с прошлой практикой и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет постановил, что доклад Генерального секретаря заслуживает такого же углубленного рассмотрения по каждой позиции, которому обычно подвергается сам бюджет по программам. |
These structures are often rigid, quite bureaucratic, dominating by men, and as such, "intimidating" for women. Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. | Этим структурам зачастую не хватает гибкости, они отличаются излишним бюрократизмом, господствующим положением мужчин и, будучи таковыми, "отпугивают" женщин. Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. | Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
To ensure a smooth transition from one programming cycle to another and to permit continuous forward programming, the Governing Council has traditionally authorized, at the time of the mid-term review of a cycle, borrowing arrangements under certain well-defined programming conditions. | Для обеспечения планового перехода от одного программного цикла к другому и постоянного заблаговременного программирования Совет управляющих, как правило, санкционировал в период среднесрочного обзора цикла применение процедур, позволяющих заимствовать средства на основе некоторых четко определенных условий составления программ. |
Traditionally, the level of these incidents is low during winter months and there is a downward trend compared to the pattern of violence experienced this time last year. | Как правило, число таких инцидентов в зимние месяцы незначительно; отмечается тенденция к сокращению числа таких инцидентов по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
Hungary had traditionally followed with the utmost interest the meetings of the chairpersons of the human rights treaty bodies. | Венгрия, как правило, с большим интересом следит за совещаниями председателей органов, созданных во исполнение международных документов по правам человека. |
Noting with regret that chloroquine, which traditionally has been prescribed both for prophylaxis and for curative purposes, can no longer be totally relied upon, | отмечая с сожалением, что хлорохин, который, как правило, назначался как для профилактики, так и для лечения, уже не может считаться в полной мере надежным средством, |
Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. | Общинное благосостояние имеет первостепенное значение в условиях традиционного натурального хозяйства. |
The Committee urges the State party to refrain from forcibly evicting individuals and expropriating land in the context of development projects, including in regions traditionally inhabited by ethnic minorities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от принудительного выселения людей и экспроприации земли в результате осуществления проектов развития, в том числе в районах традиционного проживания этнических меньшинств. |
It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. | За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
It also deplored the exploitation of natural resources in territories traditionally occupied or used by indigenous groups, without regard to their cultural integrity or preservation, | Оно также выражает сожаление по поводу эксплуатации природных ресурсов территорий традиционного проживания или жизнедеятельности представителей коренных народов, осуществляемой без учета необходимости сохранения культурной самобытности этих народов и их выживания. |
Developing health and epidemiological indicators for the indigenous minorities of the North in places where they traditionally reside and make their livelihoods; comparing those indicators to the Russian average. | разработку показателей состояния здоровья малочисленных народов Севера и санитарно-эпидемиологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, мониторинг их соответствия среднероссийским показателям. |
This, however, would lower the quality of images if the problem were to be treated traditionally. | Однако это решение ведет к снижению качества изображений, если проблема решается традиционным путем. |
Five thousand metric tons of chromium concentrate remained unsold because the firm which had traditionally purchased this product had been bought by a United States company. | Отсутствие возможностей продать 5000 тонн концентрата хрома в силу того, что компания, которая была традиционным покупателем этого продукта, была приобретена североамериканской компанией. |
Had any studies been conducted to find out if the traditionally "female" skills taught were effective in sustaining women in the highly competitive market over the medium or long term? | Были ли проведены какие-либо исследования для выяснения того, является ли обучение женщин традиционным "женским" занятиям эффективным средством для обеспечения женщинам устойчивого положения на отличающемся высокой конкуренцией рынке труда в средне- и долгосрочной перспективе? |
Though the venue was not traditionally a regular host of rugby union matches, England played a friendly against Canada on 17 October 1992, as their regular home stadium at Twickenham was undergoing redevelopment. | Стадион не был традиционным местом проведения матчей регби-юнион, однако 17 октября 1992 года Англия сыграла на «Уэмбли» против Канады, так как главный стадион регбийной сборной англичан в Туикнеме был закрыт на реконструкцию. |
Well, I doubt she'll hasn't even touched her kapusniak, which is the dish traditionally served to Polish women who have been wronged by their contractors. | Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся |
He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. | Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
Somali minorities such as the Benadir/Rer Hamar, Midgan (Gadoye) and Tomal, in particular the African Bantu/Jarir population, who had been traditionally discriminated against in Somali society, continued to face abuses and human rights violations. | Такие сомалийские меньшинства, как бенадир/рер хамар, мидган (габои) и томал, и особенно африканские банту/джарир, исторически подвергавшиеся дискриминации в сомалийском обществе, продолжают сталкиваться с посягательствами и нарушениями прав человека. |
A concern to have indigenous political projects constructed for and by indigenous people, corresponding to the needs of those peoples and of groups traditionally excluded from public policy, has been born out of experiences of electoral participation in traditional political parties. | Опыт участия в выборах в составе традиционных политических партий порождает стремление разрабатывать собственные политические проекты коренного населения, ориентированные на него и реализуемые его силами, с целью удовлетворения потребностей народов и групп, исторически отстраненных от участия в проведении государственной политики. |
