| It has traditionally exercised a robust national export control system. | Он традиционно осуществляет эффективную национальную систему экспортного контроля. |
| For many years, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations. | На протяжении многих лет Польша традиционно входит в число 10 государств, предоставляющих наиболее крупные контингенты войск для участия в проводимых Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира. |
| In particular, financial assistance for training the police and the Afghan National Army - although outside areas traditionally funded by donors - are critical to the establishment of long-term security and to the creation of a solid foundation for today's investments. | В частности, решающее значение для укрепления безопасности в долгосрочной перспективе и создания прочной основы для привлечения инвестиций сегодня имеет финансовая помощь в деле профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих афганской национальной армии, хотя все это находится за рамками сфер, традиционно финансировавшихся донорами. |
| Diamonds are traditionally a symbol of love. | Традиционно алмазы считаются символом любви. |
| The economy of Sangju is traditionally agricultural. | Экономика Санджу традиционно сельскохозяйственная. |
| Such draft resolutions have traditionally reflected the views of the broad majority of the non-aligned countries on nuclear disarmament. | Обычно такие проекты резолюций отражали мнения преобладающего большинства неприсоединившихся стран по ядерному разоружению. |
| After completing her study on the role of the family on the protection of children, the Special Rapporteur has chosen to focus her attention on another sector of society that has traditionally been overlooked in most discussions about human rights: the private sector. | После завершения своего исследования по вопросу о роли семьи в обеспечении защиты детей Специальный докладчик уделила внимание еще одному сектору общества, которому в ходе большинства дискуссий по правам человека обычно уделяется недостаточно внимания, - частному сектору. |
| Traditionally, hoarders have one section of possessions that has a greater value than the others. | Обычно, запасливые люди имеют одну секцию с имуществом, которое представляю большую ценность, чем остальные. |
| The very first job I ever applied for in TV, it said you had to send in your CV and your photograph, and traditionally in show business it's a sort of 8x10, used to be an 8x10 rather glossy thing. | Когда я устраивалась на свою первую работу на телевидении, мне сказали прислать свое резюме и фотографию, а в шоу-бизнесе обычно приняты фотографии 20.3х25.4 см, лучше глянцевые. |
| Rather, stratocracy is a form of military government in which civil and military service are difficult to distinguish, where the state and the military are traditionally or constitutionally the same entity, and that government positions are always occupied by commissioned officers and military leaders. | Напротив, стратократия - это форма военного правительства, в котором государство и армия традиционно есть одно и то же, и в котором государственные посты обычно занимают военачальники. |
| Women are usually employed is sectors that are traditionally considered more appropriate for the employment of women. | Как правило, женщины заняты в секторах, которые традиционно считаются "женскими". |
| The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. | Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника. |
| Traditionally, the cost of bond borrowing exceeded that of bank borrowing; however, the cost difference narrowed substantially in 2005 owing to the historically low levels of bond spreads and of the underlying benchmark long-term rate. | Стоимость облигационного займа, как правило, превышает стоимость банковского; однако в 2005 году разница в расходах существенно снизилась благодаря рекордно низким уровням спреда доходности облигаций и базовых процентных ставок по долгосрочным обязательствам. |
| The existing Czech legislation traditionally proceeds from minimalized compensation predominantly reduced to the actual and direct damage. | Действующее в Чешской Республике законодательство традиционно склоняется к выплате минимальной компенсации, как правило, сведенной к сумме фактического и непосредственного ущерба. |
| Noting with regret that chloroquine, which traditionally has been prescribed both for prophylaxis and for curative purposes, can no longer be totally relied upon, | отмечая с сожалением, что хлорохин, который, как правило, назначался как для профилактики, так и для лечения, уже не может считаться в полной мере надежным средством, |
| (c) To promote and protect indigenous intellectual property, seeking compatibility between the traditionally collective form of production and the dominant system based on private ownership. | с) поощрять и охранять интеллектуальную собственность коренных народов, стремясь при этом к совместимости традиционного коллективного производства с доминирующей системой, основывающейся на индивидуальной собственности. |
| Strengthening gender equality will increase the probability of organizations' recruiting the best people for the job, rather than just the best of the traditionally available pool. | Благодаря обеспечению гендерного равенства увеличится вероятность того, что организации будут нанимать на работу самых лучших специалистов, а не просто лучших кандидатов из традиционного резерва. |
