| The principal acquirers of firms based in developing countries have traditionally been transnational corporations in developed countries. | Фирмы, базирующиеся в развивающихся странах, традиционно приобретаются главным образом транснациональными корпорациями из развитых стран. |
| EIA legislation traditionally has been weak in providing for the follow-up to an EIA study. | Слабым местом законодательства в области ОВОС традиционно является обеспечение последующей деятельности по итогам исследования, касающегося ОВОС. |
| When domestic tasks are depicted, the traditionally female activities are mostly done by females, although 57.8 per cent of them are also shown as doing traditionally male work. | При описании домашнего труда традиционно женская работа выполняется в основном женщинами, хотя сегодня 57,8% женщин заняты традиционно мужскими делами. |
| The effect was especially pronounced in lending to non-financial companies, whereas lending to households - an area with traditionally lower internationalization - remained more robust. | Эффект был особенно заметен при выдаче кредитов нефинансовым компаниям, в то время как ссуды домашним хозяйствам - сфера с традиционно низкой интернационализацией - оставались более устойчивыми. |
| Employment of women in traditionally male jobs | Работа женщин в традиционно мужских профессиях |
| Assessment agencies should therefore understand the needs of all their users, and not just those with whom they have traditionally dealt. | Поэтому Агентства по оценкам должны понимать потребности всех их пользователей, и не только тех, с кем они обычно имеют дело. |
| Economies in Asia and the Pacific have traditionally managed exchange-rate volatility by accumulating foreign exchange reserves, but these reserves are not necessarily adequate. | Страны Азиатско-Тихоокеанского региона обычно борются с волатильностью обменных курсов, накапливая резервы иностранной валюты, однако этих резервов не всегда хватает. |
| Since the production of crops is usually the most important segment of agriculture, it comes as no surprise that crop insurance has traditionally attracted most attention and is the major component of agricultural insurance. | Поскольку возделывание сельскохозяйственных культур обычно является наиболее важным аспектом сельского хозяйства, нет ничего удивительного в том, что их страхование издавна привлекает весьма пристальное внимание и является важнейшим компонентом сельскохозяйственного страхования. |
| One of the measures envisaged to reduce, if not eliminate, the discriminatory aspects of the system, which have traditionally excluded the majority of the population, is a system of circuit judges. | Одной из мер, направленных на, если не полное, то, по крайней мере, частичное устранение дискриминационных аспектов судебной системы, из сферы действия которой обычно выпадало большинство населения, является создание системы окружных судей. |
| Traditionally, the way people thought about power was primarily in terms of military power. | Обычно люди думали о власти в первую очередь как о военной мощи. |
| Users of accounts traditionally include directors of the board, executive directors, regulators, lenders and investors. | К числу пользователей данных отчетности, как правило, относятся директора советов предприятий, исполнительные директора, работники нормативных органов, кредиторы и инвесторы. |
| At the end of the day, the Commission or the Council signals its acquiescence in the developments through its response to the reports, traditionally in the form of resolutions. | В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций. |
| A recent report of the Secretary-General indicates that certain sectors have traditionally been well supported within the consolidated appeals, while others are routinely underfunded. | В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках процесса совместных призывов некоторые сектора традиционно получают хорошую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, получают недостаточное финансирование. |
| Missions generally reported difficulty in finding female candidates with the required qualifications and in attracting female candidates to work in fields that were traditionally male-dominated professions in their countries. | Как правило, миссии испытывают трудности с поиском кандидатов-женщин, обладающих необходимой квалификацией, и набором женщин на работу в областях, которые в их странах традиционно считаются мужскими. |
| Fasciae were traditionally thought of as passive structures that transmit mechanical tension generated by muscular activities or external forces throughout the body. | Фасции, как правило, передают механическое напряжение, порождаемое мышечной деятельностью или воздействие внешних сил по всему телу. |
| There are several diverse traditionally based creative and decorative arts in all ethnic groups of Eritrea. | Все этнические группы в Эритрее занимаются различными видами традиционного творчества и декоративно-прикладного искусства. |
| Affected Sami interests in all areas in which the Sami people traditionally live are entitled to consultations. | Консультации могут проводиться в связи с вопросами, затрагивающими интересы саами во всех районах их традиционного проживания. |
