| We also have traditionally close links with Afghanistan. | Нас связывают традиционно тесные узы с Афганистаном. |
| The Department has traditionally suffered from fragmentation and a lack of coordination among its constituent parts. | Раздробленность и отсутствие координации между составными элементами традиционно являются слабыми сторонами этого департамента. |
| This process included, inter alia, the development of a constitutional and legal framework and programmes aimed at ensuring full equality of all citizens, including the traditionally disadvantaged sectors of the population. | Этот процесс, в частности, включал разработку конституционных и правовых основ и программ, направленных на обеспечение полного равенства всех граждан, в том числе традиционно находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
| A recent study also documents a significant rise in age at marriage since the early 1990s in European countries with economies in transition, which have been traditionally characterized by a relatively early marriage pattern. | Результаты одного недавно проведенного исследования также свидетельствуют о значительном повышении с начала 90-х годов возраста вступления в брак в европейских странах, экономика которых переживает переходный период, где традиционно наблюдалась тенденция к заключению относительно ранних браков. |
| On this occasion the fishing festival is traditionally held. | Традиционно проводятся рыбные праздники. |
| Commodity price developments have traditionally been discussed in terms of changes in fundamental supply and demand relationships. | Динамика цен на сырьевые товары обычно обсуждается с точки зрения изменения фундаментального соотношения предложения и спроса. |
| Volume I of the report of the Commission for 2004 contains the Commission's discussion of all other items considered at its fifty-eighth and fifty-ninth sessions and traditionally reported on to the General Assembly. | Информация об обсуждении Комиссией всех других вопросов, которые рассматривались на ее пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях и о которых она обычно информирует Генеральную Ассамблею, включена в том I доклада Комиссии за 2004 год. |
| Traditionally, during campaign season, the crooks pay off the politicians, not the other way around. | Обычно во время предвыборной кампании мошенники платят политикам, а не наоборот. |
| The batsman usually knows and traditionally should "walk" - leave the ground - if he knows that he is out. | Но игрок с битой обычно это знает и, по традиции, он должен «уйти», т.е. покинуть площадку, если знает, что выбыл. |
| Traditionally high net-worth individuals originated from Europe and North America. | Заслуживающие высокого чистого дохода лица обычно происходят из Европы и Северной Америки. |
| This has traditionally been caused by difficult economic and other conditions prevailing throughout much of the region which have hampered the development of necessary institutional support mechanisms for TCDC activities. | Это, как правило, объяснялось сложными экономическими и другими условиями, преобладавшими в значительной части региона, и затруднявшими создание необходимых механизмов институциональной поддержки мероприятий по линии ТСРС. |
| Traditionally, their views may not have been taken seriously. | Как правило, их мнения не воспринимаются всерьез. |
| They tended to be employed in traditionally "female" professions, such as education, medicine and culture. | Как правило, они заняты в традиционно "женских" областях, в частности в сфере образования, медицины и культуры. |
| A. Bilateral assistance to population activities 7. Donor countries traditionally provide the largest share of population assistance. | На страны-доноры, как правило, приходится наибольшая доля помощи в области народонаселения. |
| Over time, most technology transfer has traditionally taken place within the countries that generate the technologies, which means within or between industrialized countries. | Уже в течение длительного времени технологии, как правило, передаются в основном внутри тех стран, где они были разработаны, т.е. |
| Indigenous associations and companies had discussed a project for measuring damage caused by economic activity in areas where indigenous people traditionally lived. | Ассоциации коренных народов и компании обсудили проект, предусматривающий проведение оценки ущерба, нанесенного в результате экономической деятельности в районах традиционного проживания коренных народов. |
| The Committee is concerned about poor living conditions in regions traditionally inhabited by ethnic minorities, in some cases completely lacking basic services such as electricity, plumbing, sewage systems, public transport, medical facilities or schools (art. 11). | Комитет обеспокоен плохими условиями жизни в районах традиционного проживания этнических меньшинств, в которых в отдельных случаях полностью отсутствуют такие базовые услуги, как системы электроснабжения, водопроводно-канализационные системы, общественный транспорт, медицинские заведения или школы (статья 11). |