| These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." | Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
| Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
| He wished to know what progress had been made in the adoption of the bill to bring indigenous justice into line with ordinary justice and enquired which of the penalties traditionally imposed by indigenous law might undermine respect for the physical integrity of persons. | Он хотел бы знать, какой прогресс был достигнут в области принятия законопроекта о приведении системы традиционного правосудия в соответствие с системой обычного правосудия, и спрашивает, какие из обычно назначаемых мер наказания в соответствии с традиционным правом способны нарушить принцип соблюдения физической неприкосновенности лиц. |
| The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
| Secondly, the term "peacebuilding", wherever it occurs in the Protocol, is understood to refer only to post-conflict peacebuilding, that is, as the term "peacebuilding" has been traditionally understood in contemporary United Nations documents. | Во-вторых, термин «миростроительство» - во всех случаях его упоминания в Протоколе - толкуется как относящийся сугубо к постконфликтному миростроительству, т.е. в соответствии с традиционным толкованием термина «миростроительство» в современных документах Организации Объединенных Наций. |
| In order to counter adolescent girls' lack of interest in traditionally male-dominated fields, such as mathematics and science, his Government was developing specifically girl-friendly educational tools designed to encourage interest in science at an early age. | Отмечая недостаточный интерес девочек к традиционным "мужским" отраслям знаний, таким как математика и научные дисциплины, правительство Кореи разработало специальные дидактические материалы с целью пробудить у девочек такой интерес в возможно более раннем возрасте. |
| We wanted to bring you along more traditionally, but with the storm in Hawaii... | Мы хотели ввести вас более традиционным способом, но из-за той бури на Гавайях. |
| Well, I doubt she'll hasn't even touched her kapusniak, which is the dish traditionally served to Polish women who have been wronged by their contractors. | Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся |
| As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. | Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
| These traditionally were the most popular arcade format, although presently American arcades make much more money from deluxe driving games and ticket redemption games. | Это исторически наиболее популярная разновидность аркадных автоматов, однако в настоящее время наиболее прибыльной в Америке формой являются гоночные игры и редемпшн-автоматы премиального сегмента. |
| A concern to have indigenous political projects constructed for and by indigenous people, corresponding to the needs of those peoples and of groups traditionally excluded from public policy, has been born out of experiences of electoral participation in traditional political parties. | Опыт участия в выборах в составе традиционных политических партий порождает стремление разрабатывать собственные политические проекты коренного населения, ориентированные на него и реализуемые его силами, с целью удовлетворения потребностей народов и групп, исторически отстраненных от участия в проведении государственной политики. |
| Former Governments traditionally considered it too difficult and costly to provide drinking water and sanitation services to rural areas and working-class neighbourhoods. | Исторически сложилось так, что предыдущие правительства считали снабжение сельского населения и жителей бедных районов питьевой водой и канализационными услугами чрезвычайно трудным и дорогостоящим делом. |
| The following minorities have been living traditionally and for a long time in the Czech Republic: the Bulgarian, Croatian, Hungarian, German, Greek, Polish, Roma, Russian, Ruthene, Serbian, Slovak, and Ukrainian minority. | Исторически сложилось так, что в Чешской Республике издавна проживали следующие меньшинства: болгары, хорваты, венгры, немцы, греки, поляки, рома, русские, русины, сербы, словаки и украинцы. |
| Salad is traditionally the first course at a wedding. | Салат - традиционное первое блюдо на свадьбе. |
| The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." | Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции". |
| How many boys, for instance, took home economics courses, and what was the use of offering such courses if nothing was done to change how women were traditionally depicted in school textbooks? | Сколько мальчиков, например, посещают курсы домашней экономики и какой смысл организовывать такие курсы, если ничего не делается для того, чтобы изменить традиционное представление о женщинах в школьных учебниках? |
| Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. | Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны. |
| Because, traditionally, government in Tokelau is on a village-by-village basis, there has been little in the Tokelau system that takes a formal shape recognizable externally. | Поскольку традиционное управление на Токелау осуществляется на основе каждого поселения, в системе Токелау присутствует мало элементов, которые приобретают формальную форму, признаваемую во внешнем мире. |
| The film, as we have traditionally thought of it, is going to be different. | Фильм, в традиционном представлении о нём, собирается меняться. |