Historically and traditionally, members of the Non-Aligned Movement have played a key role in the field of United Nations peacekeeping operations and in the multilateral efforts to achieve progress in the field of disarmament. | Исторически и традиционно члены Движения неприсоединения играют одну из ключевых ролей в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в многосторонних усилиях по достижению прогресса в области разоружения. |
Several Scottish clans that were historically seated on Lewis have traditionally been ascribed a descent from Óláfr. | Несколько шотландских кланов, которые исторически проживали на Льюисе, традиционно считают свои родоначальником Олафа Черного. |
Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. | Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя. |
Mr. Woolcott (Australia): Mr. President, I would also like to welcome Ambassador Kwon Haeryong and I look forward to our traditionally close cooperation with the Republic of Korea on disarmament issues. | Г-н Вулкотт (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже хотел бы приветствовать посла Квон Хэ Рёна, и я рассчитываю на наше традиционное тесное сотрудничество с Республикой Корея по разоруженческим проблемам. |
He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
Traditionally, the two have been viewed as distinct legal and policy spheres, populated by different communities of practice. | Традиционное корпоративное право и права человека рассматривались в качестве отдельных правовых и политических сфер, в которых действуют различные сообщества практиков. |
Governments must recognize the interests in, and the rights over, water resources, including customary uses, traditionally held by indigenous peoples, and to that end they must endure that indigenous rights are enshrined in national legislation and policy. | Правительства должны обеспечивать признание прав коренных народов на воду и ее традиционное использование путем закрепления этих прав в национальном законодательстве и политике. |
Contemporary forms of warfare are not traditionally international in character. | Современные формы ведения войны не являются международными в их традиционном понимании. |
More traditionally, the Defence Office is also responsible for the assignment of counsel, the administration of legal aid and the provision of legal advice to counsel. | В более традиционном плане Канцелярия защиты также отвечает за назначение адвокатов защиты, оказание юридической помощи и предоставление юридических консультаций адвокатам. |
So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. | Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр. |
Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
A primary school in Bardai, Tibesti region, northern Chad, traditionally a stronghold of MDJT, which is integrating into the national army, was occupied by 100 armed national army military elements when the school was closed for holidays. | Так, здание начальной школы в Бардае в округе Тибести на севере Чада - традиционном оплоте ДДСЧ, интегрирующегося с национальной армией, - во время каникул заняли примерно 100 военнослужащих национальной армии. |
Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
Traditionally this has not posed any problems, but property becomes an issue when the market dimension jeopardizes traditional ownership and usage by local communities. | Обычно это не создавало никаких проблем, но вопрос об имущественной принадлежности превращается в проблему, когда рынок ставит под угрозу традиционную систему владения и использования ресурсов местными общинами. |
Professional language posts and their incumbents have traditionally been excluded from the principle of equitable geographical distribution, which is now implemented through the system of desirable ranges. | Лингвистические должности категории специалистов и сотрудники на этих должностях по традиции исключались из принципа справедливого географического распределения, который сейчас реализуется через систему желательных квот. |
Political statements, although they may be perceived by some as offending, are part of dialectic where, traditionally, there are wide limits to the use of generalization and simplified allegations. | Хотя политические заявления и могут восприниматься некоторыми как оскорбительные, они являются частью полемики, где по традиции отсутствуют жесткие ограничения для использования обобщений и упрощенных утверждений. |
Traditionally, higher education is a product marketed only to the elite. | По традиции, высшее образование - это продукт, продаваемый только элите. |
Traditionally, certain women with the experience of age play a specific role: they have decision-making power within the family, particularly regarding marriages and all family issues. | По сложившейся традиции некоторые женщины, достигшие пожилого возраста, пользуются особым отношением: в семье за ними остается последнее слово, особенно, когда речь идет об организации свадьбы, и при решении всех семейных вопросов. |
Traditionally, government in Tokelau is on a village by village basis, and there has been little in its system that takes a formal shape recognisable externally. | Управление в Токелау по традиции осуществляется в каждой деревне по-своему, при этом такая система практически не обладает какими-либо элементами, которые придают ей знакомые в других странах формальные признаки власти. |
Not preclude themselves from receiving proper HIV prevention information because of traditionally masculine ideals of strength and self-reliance; | получать надлежащую информацию о предупреждении ВИЧ с учетом традиционных представлений мужчин о силе и самостоятельности; |
In traditionally secured transactions, the lenders typically rely on the overall creditworthiness of the borrower and are protected against failure of the project by guarantees provided by the project company's shareholders or their parent companies. | В рамках традиционных обеспеченных сделок кредиторы, как правило, полагаются на общую платежеспособность заемщика и защищены на случай несостоятельности проекта гарантиями, предоставленными акционерами проектной компании или их материнскими компаниями. |
From 1997 the Government attempted to implement the imidugudu (villagization) model nationwide, requiring the entire rural population of Rwanda to be concentrated in rural villages instead of the traditionally scattered settlement patterns. | Начиная с 1997 года правительство пытается в масштабах страны реализовать модель "имидугуду" ("укрупнение деревень"), в соответствии с которой все сельское население Руанды должно было в своей основной массе жить в деревнях, а не в традиционных рассредоточенных поселениях. |