| In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. | Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала. |
| As indicated in para. 14 of the report, the proportion had increased from the 25 per cent traditionally seen as desirable to 28.1 per cent in 1965 and 29.7 per cent in 1966. | Как указано в пункте 14 этого доклада, эта доля возросла с традиционного уровня 25 процентов, рассматриваемого как желательный, до 28,1 процента в 1965 году и 29,7 процента в 1966 году. |
| Developing health and epidemiological indicators for the indigenous minorities of the North in places where they traditionally reside and make their livelihoods; comparing those indicators to the Russian average. | разработку показателей состояния здоровья малочисленных народов Севера и санитарно-эпидемиологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, мониторинг их соответствия среднероссийским показателям. |
| The Chairperson said that the draft made no mention of freedom of the press, which was a traditionally established concept and should be mentioned in the section of the general comment relating to journalism. | Председатель отмечает, что в проекте ничего не говорится о свободе печати, каковая является традиционным понятием, заслуживающим упоминания в разделе рассматриваемого замечания общего порядка, касающемся журналистики. |
| The report proposed a broader, more cross-sectoral approach to HRD than has traditionally been its interpretation in the past (e.g. vocational training), with a special focus on inter-ministerial (and inter-agency) coordination in HRD programme design and delivery. | В докладе предлагается более широкий, более межсекторальный подход к РЛР, по сравнению с традиционным подходом в прошлом (например, профессионально-техническая подготовка), с особым упором на межминистерскую (и межучрежденческую) координацию в разработке и осуществлении программ РЛР. |
| In order to counter adolescent girls' lack of interest in traditionally male-dominated fields, such as mathematics and science, his Government was developing specifically girl-friendly educational tools designed to encourage interest in science at an early age. | Отмечая недостаточный интерес девочек к традиционным "мужским" отраслям знаний, таким как математика и научные дисциплины, правительство Кореи разработало специальные дидактические материалы с целью пробудить у девочек такой интерес в возможно более раннем возрасте. |
| Care was being taken to give equal importance to tasks traditionally undertaken by women, and in the 1990s, priority was being given to improving pay and working conditions in traditionally female-dominated sectors and occupations. | Уделяется внимание приданию равной значимости традиционным занятиям женщин, и в 90-х годах приоритет отдавался повышению заработной платы и улучшению условий работы в секторах и профессиях, в которых традиционно доминируют женщины. |
| Well, I doubt she'll hasn't even touched her kapusniak, which is the dish traditionally served to Polish women who have been wronged by their contractors. | Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся |
| The numbers of women holding senior posts in trade unions has traditionally been low. | Показатель замещения женщинами руководящих постов в профсоюзах исторически не высок. |
| As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. | Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
| The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. | Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
| Historically and traditionally, members of the Non-Aligned Movement have played a key role in the field of United Nations peacekeeping operations and in the multilateral efforts to achieve progress in the field of disarmament. | Исторически и традиционно члены Движения неприсоединения играют одну из ключевых ролей в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в многосторонних усилиях по достижению прогресса в области разоружения. |
| This is facilitated by the fact that, traditionally, discriminatory practices have been unknown in Algerian society. | Применение этой нормы облегчается еще и тем обстоятельством, что традиционное алжирское общество свободно от каких бы то ни было проявлений дискриминации. |
| Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. | Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
| The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." | Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции". |
| The Wiccan writers Janet Farrar and Gavin Bone have postulated that Wicca is becoming more polytheistic as it matures, tending to embrace a more traditionally pagan worldview. | Викканские писатели Джанет Фаррар и Гавин Бон заметили, что викка становится более политеистичной по мере своего «взросления», и приемлет более традиционное языческое мировоззрение. |
| Traditionally, the two have been viewed as distinct legal and policy spheres, populated by different communities of practice. | Традиционное корпоративное право и права человека рассматривались в качестве отдельных правовых и политических сфер, в которых действуют различные сообщества практиков. |