| The ocean is a fundamental influence on our countries, traditionally and culturally. | Океан оказывают определяющее влияние на наши страны в традиционном и культурном отношениях. |
| The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. | В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
| More traditionally, the Defence Office is also responsible for the assignment of counsel, the administration of legal aid and the provision of legal advice to counsel. | В более традиционном плане Канцелярия защиты также отвечает за назначение адвокатов защиты, оказание юридической помощи и предоставление юридических консультаций адвокатам. |
| That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. | Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
| Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
| The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. | ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| Page 6. Efforts by a faction of the military establishment to perpetuate the military's traditionally dominant role in the country's political life were thwarted when a proposed addendum to the Constitution, called the Magna Carta, was rejected by political leaders and was subsequently withdrawn. | Попытки части военных увековечить традиционную доминирующую роль армии в политической жизни страны встретили отпор, когда предложенное добавление к Конституции, названное "Великой хартией", было отвергнуто политическими лидерами и впоследствии снято с обсуждения. |
| women receive less home-help assistance than do men with disabilities because it is assumedof an assumption that they will be able to find ways of performing a role that has traditionally been theirs | женщины-инвалиды получают меньшую помощь на дому, чем мужчины-инвалиды, поскольку предполагается, что они смогут изыскать возможности выполнять отведенную им традиционную роль |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| Concerning inheritance, traditionally women have no right to inheritance. | Что касается наследства, то по традиции женщины не имеют прав наследования. |
| Titles of ariki were traditionally transmitted from father to first-born son, although, there were exceptions. | 7.11 Титулы арики по традиции передавались от отца к старшему сыну, хотя были и исключения. |
| Information secured by the grand jury in the course of its investigation is also protected from public disclosure, both traditionally and by operation of the Federal Rules of Criminal Procedure. | Данные, закрытые большим жюри в процессе проведения расследования, также не подлежат разглашению как в силу традиции, так и в соответствии с федеральными правилами уголовного судопроизводства. |
| In the past, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has used its support from the General Assembly to carry out both substantive programme activities and what traditionally would be considered administrative functions. | В прошлом Управление по координации гуманитарной деятельности использовало поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи для осуществления своей основной деятельности по программам и выполнения функций, которые по традиции считаются административными. |
| In November 2005, during the annual Speech by which Bermuda's Parliament is opened (traditionally known as the Speech from the Throne), reflected the following message from the Bermudian Government on independence: | В ноябре 2005 года в ежегодном Заявлении, которым открывается работа парламента Бермудских островов (по традиции называемом Тронная речь), была изложена следующая концепция правительства Бермудских островов по вопросу о независимости: |
| The Roma community, which was not traditionally rooted in the country, was very small. | Община рома, которая не имеет традиционных корней в стране, очень мала. |
| The Office was an independent institution which fulfilled most of the functions traditionally assigned to an ombudsman for human rights. | Бюро является независимым учреждением, которое выполняет большинство традиционных функций омбудсмена по правам человека. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| The focus of technical training had been shifted away from traditionally female subjects so as to enable women to move up the social ladder and hold managerial and administrative jobs, as well as jobs in public and Government service. | Основной упор в рамках технической подготовки был перенесен с традиционных женских предметов, с тем чтобы дать возможность женщинам подниматься вверх по социальной лестнице и занимать управленческие и административные должности, а также должности на государственной и правительственной службе. |
| Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. | Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию. |
| Rivalry between Sissi from Border Guards and Defence Forces is traditionally high. | Соперничество между Sissi, которых готовит пограничная охрана и Sissi, которых готовит регулярная финская армия, всегда поддерживается на высоком уровне. |
| We in the Czech Republic have always had long-standing and traditionally close and friendly relations with Serbia and are keen to develop them further. | Чешская Республика всегда имела прочные и традиционно тесные и дружественные отношения с Сербией и заинтересована развивать их в будущем. |
