| The issue of unmarried pregnant teachers had traditionally been seen as a moral, rather than a legal, issue. | Вопрос о не состоящих в браке беременных преподавателях традиционно рассматривался с моральной, а не юридической точки зрения. |
| Literacy rates in Guyana had traditionally been high, although functional illiteracy for certain types of jobs could be a problem. | Это страна с традиционно высокой грамотностью, хотя для определенных профессий возможны проблемы с функциональной грамотностью. |
| At the national level, non-governmental organizations had traditionally served as watchdogs with respect to the application of human rights or environmental standards and had thus encouraged respect for those standards. | На национальном уровне неправительственные организации традиционно выполняют функцию наблюдения за осуществлением норм, касающихся международного права или охраны окружающей среды, что способствует соблюдению этих норм. |
| They have traditionally been dominated by TNCs. | Здесь традиционно доминируют ТНК. |
| Support for employment in traditionally male occupations | Поддержка трудоустройства на традиционно мужских должностях |
| The bulk of mission accidents traditionally involves vehicle types. | Большая часть аварий автотранспортной техники в миссиях обычно приходится на долю более легких транспортных средств. |
| Second, it is the only international instrument that focuses on sustainable land management, an issue traditionally addressed within the strict scope of national policies. | Во-вторых, она -единственный международный документ, в котором делается упор на проблему устойчивого управления землями, которая обычно решается исключительно в рамках национальной политики. |
| The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
| MIPCOM (Marché International des Programmes de Communication, English: International Market of Communications Programmes) is an annual trade show held in the French town of Cannes, traditionally in the month of October and running for 4 days. | MIPCOM (Marché International des Programmes de Communication, международный рынок коммуникационных программ) - это ежегодная выставка, проходящая во французском городе Канны, обычно в октябре, в течение 4 дней. |
| Some posing as dozos use automatic weapons, while traditionally, dozos were armed only with spears or long hunting rifles. | Некоторые элементы, выдающие себя за традиционных охотников «дозос», используют автоматическое оружие, хотя обычно «дозос» вооружены лишь пиками и длинноствольными охотничьими ружьями. |
| Similar resolutions had been submitted for a number of years and were traditionally a consensus text, which the sponsors hoped would again be the case. | Аналогичные резолюции уже представлялись в течение нескольких лет, и они, как правило, принимались консенсусом, и авторы надеются, что данный случай не станет исключением. |
| At the end of the day, the Commission or the Council signals its acquiescence in the developments through its response to the reports, traditionally in the form of resolutions. | В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций. |
| They tended to be employed in traditionally "female" professions, such as education, medicine and culture. | Как правило, они заняты в традиционно "женских" областях, в частности в сфере образования, медицины и культуры. |
| Traditionally, general assault and battery statutes have not provided adequate remedies for victims of domestic violence. | Как правило, общие положения, касающиеся нападений и избиений, не предоставляют адекватных средств защиты для жертв бытового насилия. |
| Traditionally leadership is based on big man leadership (which is acquired) and chiefly leadership (which is generally inherited). | Традиционно роль лидеров выполняли люди, пользующиеся авторитетом (который необходимо было завоевать), или вожди (которыми, как правило, становились по наследству). |
| There are several diverse traditionally based creative and decorative arts in all ethnic groups of Eritrea. | Все этнические группы в Эритрее занимаются различными видами традиционного творчества и декоративно-прикладного искусства. |
| They demand that Polish local names and other topographical indications should be used side by side with their official Czech versions in areas traditionally inhabited by Poles. | Оно требует использования польских местных названий и других топографических наименований наравне с официальными чешскими названиями в районах традиционного проживания поляков. |
| Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. | Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание. |
| It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. | За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
| Education 31. While commending the State party for the high level of education of women and girls, the Committee remains concerned about the persistent segregation of fields of study at the post-secondary level, with women concentrated in traditionally female-dominated areas and underrepresented in technical/vocational education. | Хотя Комитет отмечает высокий уровень образования женщин и девочек в государстве-участнике, он по-прежнему обеспокоен сохраняющейся сегрегацией в выборе предметов обучения на уровне высшего образования, что приводит к тому, что женщины сконцентрированы в областях традиционного преобладания женщин и недопредставлены в областях профессионально-технического образования. |
| There are a number of regions in Ireland where the Irish language is traditionally spoken as the everyday vernacular. | В Ирландии имеется ряд районов, в которых ирландский язык является традиционным языком каждодневного общения. |
| The report proposed a broader, more cross-sectoral approach to HRD than has traditionally been its interpretation in the past (e.g. vocational training), with a special focus on inter-ministerial (and inter-agency) coordination in HRD programme design and delivery. | В докладе предлагается более широкий, более межсекторальный подход к РЛР, по сравнению с традиционным подходом в прошлом (например, профессионально-техническая подготовка), с особым упором на межминистерскую (и межучрежденческую) координацию в разработке и осуществлении программ РЛР. |
| North America still accounts for 84% of all reported ATS laboratories in the world, and Western Europe has traditionally been a production center for synthetic drugs (particularly in the Czech Republic and the Netherlands). | На территории Северной Америки всё еще находится 84% всех известных лабораторий-разработчиков САР в мире, а Западная Европа является традиционным центром производства синтетических препаратов (в особенности Чехия и Нидерланды). |