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. | Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав. |
In relation the issue of corporal punishment, it has traditionally been accepted as a legitimate form of discipline for youngsters in the Caribbean and mainly inherited as a result of traditional lifestyles from the vast diaspora which constitutes the social and historical composition of most Caribbean countries. | Что касается телесных наказаний, то эта практика традиционно считается одним из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи в странах Карибского бассейна и в основном унаследована от традиционных жизненных укладов обширной диаспоры, социальные и исторические корни которой определяют состав населения большинства стран Карибского бассейна. |
There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
Mr. Fraga (Cuba) said that part of the reason that most primary-school teachers were women was that women were traditionally viewed as being more capable teachers. | Г-н Фрага (Куба) говорит, что одна из причин того, что большинство учителей начальных школ - женщины, состоит в том, что женщины всегда считались более способными учителями. |
Brazil has traditionally been an immigration country, and our policies have always reflected this feature. | Бразилия издавна была страной иммигрантов, и наша политика всегда отражала это. |
While the Committee had traditionally held article 7 of the Covenant to have an exclusionary effect, its relevant case law was perhaps not altogether solid. | Хотя Комитет традиционно исходил из того, что статья 7 Пакта имеет исключительное действие, его прецедентная практика, видимо, не всегда обеспечивала прочную основу. |
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. | Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
Beyond the traditionally held categorization of climate change as an environmental issue, it is also clearly part and parcel of sustainable development and poverty reduction. | Помимо традиционной классификации изменений климата как проблемы экологической, они, совершенно очевидно, являются также и неотъемлемой составляющей процесса устойчивого развития и снижения масштабов нищеты. |
This cosy country hotel on the sunny side of Kitzbühel offers friendly hospitality and comfortable, traditionally furnished rooms. | В уютном загородном отели на солнечной стороне Китцбюэля Вас ожидает радушное гостеприимство и современные номера с традиционной меблировкой. |
Rather than demonstrating hypocrisy and acceptance of the erosion of civil liberties, the Snowden disclosures have provoked a debate that suggests the US is living up to its democratic principles in its traditionally untidy ways. | Вместо демонстрации лицемерия и допущения разрушения гражданских свобод, разглашения Сноудена спровоцировали дискуссию, которая предполагает, что США следует своим демократическим принципам в своей традиционной нечистой манере. |
The computer revolution, the technocratic, technological revolution, has allowed us to jettison normal-shaped buildings, traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this. | Компьютерная революция, технократическая, технологическая революция позволили нам пренебречь нормальной формой зданий, традиционной формой зданий в угоду не ортогональным зданиям вроде этого. |
Developing mobile health-care facilities and increasing access to emergency medical care in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
Malta had traditionally maintained links with Egypt, Libya and Tunisia, owing to its geographical location. | В силу своего географического месторасположения Мальта поддерживает традиционные связи с Египтом, Ливией и Тунисом. |
These have traditionally been a subdivision of the Church of Sweden, but still have importance as districts for census and elections. | Это традиционные подразделения Церкви Швеции, но до сих пор имеющие значение в качестве округа для переписи населения и выборов. |
This decision has taken Hungarian public opinion by surprise, since our peoples are connected by traditionally friendly bonds going back centuries. | Это решение было воспринято общественностью Венгрии с удивлением, поскольку наши народы связывают многовековые традиционные узы дружбы. |
As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality, including public works, credit, training, education and capacity-building programmes, have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. | Вследствие этого традиционные меры борьбы с нищетой и неравенством, включая общественные работы, кредиты, подготовку кадров, образование и программы наращивания потенциала, применяются реже или не удовлетворяют потребности. |
See, some native American tribes traditionally have these vision quests, where they go out and connect with nature and confront their true selves, and find their purpose. | Знаешь, у племен индейцев были традиционные испытания, когда они уходили и обретали связь с природой и находили самих себя и свою цель. |
And so if you ask this question: Where would you look to see the future of education? The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland. | И когда вы спрашиваете, где искать будущее системы образования, традиционный ответ на этот вопрос очень прост, по крайней мере в течение последних 20 лет: Поезжайте в Финляндию. |
It's a sign of beauty, traditionally, although it's supposed also to protect them against tigers, who will attack them by the neck. | Это традиционный признак красоты, хотя также предполагается, что это защищает их от тигров, если те набросятся на шею. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
Traditionally, there was a custom of "sighe", a temporary marriage blessed by the religious authorities, which can happen parallel to the officially registered marriage with a different woman. | Существует традиционный обычай "сиге" - временный брак с благословения религиозных лидеров, который может заключаться и при наличии официально зарегистрированного брака с другой женщиной. |
Dorrius, the traditionally Dutch restaurant, offers a variety of delicacies in a 17th century ambience and is a great place to visit for those who would like to become better acquainted with traditional Dutch meals. | Традиционный голландский ресторан Dorrius приглашает отведать разнообразные деликатесы в обстановке, воссоздающей атмосферу 17-го века. Dorrius - это идеальное место для знакомства с типичной голландской кухней. |