| Women may be reluctant to assume work traditionally associated with men, but may do so out of need. | Женщины могут неохотно приниматься за работу, традиционно считающуюся мужской, однако делают это в силу необходимости. |
| Indeed, women have only recently begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private occurrence within the family. | Фактически женщины лишь недавно стали четко формулировать свои потребности и во весь голос заговорили о проблеме, которая традиционно считалась внутрисемейным делом. |
| Traditionally, UNHCR's presence and activities in countries of origin have been limited in scope and in time. | Традиционно присутствие и деятельность УВКБ в странах происхождения были ограниченными по масштабам и по времени. |
| Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. | Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
| Traditionally, such information has related solely to staff in posts subject to geographical distribution who, at present, represent only 17 per cent of the staff of the Secretariat. | Традиционно такая информация связана только с персоналом на должностях, подлежащих географическому распределению, на долю которого в настоящее время приходится лишь 17 процентов персонала Секретариата. |
| The engagement of troop contributors has traditionally been honoured by their inclusion in the planning of a mission. | Признанием вклада предоставляющих свои контингенты стран обычно является их привлечение к планированию той или иной миссии. |
| It can be linked with certainty to the hidden nature of the problem, usually contained in a failure to report the perpetrator, because it usually occurs in privacy and is traditionally considered "private matter". | Безусловно, это связано со скрытым характером проблемы, поскольку обычно о действиях виновника не сообщается, совершаются они втайне и традиционно все считается "личным делом". |
| Activities of the Latin American Centre for Economic and Social Documentation, traditionally covered by this subprogramme, will no longer be included since the organizational unit and its functions were phased out during the biennium 2000-2001. | Деятельность Латиноамериканского центра социально-экономической документации, которая обычно включалась в данную подпрограмму, настоящим бюджетом не предусматривается в связи с поэтапным упразднением в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов этого организационного подразделения и его функций. |
| Traditionally, our sites see an increase in new memberships on and around Valentine's Day. | Обычно, в районе дня Святого Валентина на наших сайтах наблюдается увеличение количества вновь регистрирующихся пользователей. |
| Traditionally, a tumor like this would be approached with aggressive chemoradiation that would give him a few years to live, at most. | Обычно, такие опухоли подвергаются массивной химиолучевой терапии, что даст ему ещё лет 5. |
| In the last century, roads have traditionally been provided by the public sector. | В прошлом столетии автомобильные дороги, как правило, находились в ведении государственного сектора. |
| Access to land is of particular concern since, traditionally, land is passed from father to son and reform measures have tended to reinforce this pattern. | Особое значение имеет доступ к земле, так как традиционно земля передается от отца к сыну, а меры в области реформы, как правило, способствуют закреплению такого порядка. |
| Except in 1998-1999, elementary school participation of males traditionally exceeds female participation while the reverse is true at higher levels. | За исключением 1998-99 годов, в начальной школе численность учащихся мужского пола, как правило, превышает численность учащихся женского пола, тогда как на последующих этапах обучения дело обстоит иначе. |
| In the discussion that followed, the meeting participants commented that the GEF project should have great value for smaller energy efficiency and renewable energy projects that have traditionally found it difficult to secure investment. | В ходе последовавшего обсуждения участники совещания заметили, что проект ГЭФ должен оказаться весьма полезным для небольших проектов повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, для которых обеспечение инвестиций, как правило, сопряжено с трудностями. |
| It is interesting to note that, whereas it has traditionally been States which have placed obstacles in the way of special rapporteurs, in Rwanda it is actually various United Nations services that are preventing the Special Rapporteur from carrying out his mandate. | Любопытно отметить, что, как правило, именно государства блокируют деятельность специальных докладчиков; напротив, в Руанде осуществление мандата Специального докладчика сдерживается, скорее, некоторыми службами Организации Объединенных Наций. |
| As a result, part of the territories traditionally inhabited by Tajiks went to Afghanistan, while another part went to the Emirate of Bukhara. | Вследствие этого часть территорий традиционного проживания таджиков перешла к Афганистану, другая к Бухарскому эмирату. |