| It is important to note that indigenous women have not always been excluded from decision-making, and traditionally played, and may still play, a significant role. | Следует отметить, что женщины из числа коренных народов не всегда отстранялись от принятия решений и традиционно играли и все еще могут играть важную роль. |
| And this is why, traditionally, surgeries have always started so early in the morning - to take advantage of daylight hours. | Вот почему испокон веков операции всегда начинали рано утром - чтобы использовать преимущества дневного света. |
| Traditionally, Moscow Cup attracts top Russian and foreign players. Keen competition always gives unpredictable final - nobody could win twice! | На «Кубке Москвы» всегда собираются звезды российского и мирового настольного хоккея, но никому еще не удалось выиграть этот турнир дважды. |
| The tourist industry, traditionally the mainstay of Bermuda's economy, declined sharply between 1987 and 1992. | В период с 1987 года по 1992 год поступления от туризма, традиционной основы экономики Бермудских островов, резко сократились. |
| We increasingly appreciate the value of, and the need for, a proactive policy over the reactive stances held traditionally. | Мы все больше осознаем ценность и необходимость проведения проактивной политики вместо традиционной политики реагирования на происходящее. |
| This may be due to the traditionally protected status of agriculture, which was outside the purview of multilateral trade disciplines until the launch of the Uruguay Round. | Возможно, это объясняется традиционной защищенностью сельского хозяйства, на которое до начала Уругвайского раунда не распространялось действие многосторонних торговых норм. |
| At the same time, the United Nations development system is making every effort to increase the use of technical resources of the South in traditionally executed technical cooperation activities and to build up centres of excellence in the South. | В то же время система развития Организации Объединенных Наций предпринимает все усилия по расширению применения технических ресурсов стран Юга в осуществляемых на традиционной основе мероприятий в области технического сотрудничества, преследуя при этом цель создания центров передового опыта на Юге. |
| Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; | Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным; |
| We have friendly feelings for the peoples of both Afghanistan and Tajikistan, with whom we have enjoyed close relations traditionally. | Мы испытываем дружественные чувства к народам Афганистана и Таджикистана, с которыми нас связывают тесные традиционные связи. |
| Member States reported that stereotyping and traditionally prescribed gender roles foster views of women as unqualified for political office (Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Indonesia, Italy, Philippines and Zimbabwe). | Государства-члены сообщают, что стереотипы и традиционные представления о гендерных ролях способствуют укоренению мнения о том, что женщины не приспособлены для занятия политикой (Боливия (Многонациональное Государство), Буркина-Фасо, Зимбабве, Индонезия, Италия и Филиппины). |
| In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. | С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия. |
| Recent research had shown that certain aspects of globalization tended to encourage migration, so that the distinctions that traditionally separated refugees, as defined in the 1951 Convention, and persons displaced for other reasons, had become increasingly blurred. | Как показали последние исследования, некоторые аспекты глобализации способствуют миграции, и что в определенной степени традиционные различия между определением беженцев, которое приводится в конвенции 1951 года, и перемещенным по другим причинам лицам постепенно размываются. |
| The names traditionally given to each element of the landscape, the taboos associated with some of them and the customary paths provided a structure for space and relationships. | Названия, которые по традиции давались каждому элементу пейзажа, запреты, которые ассоциировались с некоторыми из них, традиционные пути являлись факторами, определявшими жизненное пространство и взаимоотношения между людьми. |
| While international cooperation has traditionally been approached through bilateral and regional arrangements, there is a real threat of globalized organized crime. | Если традиционный подход к международному сотрудничеству строился на основе двусторонних и региональных договоренностей, то сейчас возникла реальная угроза глобализации организованной преступности. |
| It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. | Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
| It's actually how we traditionally open a cask. | Это традиционный метод открывания бочки. |
| In so doing, we were able to make inroads into how Benin's society has traditionally done things, thereby making the fight against HIV/AIDS a vehicle for promoting health and development across the board. | При этом нам удалось использовать традиционный уклад жизни бенинского общества и сделать тем самым борьбу с ВИЧ/СПИДом средством пропаганды здоровья и развития по всем направлениям. |
| Goliath is a 4.2% abv traditionally craft-brewed ale with pale and crystal malts for a sturdy ruby colour and rich malty taste. | Goliath - это традиционный крафтовый эль, содержащий 4,2 % алкоголя на основе бледного и кристаллического солода, имеет насыщенный рубиновый цвет и богатый солодовый вкус. |