| The range goes well beyond the 'national only' approach and also well beyond the 'multinational' agenda as traditionally understood. | Этот спектр далеко выходит за рамки "сугубо национального" подхода, равно как и за рамки "многонациональной" повестки дня в ее традиционном понимании. |
| So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. | Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр. |
| Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
| Renamo says the government initiated the latest clashes by launching an attack on its members in Sofala province, traditionally a Renamo stronghold, on October 17. | Партия Ренамо утверждает, что правительство стало зачинщиком последних столкновений, атаковав ее членов в провинции Софала, традиционном оплоте Ренамо, 17 октября. |
| A primary school in Bardai, Tibesti region, northern Chad, traditionally a stronghold of MDJT, which is integrating into the national army, was occupied by 100 armed national army military elements when the school was closed for holidays. | Так, здание начальной школы в Бардае в округе Тибести на севере Чада - традиционном оплоте ДДСЧ, интегрирующегося с национальной армией, - во время каникул заняли примерно 100 военнослужащих национальной армии. |
| Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
| Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. | Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы. |
| Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
| In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| Some corrective labour establishments came under the Ministry of Justice, but others, traditionally, came under the Ministry of Internal Affairs. | Некоторые исправительно-трудовые учреждения находятся в ведении министерства юстиции, тогда как другие по традиции подчиняются министерству внутренних дел. |
| Traditionally, Malawi's most cost-effective access to the sea had been through the Mozambican ports of Beira and Nacala. | По традиции Малави использовала в качестве наиболее экономичного доступа к морю мозамбикские порты Бейра и Накала. |
| Traditionally, they are no orphans among the Inuit. | По традиции, среди Инуитов не бывает сирот. |
| The Festival is traditionally supported by the French Cultural Centre, Embassy of France, its events having already become an inseparable part of the FRENCH SPRING IN UKRAINE. | Фестиваль по традиции поддержан Французским культурным центром, посольством Франции, ассоциацией «Альянс Франсэз-Днепропетровск». |
| In November 2005, during the annual Speech by which Bermuda's Parliament is opened (traditionally known as the Speech from the Throne), reflected the following message from the Bermudian Government on independence: | В ноябре 2005 года в ежегодном Заявлении, которым открывается работа парламента Бермудских островов (по традиции называемом Тронная речь), была изложена следующая концепция правительства Бермудских островов по вопросу о независимости: |
| The mere repetition of traditionally held - and therefore well-known - points of view is no longer an option. | Простое повторение традиционных - а следовательно хорошо известных - точек зрения больше не является вариантом выбора. |
| Most countries report that women are still inclined to choose careers in traditionally female occupations. | Большинство стран сообщают, что женщины при выборе своей карьеры по-прежнему останавливаются на традиционных для них занятиях. |
| In spite of an active public policy that for the last two decades has worked to make young people choose education and work independently of traditional gender stereotypes, it appears that the large majority make choices as traditionally as ever. | Несмотря на активную государственную политику двух последних десятилетий, имевшую целью побудить молодых людей к выбору образования и работы независимо от традиционных гендерных стереотипов, большинство учащихся, как представляется, по-прежнему идут по традиционному пути. |
| In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, climatic changes have led to notable shifts in patterns of agricultural production, with a movement away from conventional crops and towards those more traditionally cultivated in the Mediterranean region. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии изменение климата привело к значительным сдвигам в циклах сельскохозяйственного производства, что обусловило переход от традиционных культур к культурам, более присущим средиземноморскому региону. |
| Traditionally, sharing involved agricultural produce and marine resources, but as the money economy becomes more important, sharing now involves money and purchased goods in addition to the traditional items. | Традиционно жители ФШМ делились друг с другом продуктами сельского хозяйства и морского промысла, однако с развитием товарного хозяйства, кроме традиционных предметов, теперь для этого используются и деньги, и покупные товары. |
| Traditionally, women had always voted in village elections for podestà i.e. village elders, and other local officials, and it has been claimed that they also voted in national elections under the Republic. | Традиционно женщины всегда голосовали на деревенских выборах подеста (деревенских старост) и других местных чиновников, и сообщалось, что они также голосовали на национальных выборах в органы власти республики. |