| (c) To promote and protect indigenous intellectual property, seeking compatibility between the traditionally collective form of production and the dominant system based on private ownership. | с) поощрять и охранять интеллектуальную собственность коренных народов, стремясь при этом к совместимости традиционного коллективного производства с доминирующей системой, основывающейся на индивидуальной собственности. |
| These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." | Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
| Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
| They were traditionally nomadic livestock breeders. | Ее традиционным занятием является кочевое скотоводство. |
| (a) Regional disparities and low enrolment rates of women and/or girls in primary education in rural and pastoralist areas and in secondary and higher education, as well as in traditionally male dominated fields of technical and vocational education; | а) региональными диспропорциями и низкими показателями зачисления женщин и/или девочек в начальные учебные заведения в сельских и скотоводческих районах и в заведения системы среднего и высшего образования, а также традиционным преобладанием лиц мужского пола в сфере технического и профессионального образования; |
| North America still accounts for 84% of all reported ATS laboratories in the world, and Western Europe has traditionally been a production center for synthetic drugs (particularly in the Czech Republic and the Netherlands). | На территории Северной Америки всё еще находится 84% всех известных лабораторий-разработчиков САР в мире, а Западная Европа является традиционным центром производства синтетических препаратов (в особенности Чехия и Нидерланды). |
| In order to counter adolescent girls' lack of interest in traditionally male-dominated fields, such as mathematics and science, his Government was developing specifically girl-friendly educational tools designed to encourage interest in science at an early age. | Отмечая недостаточный интерес девочек к традиционным "мужским" отраслям знаний, таким как математика и научные дисциплины, правительство Кореи разработало специальные дидактические материалы с целью пробудить у девочек такой интерес в возможно более раннем возрасте. |
| The Authority could encourage agreements between a developing traditional exporter State of the affected metal and a State producing a similar metal from the resources of the Area which traditionally used to import that metal from the former. | Орган мог бы поощрять заключение соглашений между развивающимся государством - традиционным экспортером соответствующего металла и государством - производителем аналогичного металла из ресурсов Района, которое традиционно импортировало этот металл из первого государства. |
| Many programmes have been introduced to attend to the needs and solve the problems of traditionally disadvantaged people. | Многие осуществленные программы позволили представителям различных слоев населения, исторически находившихся в неблагоприятном положении, воспользоваться открывающимися возможностями и решить свои проблемы. |
| These traditionally were the most popular arcade format, although presently American arcades make much more money from deluxe driving games and ticket redemption games. | Это исторически наиболее популярная разновидность аркадных автоматов, однако в настоящее время наиболее прибыльной в Америке формой являются гоночные игры и редемпшн-автоматы премиального сегмента. |
| By promoting leaders, especially women leaders, in areas where women have traditionally been passed over (suburban), in areas of urban poverty in different parts of the country. | Выдвижение активистов, главным образом из числа женщин, в районах, где исторически сложилась недооценка роли женщин (пригороды, бедные городские кварталы в различных частях страны). |
| It should be noted that the Panamanian armed forces have traditionally been police units, with a more or less militarized structure, but composed largely of volunteers. | Исторически сложилось так, что вооруженные силы Панамы всегда являлись полицейскими формированиями с более или менее военизированной структурой, хотя и состояли исключительно из добровольцев. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
| This is facilitated by the fact that, traditionally, discriminatory practices have been unknown in Algerian society. | Применение этой нормы облегчается еще и тем обстоятельством, что традиционное алжирское общество свободно от каких бы то ни было проявлений дискриминации. |
| Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. | Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
| He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
| Traditionally, the dominance of Olimpia and Cerro Porteño went mostly unchallenged for decades. | Традиционное доминирование «Олимпии» и «Серро Портеньо» в течение десятилетий оставалось практически без изменений. |