| Traditionally, the Fortress of Solitude is located in the Arctic, though more recent versions of the Superman comics have placed the Fortress in other locations, including the Antarctic, the Andes, and the Amazon rainforest. | Позднее Крепость была перенесена в Арктику, и это местоположение является наиболее традиционным, хотя в других версиях комиксов о Супермене его штаб-квартира находилась в Антарктике, Андах и в лесах Амазонии. |
| Well, I doubt she'll hasn't even touched her kapusniak, which is the dish traditionally served to Polish women who have been wronged by their contractors. | Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся |
| While globalization does have positive effects, its negative side includes the spread of ageism to societies in which it was traditionally unknown. | Хотя глобализация и оказывает положительное воздействие, к числу ее отрицательных сторон относится старение населения в обществах, где исторически такого явления не существовало. |
| Somali minorities such as the Benadir/Rer Hamar, Midgan (Gadoye) and Tomal, in particular the African Bantu/Jarir population, who had been traditionally discriminated against in Somali society, continued to face abuses and human rights violations. | Такие сомалийские меньшинства, как бенадир/рер хамар, мидган (габои) и томал, и особенно африканские банту/джарир, исторически подвергавшиеся дискриминации в сомалийском обществе, продолжают сталкиваться с посягательствами и нарушениями прав человека. |
| As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. | Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
| A concern to have indigenous political projects constructed for and by indigenous people, corresponding to the needs of those peoples and of groups traditionally excluded from public policy, has been born out of experiences of electoral participation in traditional political parties. | Опыт участия в выборах в составе традиционных политических партий порождает стремление разрабатывать собственные политические проекты коренного населения, ориентированные на него и реализуемые его силами, с целью удовлетворения потребностей народов и групп, исторически отстраненных от участия в проведении государственной политики. |
| Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. | Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
| Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. | Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
| He argued that State responsibility had a specific meaning in international law, as traditionally interpreted, and meant that any State that commits a violation of international law engages its responsibility. | Он утверждал, что ответственность государства имеет в международном праве конкретный смысл, получивший традиционное толкование, и означает, что любое государство, которое нарушает нормы международного права, несет за это ответственность. |
| The elderly, while traditionally influential or even (in a gerontocracy) dominant in the past, are now usually reduced to the minority role of economically 'non-active' groups. | Люди пожилого возраста, хотя и имеющие традиционное влияние, а в прошлом даже имевшие бразды правления (см. Геронтократия), нынче относятся к экономически 'неактивным' группам. |
| Traditionally, it is a small village. | Традиционное поселение - небольшая деревня. |
| The following are relatively rare: Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. South-South transactions and upcountry transactions will become more important in the future. | Перечисленные ниже инструменты все еще сравнительно редки: - Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны. |
| The film, as we have traditionally thought of it, is going to be different. | Фильм, в традиционном представлении о нём, собирается меняться. |
| Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
| Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
| The non-Bougainvillean workers formed squatter settlements on government and traditionally owned land and were difficult to disperse. | Эти лица создавали поселения скваттеров на государственных и находящихся в традиционном владении землях, и их трудно было оттуда выселить. |
| This has resulted in changing production, commercial and land-use patterns within a traditionally rural/pastoral society. | Это привело к изменению производственных, коммерческих и связанных с землепользованием моделей в традиционном сельском/скотоводческом обществе. |
| Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
| Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
| Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
| In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
| When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. | В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
| Concerning inheritance, traditionally women have no right to inheritance. | Что касается наследства, то по традиции женщины не имеют прав наследования. |
| Traditionally, I'm a peppermint man, but I'm living on the edge. | Я, по традиции, поклонник перечной мяты, но раз уж живу на грани. |
| Traditionally, this question has been negated on the basis of a systematic and historical interpretation of the Covenant and comparable regional human rights treaties. | По традиции ответ на этот вопрос был отрицательным на основе систематического и исторического толкования Пакта и аналогичных региональных правозащитных договоров. |
| Traditionally, disputes between members of tribes were settled peacefully by the respective tribal leaders, who would meet to reach a mutually acceptable solution. | По традиции споры между отдельными членами племен улаживались мирным путем уважаемыми племенными вождями, которые обычно организовывали встречи между собой для поиска общеприемлемого решения. |
| Traditionally, failure of a couple to have children is automatically blamed on the wife and is often grounds for separation or divorce. | По традиции вина за то, что супружеская пара оставалась бездетной, автоматически возлагалась на жену, и отсутствие детей часто являлось основанием для расторжения брака или развода. |
| After Voltron: The Third Dimension, World Events Productions went back to the drawing board to develop a more traditionally animated series in an attempt to recapture the spirit of the original. | После сериала «Вольтрон: Третье измерение», «World Events Productions» вернулась к рисованию и разработке более традиционных сериалов, в попытке поймать дух оригинала. |