| You know, traditionally, the male of the species is more glamorous. | Знаешь, самцы обычно всегда ярче выглядят, чем самочки. |
| She stressed the importance of support mechanisms to help women operate successfully in positions of authority, since their appointment to such positions did not always meet with the approval of colleagues in traditionally male-dominated environments. | Она подчеркивает значение поддержки механизмов, способствующих успешной деятельности женщин на руководящих должностях, поскольку такое назначение женщин не всегда встречает одобрение со стороны коллег в тех случаях, когда такие должности традиционно занимаются мужчинами. |
| In fact, there were only three women editors, and there were always fewer women section-editors than men, except for the social page, where 88 per cent of the editors were women, as befits an area traditionally regarded as "feminine". | Действительно, лишь З женщины работали директорами, а число женщин - начальников подразделений всегда оказывалось ниже, чем мужчин кроме социальных разделов, где их насчитывалось 88%, что соответствует направлению традиционно рассматриваемому как "женское". |
| Some countries and regions which have traditionally been among the most generous have in recent years adopted more restrictive approaches, for which they are able to cite models of other regions. | Некоторые страны и регионы, всегда проявлявшие в этом отношении большую отзывчивость, в последние годы заняли более жесткую позицию, при этом имея возможность сослаться на примеры из других регионов. |
| The University's Capacity Development programme had continued to organize training programmes, which were delivered traditionally. | Программа создания потенциала Университета продолжала организовывать учебные программы, которые осуществляются на традиционной основе. |
| Because she's not as traditionally good-looking as he is? | Потому что она не "традиционной" красоты, как он? |
| Development began under the title Anna and the Snow Queen, which was planned to be traditionally animated. | Разработка началась под названием «Анна и Снежная Королева» (англ. «Anna and the Snow Queen»), что должно было стать традиционной рисованной анимацией. |
| Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. | В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
| Taking action to improve the environmental situation in areas where the indigenous minorities of the North have traditionally lived and made their livelihoods; | осуществление мер по улучшению экологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности малочисленных народов Севера; |
| In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. | С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия. |
| The functionality of these vehicles is virtually indistinguishable - certainly in the urban setting - from traditionally propelled vehicles. | Функциональность этих транспортных средств практически не отличается - особенно в городских условиях - от функциональности транспортных средств, использующих традиционные источники тяги. |
| The traditionally assigned cultural stereotypes, models and roles have an influence on the women's labour market and women's access to and retention of jobs; | традиционные культурные стереотипы, модели и роли влияют на условия труда женщин, доступ к труду и устойчивость положения женщин на рынке труда; |
| Traditionally domestic issues such as capacity-building, taxation and fighting corruption were found to have inescapable international dimensions that required inter-State cooperation. | Был сделан вывод о том, что такие традиционные внутренние проблемы, как укрепление потенциала, налогообложение и борьба с коррупцией, сопряжены с неизбежными международными последствиями, требующими межгосударственного сотрудничества. |
| While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. | Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле. |
| Demonstrations had traditionally occurred on this day in the past, but on a smaller scale. | Это был традиционный день проведения демонстраций, однако никогда они еще не имели такого размаха. |
| It's actually how we traditionally open a cask. | Это традиционный метод открывания бочки. |
| In so doing, we were able to make inroads into how Benin's society has traditionally done things, thereby making the fight against HIV/AIDS a vehicle for promoting health and development across the board. | При этом нам удалось использовать традиционный уклад жизни бенинского общества и сделать тем самым борьбу с ВИЧ/СПИДом средством пропаганды здоровья и развития по всем направлениям. |
| And so if you ask this question: Where would you look to see the future of education? The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland. | И когда вы спрашиваете, где искать будущее системы образования, традиционный ответ на этот вопрос очень прост, по крайней мере в течение последних 20 лет: Поезжайте в Финляндию. |
| The AFL Grand Final is traditionally held at the Melbourne Cricket Ground on the last Saturday of September. | Традиционный Гранд финал проводится на Мельбурн Крикет Граунд, обычно в последнюю субботу сентября. |