| The elderly, while traditionally influential or even (in a gerontocracy) dominant in the past, are now usually reduced to the minority role of economically 'non-active' groups. | Люди пожилого возраста, хотя и имеющие традиционное влияние, а в прошлом даже имевшие бразды правления (см. Геронтократия), нынче относятся к экономически 'неактивным' группам. |
| More than 80 per cent of the country's resources and land are traditionally owned. | Более 80 процентов ресурсов и земельных угодий нашей страны находятся в традиционном владении. |
| The range goes well beyond the 'national only' approach and also well beyond the 'multinational' agenda as traditionally understood. | Этот спектр далеко выходит за рамки "сугубо национального" подхода, равно как и за рамки "многонациональной" повестки дня в ее традиционном понимании. |
| Violence against women remained one of the major social problems in Kyrgyzstan and was not traditionally viewed as unjust or demeaning. | В Кыргызстане насилие в отношении женщин, остающееся здесь одной из главных социальных проблем, в традиционном понимании не считается |
| That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. | Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
| Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
| Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
| Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
| Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. | Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы. |
| women receive less home-help assistance than do men with disabilities because it is assumedof an assumption that they will be able to find ways of performing a role that has traditionally been theirs | женщины-инвалиды получают меньшую помощь на дому, чем мужчины-инвалиды, поскольку предполагается, что они смогут изыскать возможности выполнять отведенную им традиционную роль |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| For its part, Norway has traditionally disagreed with the application of national jurisdiction outside the territory of individual States. | Норвегия, со своей стороны, по традиции негативно относится к применению национальной юрисдикции за пределами территории отдельных государств. |
| Most GCC countries traditionally pursue conservative monetary policies. | Большинство стран ССЗ по традиции проводят консервативную кредитно-денежную политику. |
| Suure-Jaani Music Festival takes place traditionally in every Midsummer. | Музыкальный фестиваль в Сууре-Яани по традиции проводится каждое лето и приурочивается к Иванову дню. |
| Several of the data publications have traditionally been issued as bilingual editions (English/French). | Ряд статистических публикаций по традиции издаются в двуязычном формате (на английском и французском языках). |
| Liza thinks Marcel, one of the few shepherds traditionally working in the Alpille, the hills beyond Marseille, will prove a point. | Лиза считает, что Марсель, один из пастухов, которые, по традиции, работают в альпийах, холмах, недалеко от Марселя, прояснит ситуацию. |
| Not preclude themselves from receiving proper HIV prevention information because of traditionally masculine ideals of strength and self-reliance; | получать надлежащую информацию о предупреждении ВИЧ с учетом традиционных представлений мужчин о силе и самостоятельности; |
| Although the range of professions in which men and women were shown was more diverse than in the past, textbooks still tended to perpetuate the image of women in traditionally "feminine" roles and to present them as weak and vulnerable. | Хотя диапазон отображаемых мужских и женских профессий стал более диверсифицирован, чем в прошлом, в учебниках по-прежнему наблюдается тенденция изображать женщин в традиционных "женских" ролях и показывать их как слабых и уязвимых. |
| For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
| In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. | В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
| Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
| Older persons have traditionally served as a bonding agent for the immediate and extended family. | Пожилые люди всегда выступали в роли связующего звена как в малых, так и в расширенных семьях. |
| The Argentine claim has traditionally been supported by the countries of our region and numerous international bodies, including the General Assembly of the United Nations and the General Assembly of the Organization of American States. | Позицию Аргентины всегда поддерживали страны нашего региона и многочисленные международные организации, в том числе Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Генеральная ассамблея Организации американских государств. |
| Her Government had traditionally attached great importance to the welfare and safety of children and, therefore, had been among the first countries to ratify the Convention. | Правительство Кении всегда придавало большое значение благополучию и безопасности детей, в связи с чем она одной из первых ратифицировала Конвенцию. |
| Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. | Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
| The husband of a queen regnant traditionally does not share his wife's rank, title or sovereignty. | Супруг царствующей королевы не всегда разделяет её титул, звание и суверенитет (возможное неравноправие). |
| Because she's not as traditionally good-looking as he is? | Потому что она не "традиционной" красоты, как он? |
| Developing mobile health-care facilities and increasing access to emergency medical care in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
| This category has traditionally included the use of mercury and mercury compounds in such diverse applications as pesticides, fungicides, laboratory chemicals, in pharmaceuticals, as a preservative in paints, traditional medicine, cultural and ritual uses, cosmetics, etc. | Эта категория традиционно включает использование ртути и соединений ртути в пестицидах, фунгицидах, катализаторах, красках, лабораторных химикатах, фармацевтических препаратах, в качестве консерванта в красках, традиционной медицине, культовых и ритуальных обрядах, косметике и т.д. |
| Providing better resources and equipment for ambulatory health care and inpatient and maternity services in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | укрепление материально-технической базы стационарных учреждений лечебного и лечебно-оздоровительного профилей, включая фельдшерско-акушерские пункты в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
| NexGen's CPUs were designed very differently from other processors based on the x86 instruction set at the time: the processor would translate code designed to run on the traditionally CISC-based x86 architecture to run on the chip's internal RISC architecture. | Процессоры NexGen сильно отличались от других, основанных на наборе инструкций x86, процессоров того времени: процессор мог передавать код, предназначенный для выполнения на традиционной CISC-архитектуре, на выполнение внутренней RISC-архитектуре чипа (RISC86). |
| As documented by the Special Rapporteur in previous reports, this situation is rapidly changing and many such political organizations have found their way to power as members of governing coalitions usually led by traditionally democratic parties. | Как отмечал Специальный докладчик в предшествующих докладах, ситуация стремительно изменяется, и многочисленные подобные политические организации пришли к власти в составе правящих коалиций, которые, как правило, возглавляют традиционные демократические партии. |
| Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
| China traditionally had institutions - clan associations, religious communities, business groups, and so on - that were relatively autonomous. | В Китае всегда существовали традиционные институты - клановые объединения, религиозные общины, бизнес-группы и так далее, - которые были относительно автономны. |
| See, some native American tribes traditionally have these vision quests, where they go out and connect with nature and confront their true selves, and find their purpose. | Знаешь, у племен индейцев были традиционные испытания, когда они уходили и обретали связь с природой и находили самих себя и свою цель. |
| The names traditionally given to each element of the landscape, the taboos associated with some of them and the customary paths provided a structure for space and relationships. | Названия, которые по традиции давались каждому элементу пейзажа, запреты, которые ассоциировались с некоторыми из них, традиционные пути являлись факторами, определявшими жизненное пространство и взаимоотношения между людьми. |
| Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
| In the Nenetsky region, with the participation of indigenous people, legislation had been drafted giving legal status to areas inhabited by indigenous communities which lived traditionally, including nomadic communities. | В Ненецком округе при участии коренного народа было разработано законодательство, предоставляющее правовой статус районам, в которых проживают общины коренного народа, ведущие традиционный образ жизни, включая кочевые общины. |
| Traditionally, the Uro people have been living in symbiosis with their environment, surviving by fishing, hunting and using the "totora" aquatic plant for human and animal feeding, traditional medicine and the construction of their houses and boats. | Традиционный народ уро проживал в единении с окружающей средой, выживая за счет рыболовства, охоты и использования водного растения "тотара" в качестве пищи для людей и животных, в традиционной медицине и для строительства своих домов и лодок. |
| These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." | Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
| Goliath is a 4.2% abv traditionally craft-brewed ale with pale and crystal malts for a sturdy ruby colour and rich malty taste. | Goliath - это традиционный крафтовый эль, содержащий 4,2 % алкоголя на основе бледного и кристаллического солода, имеет насыщенный рубиновый цвет и богатый солодовый вкус. |