| Taking action to improve the environmental situation in areas where the indigenous minorities of the North have traditionally lived and made their livelihoods; | осуществление мер по улучшению экологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности малочисленных народов Севера; |
| Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. | В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами. |
| Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
| It was suggested, based on examples from Greenland, Canada and Alaska, that indigenous communities, together with their elders, record the traditional use of land and sea so as to help define the extent of traditionally used areas. | На основе примеров Гренландии, Канады и Аляски было предложено, чтобы общины коренных народов совместно со своими старейшинами зафиксировали методы традиционного использования земли и моря, с тем чтобы помочь определить размеры традиционно используемых районов. |
| To meet the special needs of the Romani population, training programmes have been devised to promote their employment in occupations traditionally pursued by Romanies and to upgrade their vocational skills. | Для удовлетворения особых потребностей населения рома были разработаны программы обучения, способствующие их трудоустройству по традиционным для рома специальностям и повышению их профессиональных навыков. |
| After Carisolv being placed into cavity in some time affected tooth tissues are extracted by special instruments and cavity is sealed traditionally. | Carisolv вносится в кариозную полость и через некоторое время с помощью специального инструмента пораженные ткани зуба удаляются и полость пломбируется традиционным способом. |
| CIS countries tend to follow a common methodology, still compiling the balance of fixed assets (BFA), a balance traditionally compiled in the material product system (MPS). | Страны СНГ в основном придерживаются единой методологии, предусматривающей составление баланса основных фондов, который является традиционным элементом системы материального продукта. |
| Though the venue was not traditionally a regular host of rugby union matches, England played a friendly against Canada on 17 October 1992, as their regular home stadium at Twickenham was undergoing redevelopment. | Стадион не был традиционным местом проведения матчей регби-юнион, однако 17 октября 1992 года Англия сыграла на «Уэмбли» против Канады, так как главный стадион регбийной сборной англичан в Туикнеме был закрыт на реконструкцию. |
| Traditionally, the Fortress of Solitude is located in the Arctic, though more recent versions of the Superman comics have placed the Fortress in other locations, including the Antarctic, the Andes, and the Amazon rainforest. | Позднее Крепость была перенесена в Арктику, и это местоположение является наиболее традиционным, хотя в других версиях комиксов о Супермене его штаб-квартира находилась в Антарктике, Андах и в лесах Амазонии. |
| He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. | Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
| Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. | Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям. |
| Traditionally, chau gongs were used to clear the way for important officials and processions, much like a police siren today. | Исторически гонги chau (chao) использовались для того, чтобы потребовать дорогу высоким чиновникам - наподобие современной милицейской сирены. |
| Several Scottish clans that were historically seated on Lewis have traditionally been ascribed a descent from Óláfr. | Несколько шотландских кланов, которые исторически проживали на Льюисе, традиционно считают свои родоначальником Олафа Черного. |
| The following minorities have been living traditionally and for a long time in the Czech Republic: the Bulgarian, Croatian, Hungarian, German, Greek, Polish, Roma, Russian, Ruthene, Serbian, Slovak, and Ukrainian minority. | Исторически сложилось так, что в Чешской Республике издавна проживали следующие меньшинства: болгары, хорваты, венгры, немцы, греки, поляки, рома, русские, русины, сербы, словаки и украинцы. |
| Salad is traditionally the first course at a wedding. | Салат - традиционное первое блюдо на свадьбе. |
| He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
| Traditionally, the dominance of Olimpia and Cerro Porteño went mostly unchallenged for decades. | Традиционное доминирование «Олимпии» и «Серро Портеньо» в течение десятилетий оставалось практически без изменений. |
| Because, traditionally, government in Tokelau is on a village-by-village basis, there has been little in the Tokelau system that takes a formal shape recognizable externally. | Поскольку традиционное управление на Токелау осуществляется на основе каждого поселения, в системе Токелау присутствует мало элементов, которые приобретают формальную форму, признаваемую во внешнем мире. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. | В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