| In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. | В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
| Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. | Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию. |
| According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. | Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов. |
| The character design of Paperman has been likened to that of Disney's traditionally animated film, One Hundred and One Dalmatians (1961). | Дизайн персонажей очень похож на дизайн из традиционных диснеевских мультфильмов, таких как «101 далматинец» (1961). |
| Due to favorable climatic conditions, Ukraine is traditionally an agricultural area. | Вследствие благоприятных климатических условий на Украине всегда было развито сельское хозяйство. |
| It had traditionally favoured the unrestricted circulation of communications among organs of the United Nations system. | Она всегда выступала за неограниченное распространение сообщений среди органов системы Организации Объединенных Наций. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| But what Europe really needs is the kind of honest assessment and tough love that the Fund has traditionally offered to its other, less politically influential, clients. | Но что действительно требуется ЕС, так это та честная оценка и то надёжное сотрудничество, которые МВФ всегда предлагал другим своим менее политически влиятельным клиентам. |
| Governments do not always welcome sharing what has traditionally been their preserve. | Правительства не всегда готовы допускать других в области, которые они традиционно считают своими. |
| Because she's not as traditionally good-looking as he is? | Потому что она не "традиционной" красоты, как он? |
| The precise meaning of the term ousia (oὺσίa) is also a subject of confusion: traditionally, it is held to have been a standard complement of 108 men, and that more than one could be present aboard a single ship. | Точное значение термина усия (oύσίa) также является предметом обсуждения: согласно традиционной точке зрения, это стандартный экипаж из 108 человек, и считается, что на борту одного корабля могло быть больше одной усии. |
| After TWNJC disbanded, he has focused composing and performing efforts on more traditionally rooted Celtic music and currently plays the Great Highland Bagpipe with The Sons of Scotland, Canada's oldest Civilian Pipe Band. | После распада TWNJC, он сфокусировался на исполнении и создании традиционной Кельтской музыки и в настоящее время играет на шотландской волынке в составе оркестра «Сыновья Шотландии» (англ. The Sons of Scotland), наистарешего в Канаде гражданского оркестра волынок и барабанов. |
| Traditionally, these services take the form of childcare in pre-school institutions or in extended-day groups in general schools. | Традиционной формой таких услуг является содержание детей в детских дошкольных учреждениях, а также в группах продленного дня в общеобразовательных школах. |
| Providing better resources and equipment for ambulatory health care and inpatient and maternity services in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | укрепление материально-технической базы стационарных учреждений лечебного и лечебно-оздоровительного профилей, включая фельдшерско-акушерские пункты в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
| The functionality of these vehicles is virtually indistinguishable - certainly in the urban setting - from traditionally propelled vehicles. | Функциональность этих транспортных средств практически не отличается - особенно в городских условиях - от функциональности транспортных средств, использующих традиционные источники тяги. |
| Traditionally domestic issues such as capacity-building, taxation and fighting corruption were found to have inescapable international dimensions that required inter-State cooperation. | Был сделан вывод о том, что такие традиционные внутренние проблемы, как укрепление потенциала, налогообложение и борьба с коррупцией, сопряжены с неизбежными международными последствиями, требующими межгосударственного сотрудничества. |
| Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
| As Chinese era names are traditionally two characters long, 民國 (Mínguó, "Republic") is employed as an abbreviation of 中華民國 (Zhōnghuá Mínguó, "Republic of China"). | Так как традиционные императорские девизы правления состояли из двух иероглифов, то в качестве названия новой эпохи летоисчисления были взяты иероглифы «Миньго» (民國), являющиеся сокращением от «Чжунхуа миньго» (中華民國, «Китайская республика»). |
| Some traditionally Afghan clothing styles have become prevalent in recent decades in some areas of Pakistan. | Не совсем традиционные случаи обезглавливания встречались в последнее время в некоторых областях Колумбии. |
| As a traditionally loyal supporter of the United Nations, Austria cannot abide seeing our Organization fall prey to creeping irrelevance. | Австрия, как традиционный и верный сторонник Организации Объединенных Наций, не может спокойно наблюдать за тем, как Организация незаметно сходит со сцены. |
| A new proactive approach must replace the traditionally reactive one and all Member States and United Nations bodies must work together in order to create a safer environment for staff. | Новый активный подход должен заменить традиционный механизм ответных мер, и все государства-члены и органы Организации Объединенных Наций обязаны действовать сообща в целях создания более безопасных условий работы для сотрудников. |
| It's actually how we traditionally open a cask. | Это традиционный метод открывания бочки. |
| Goliath is a 4.2% abv traditionally craft-brewed ale with pale and crystal malts for a sturdy ruby colour and rich malty taste. | Goliath - это традиционный крафтовый эль, содержащий 4,2 % алкоголя на основе бледного и кристаллического солода, имеет насыщенный рубиновый цвет и богатый солодовый вкус. |
| Riding on the success of the compact pickups in the US, Toyota decided to attempt to enter the traditionally domestic-dominated full-size pickup market, introducing the T100 for the 1993 US model year, with production ending in 1998. | Придя к успеху в классе компактных пикапов в США, Toyota решила войти в традиционный рынок полноразмерных пикапов, представив T100, выпускавшийся с 1993 по 1998 годы. |