| That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. | Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
| Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
| So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. | Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр. |
| A primary school in Bardai, Tibesti region, northern Chad, traditionally a stronghold of MDJT, which is integrating into the national army, was occupied by 100 armed national army military elements when the school was closed for holidays. | Так, здание начальной школы в Бардае в округе Тибести на севере Чада - традиционном оплоте ДДСЧ, интегрирующегося с национальной армией, - во время каникул заняли примерно 100 военнослужащих национальной армии. |
| Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
| Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
| Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| Traditionally this has not posed any problems, but property becomes an issue when the market dimension jeopardizes traditional ownership and usage by local communities. | Обычно это не создавало никаких проблем, но вопрос об имущественной принадлежности превращается в проблему, когда рынок ставит под угрозу традиционную систему владения и использования ресурсов местными общинами. |
| And traditionally paid for - by the royal family. | И по традиции, за нее платит королевская семья. |
| In the Burgenland, pre-school education for German-speaking Croats and Hungarians had traditionally been provided by local municipal nursery schools. | В Бургенланде дошкольное образование для говорящего на немецком языке хорватского и венгерского населения обеспечивается по традиции через систему муниципальных детских садов, функционирующих в соответствующих общинах. |
| Traditionally, draft resolutions dealing with the implementation of the guidelines for appropriate types of confidence-building measures have been adopted without a vote. | По традиции проекты резолюций, относящиеся к осуществлению руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия, принимаются без голосования. |
| Sikhs have traditionally handwritten their holy book, the Guru Granth Sahib, and furnished it with illumination. | Сикхи по традиции переписывали свою священную книгу «Гуру Грантх Сахиб» вручную, снабжая её иллюстрациями. |
| Isn't band procurement traditionally the role of the groom? | Разве поиск группы не лежит на женихе по традиции? |
| Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. | Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
| Climate change had also affected the nutritional value of foods traditionally grown, adding to difficulties in achieving food security and good nutrition. | Изменение климата также ведет к снижению питательной ценности традиционных продуктов питания, что лишь усугубляет трудности в обеспечении продовольственной безопасности и надлежащего питания. |
| Although the range of professions in which men and women were shown was more diverse than in the past, textbooks still tended to perpetuate the image of women in traditionally "feminine" roles and to present them as weak and vulnerable. | Хотя диапазон отображаемых мужских и женских профессий стал более диверсифицирован, чем в прошлом, в учебниках по-прежнему наблюдается тенденция изображать женщин в традиционных "женских" ролях и показывать их как слабых и уязвимых. |
| Legislation on reindeer husbandry and other means of livelihood traditionally part of the Saami culture was revised in 1990. | Законодательство об оленеводстве и других традиционных способах обеспечения средств к существованию, являющихся частью культуры саами, было пересмотрено в 1990 году. |
| Since the report contained no information concerning the training and preparation of women teachers, she wondered whether she was right in assuming that there were more female than male teachers in fields traditionally occupied by women. | Поскольку в докладе не представлена информация, касающаяся обучения и подготовки женщин-преподавателей, она интересуется верностью своего предположения о том, что женщины-преподаватели составляют большинство в традиционных областях занятости женщин. |
| Older persons have traditionally served as a bonding agent for the immediate and extended family. | Пожилые люди всегда выступали в роли связующего звена как в малых, так и в расширенных семьях. |
| Trinidad and Tobago noted that, while the defence of the rights of children was an ongoing national concern, society in the country had traditionally practised corporal punishment as a legitimate form of discipline for youngsters. | Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что, хотя защита прав детей всегда являлась вопросом общенационального значения, население страны традиционно использует телесные наказания в качестве одного из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи. |
| The education of young people and adolescents has been traditionally disregarded by governments and the international community, since priority is always given to primary education. | Международное сообщество и государства традиционно уделяют мало внимания образованию молодежи и подростков, всегда считая приоритетным начальное образование, что оправдано, но не должно приводить к полному отсутствию внимания к другим уровням образования. |
| Traditionally, the candy desk is always on the Republican side of the Senate Chamber and is used by a Republican senator. | Традиционно «конфетный стол» всегда находится на стороне республиканцев и за ним сидит сенатор-республиканец. |
| Traditionally, Moscow Cup attracts top Russian and foreign players. Keen competition always gives unpredictable final - nobody could win twice! | На «Кубке Москвы» всегда собираются звезды российского и мирового настольного хоккея, но никому еще не удалось выиграть этот турнир дважды. |
| In addition to unawareness of alternatives and the inability to produce anything other than the traditionally produced items, there are other exit barriers making diversification in the commodity sector relatively difficult. | Помимо неосведомленности об альтернативах и неспособности производить какие-либо другие виды продукции, кроме традиционной, существуют и другие барьеры, которые делают диверсификацию в сырьевом секторе относительно трудной. |
| It is recommended to use Karlovy Vary thermal mineral water only from traditionally shaped porcelain or glass cups. | Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется пить исключительно из фарфоровых или стеклянных стаканчиков традиционной формы. |
| The volume of export deliveries has grown up 2,3 times and the list of traditionally exported production was widened by such products as vacuum gas-oil and ammonium nitrate. | Объем экспортных поставок в натуральном выражении в 2004 году вырос в 2,3 раза. Наряду с традиционной экспортной продукцией перечень пополнился такими продуктами, как вакуумный газойль и аммиачная селитра. |
| Traditionally, these services take the form of childcare in pre-school institutions or in extended-day groups in general schools. | Традиционной формой таких услуг является содержание детей в детских дошкольных учреждениях, а также в группах продленного дня в общеобразовательных школах. |
| Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
| Customs has traditionally been responsible for controlling the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals. | Контроль за трансграничным перемещением ликвидных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов входит в традиционные задачи таможенных органов. |
| It seems useful to identify some general rules traditionally developed in international criminal law to be applicable to transnational organized crime, including principles of nationality, territoriality and universality. | Представляется полезным выявить некоторые общие традиционные нормы международного уголовного права для применения к организованной транснациональной преступности, в том числе принципы гражданства, территориальности и универсальности. |
| While home-based work does allow women to continue to fulfil the domestic roles traditionally expected of them, it can be at a huge cost to the women themselves, for example involving staying up all night to meet deadlines. | Хотя работа на дому действительно дает женщинам возможность продолжать выполнять свои традиционные обязанности в семье, она может потребовать от женщин огромных усилий, например, в тех случаях, когда для выполнения работы в установленные сроки им необходимо будет трудиться всю ночь. |
| To extend the rights enjoyed by traditionally established religions to believers of non-traditional religions, and to enable them to carry out their peaceful activities free from Government interference (Netherlands); | распространить права, которыми пользуются традиционные религии, на лиц, исповедующих нетрадиционные религии, и дать им возможность проводить свою мирную деятельность без вмешательства со стороны государства (Нидерланды); |
| While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. | Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле. |
| On the one hand, women have traditionally predominated in the field of education. | С одной стороны, преобладание численности женщин в сфере образования имеет традиционный характер. |
| A new proactive approach must replace the traditionally reactive one and all Member States and United Nations bodies must work together in order to create a safer environment for staff. | Новый активный подход должен заменить традиционный механизм ответных мер, и все государства-члены и органы Организации Объединенных Наций обязаны действовать сообща в целях создания более безопасных условий работы для сотрудников. |
| It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. | Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
| The AFL Grand Final is traditionally held at the Melbourne Cricket Ground on the last Saturday of September. | Традиционный Гранд финал проводится на Мельбурн Крикет Граунд, обычно в последнюю субботу сентября. |
| Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. | До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |