Although Henan's industry has traditionally been based on light textiles and food processing, recent developments have diversified the industry sector to metallurgy, petrol, cement, chemical industry, machinery and electronics. | Хотя Хэнань промышленная традиционно основывалась на энергетической, текстильной и пищевой сферах, последние события сделали разнообразнее отрасли металлургии, химической промышленности, машиностроения и электроники. |
In addition, given the traditionally prudent monetary policies and the considerable reductions in government expenditures in the countries concerned, inflation rates were pushed further down to record low levels. | Снижению темпов инфляции до рекордно низкого уровня способствовали также традиционно проводимая этими странами осторожная денежно-кредитная политика и значительное сокращение государственных расходов. |
BBC shortwave broadcasts to this region were traditionally enhanced by the Atlantic Relay Station and the Caribbean Relay Company, a station in Antigua run jointly with Deutsche Welle. | Коротковолновые радиопередачи Би-би-си к этой области традиционно передавались Атлантической Ретрансляционной станцией и «карибской Ретрансляционной Компанией», станцией в Антигуа, которым Би-би-си управляет совместно с Deutsche Welle. |
They have traditionally been dominated by TNCs. | Здесь традиционно доминируют ТНК. |
Diamonds are traditionally a symbol of love. | Традиционно алмазы считаются символом любви. |
The word "pygmy" is generally used to refer to the traditionally forest dwelling peoples of central African countries. | Слово "пигмей" обычно используется в отношении жителей центральноафриканских стран, традиционно проживающих в лесах. |
Less sophisticated users traditionally relied on static products such as publications that generally contained a limited range of data. | Менее специализированные пользователи традиционно использовали такие статические материалы, как публикации, которые обычно содержали ограниченный набор данных. |
The mixed results of the Salvadorian experience indicate the need to design such programmes with sustainability in mind, particularly in post-conflict contexts where an emergency approach traditionally prevails. | Неоднозначный опыт Сальвадора свидетельствует о необходимости разработки таких программ с учетом соображений устойчивости, особенно в контексте постконфликтных ситуаций, когда упор обычно делается на чрезвычайные меры. |
Services for those ad hoc meetings traditionally have come from the two meetings per day allocated, as a practice, to the General Assembly, or from the unused resources of the Security Council. | Обслуживание этих специальных заседаний традиционно обеспечивалось за счет двух заседаний в день, обычно выделяемых Генеральной Ассамблее, или за счет неиспользованных ресурсов Совета Безопасности. |
You know the thrill of eating chocolate at a traditionally non-chocolatey time of day. | Ты же знаешь, как приятно поесть шоколада в такое время, когда обычно его не едят. |
Traditionally, their views may not have been taken seriously. | Как правило, их мнения не воспринимаются всерьез. |
The monetary policies traditionally adopted to counteract the inflation triggered by higher oil prices tended to depress economic activity. | Монетарная политика, к которой традиционно прибегают для противодействия инфляции, вызванной ростом цен на нефть, ведет, как правило, к замедлению деловой активности. |
The areas of spending traditionally targeted for cuts have been health and education services, welfare assistance, development projects and other social expenditures. | Как правило, те сферы, в которых предписывается сокращение расходов, - это здравоохранение и образование, социальная поддержка, проекты в сфере развития и другие социальные расходы. |
Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. | Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии. |
Furthermore, delivery of RPTC is traditionally lower in the first year of the biennium than the second. | Кроме того, в течение первого года двухгодичного периода осуще-ствление мероприятий в рамках РПТС, как правило, ниже уровня, отмечаемого в течение второго года. |
These laws provide for the implementation of title surveys for the lands occupied traditionally, currently and publicly by indigenous communities. | Эти Законы предусматривают проведение обследований земельных титулов в районах традиционного проживания коренных общин. |
Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar | Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений. |
Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. | В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами. |
(b) Abuse of heroin and opium has been declining for a number of years in some of the regions where those drugs are traditionally abused, but this decline has been offset by the increases in other regions. | Ь) уже нескольких лет продолжается сокращение масштабов злоупотребления героином и опием в некоторых регионах традиционного потребления этих наркотиков, но оно сводится на нет расширением злоупотребления в других регионах. |
It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. | За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
Five thousand metric tons of chromium concentrate remained unsold because the firm which had traditionally purchased this product had been bought by a United States company. | Отсутствие возможностей продать 5000 тонн концентрата хрома в силу того, что компания, которая была традиционным покупателем этого продукта, была приобретена североамериканской компанией. |
The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
Though the venue was not traditionally a regular host of rugby union matches, England played a friendly against Canada on 17 October 1992, as their regular home stadium at Twickenham was undergoing redevelopment. | Стадион не был традиционным местом проведения матчей регби-юнион, однако 17 октября 1992 года Англия сыграла на «Уэмбли» против Канады, так как главный стадион регбийной сборной англичан в Туикнеме был закрыт на реконструкцию. |
The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. | Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин. |
The Authority could encourage agreements between a developing traditional exporter State of the affected metal and a State producing a similar metal from the resources of the Area which traditionally used to import that metal from the former. | Орган мог бы поощрять заключение соглашений между развивающимся государством - традиционным экспортером соответствующего металла и государством - производителем аналогичного металла из ресурсов Района, которое традиционно импортировало этот металл из первого государства. |
Limitations in the availability of trade finance have traditionally placed developing country producers at a disadvantage compared with their competitors based in the advanced economies. | Исторически производители в развивающихся странах находились в невыгодном положении по сравнению со своими конкурентами, базирующимися в развитых странах, из-за ограниченности доступа к финансированию торговли. |
National police force: The national police force has traditionally comprised mostly men. | Национальная полиция в Никарагуа исторически воспринимается как учреждение, где мужчины составляют подавляющее большинство. |
According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. | Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
Traditionally it was divided into four quarters, which were designated after important town gates: Stubenviertel (northeast), Kärntner Viertel (southeast), Widmerviertel (southwest), Schottenviertel (northwest). | Исторически делился на четыре квадранта по числу основных городских ворот: Stubenviertel (северо-восток), Kärntner Viertel (юго-восток), Widmerviertel (юго-запад) и Schottenviertel (северо-запад). |
Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. | Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
Well, this is traditionally the time when a young woman is presented to society. | Ну, это традиционное время, когда молодая женщина представлена обществу. |
He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." | Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции". |
Because, traditionally, government in Tokelau is on a village-by-village basis, there has been little in the Tokelau system that takes a formal shape recognizable externally. | Поскольку традиционное управление на Токелау осуществляется на основе каждого поселения, в системе Токелау присутствует мало элементов, которые приобретают формальную форму, признаваемую во внешнем мире. |
Governments must recognize the interests in, and the rights over, water resources, including customary uses, traditionally held by indigenous peoples, and to that end they must endure that indigenous rights are enshrined in national legislation and policy. | Правительства должны обеспечивать признание прав коренных народов на воду и ее традиционное использование путем закрепления этих прав в национальном законодательстве и политике. |
Contemporary forms of warfare are not traditionally international in character. | Современные формы ведения войны не являются международными в их традиционном понимании. |
The range goes well beyond the 'national only' approach and also well beyond the 'multinational' agenda as traditionally understood. | Этот спектр далеко выходит за рамки "сугубо национального" подхода, равно как и за рамки "многонациональной" повестки дня в ее традиционном понимании. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
I'm not traditionally book-smart, especially when those books have something to do with math. | Я не в традиционном смысле начитанный, особенно когда эти книги меют что-то общее с математикой. |
So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. | Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр. |
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. | Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. | ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
For its part, Norway has traditionally disagreed with the application of national jurisdiction outside the territory of individual States. | Норвегия, со своей стороны, по традиции негативно относится к применению национальной юрисдикции за пределами территории отдельных государств. |
Information secured by the grand jury in the course of its investigation is also protected from public disclosure, both traditionally and by operation of the Federal Rules of Criminal Procedure. | Данные, закрытые большим жюри в процессе проведения расследования, также не подлежат разглашению как в силу традиции, так и в соответствии с федеральными правилами уголовного судопроизводства. |
We celebrate the birth of St John, and traditionally, locally, it's a time when we welcome newcomers into the community. | А мы отмечаем рождение святого Иоанна, и по местной традиции, это время, когда мы приветствуем новичков сообщества. |
It was suggested that draft article 96 should be deleted from the draft convention since trade of live animals was a specialized trade that traditionally fell outside of the Hague and Hague-Visby Rules. | Было предложено исключить проект статьи 96 из проекта конвенции, поскольку перевозки живых животных представляют собой особый сектор перевозок, который, согласно традиции, не регулируется Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами. |
'Traditionally, the Akha keep in their heads 'and pass on verbally, all their culture - 'their myths, stories and their entire history, 'all the way back to their founding father, their Adam.' | По своей традиции Акха держат в головах и передают устно всю свою культуру, свои легенды и всю свою историю вплоть до их собственного Адама. |
Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. | Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
Not preclude themselves from receiving proper HIV prevention information because of traditionally masculine ideals of strength and self-reliance; | получать надлежащую информацию о предупреждении ВИЧ с учетом традиционных представлений мужчин о силе и самостоятельности; |
If we want to find answers, we may have to move outside those circles that have traditionally handled these matters up to now. | Если мы хотим найти ответы, нам, вероятно, придется выйти за рамки традиционных методов решения этих проблем. |
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. | Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
Women in Brunei Darussalam have traditionally been active participants in business. | Женщины в Бруней-Даруссаламе всегда весьма активно занимались предпринимательской деятельностью. |
It is traditionally sung to the tune of St Petersburg. | Это практически всегда «межсезонье» так характерное для Санкт-Петербурга. |
Although the Republic of Panama agrees with the view of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons is not unlawful under existing international law, Panama's position has traditionally held the view that their use should be declared illegal. | Хотя Республика Панама согласна с заключением Международного Суда относительно того, что применение ядерного оружия является незаконным с точки зрения действующего международного права, исторически позиция Панамы всегда сводилась к содействию объявления его применения незаконным. |
The surveys conducted in the aftermath of that dispute had shown confidence in the Organization to be at an all-time low, even in countries where support for the United Nations had traditionally been very high. | Результаты обследований, проведенных после того, как возникли разногласия, показали, что доверие к Организации было самым низким за всю ее историю даже в тех странах, которые традиционно всегда весьма активно поддерживали Организацию Объединенных Наций. |
Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. | Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль. |
It is critical to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children in times of war. | чрезвычайно важно возродить и укрепить местные обычаи с традиционной установкой на защиту детей в условиях войны; |
Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; | Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным; |
In all cases INAI's approach was to follow up and give effect to article 75, paragraph 17, of the National Constitution, applying its provisions in respect of possession and ownership of the lands traditionally occupied by the indigenous communities. | Во всех случаях ИНАИ действовал в соответствии с пунктом 17 статьи 75 Конституции Аргентины об упорядочении вопросов землевладения и традиционной земельной собственности общин коренных народов. |
This category has traditionally included the use of mercury and mercury compounds in such diverse applications as pesticides, fungicides, laboratory chemicals, in pharmaceuticals, as a preservative in paints, traditional medicine, cultural and ritual uses, cosmetics, etc. | Эта категория традиционно включает использование ртути и соединений ртути в пестицидах, фунгицидах, катализаторах, красках, лабораторных химикатах, фармацевтических препаратах, в качестве консерванта в красках, традиционной медицине, культовых и ритуальных обрядах, косметике и т.д. |
Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
To extend the rights enjoyed by traditionally established religions to believers of non-traditional religions, and to enable them to carry out their peaceful activities free from Government interference (Netherlands); | распространить права, которыми пользуются традиционные религии, на лиц, исповедующих нетрадиционные религии, и дать им возможность проводить свою мирную деятельность без вмешательства со стороны государства (Нидерланды); |
In the year 2009 the World Public Forum "Dialogue of Civilizations" has traditionally developed its activities as one of the leading intercivilizational dialogue institutions and as an international network of world's top public and educational organizations as well. | В ушедшем году Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» продолжал развивать свои традиционные направления работы и как одна из ведущих площадок межцивилизационного диалога, и как сетевое сообщество мировых общественных и образовательных организаций и институтов, и как полноценный участник международного общественного диалога. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
His lyrics can range from the most traditionally romantic songs, to more complex, philosophical song-cycles and also to some more ironic, politically based compositions, with a more upbeat tempo. | Его репертуар включает как традиционные романтические песни, так и более сложные, философские песенные циклы, а также ироничные, политически окрашенные композиции. |
Consider also that by encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, there may be an inherent and underlying message that traditionally female-dominated fields are of lesser quality and importance. | Подумать о том, что побуждение женщин выбирать традиционно «мужские» профессии, может подразумевать и предполагать, что традиционные сферы занятости женщин якобы являются менее престижными и важными. |
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. | В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
Traditionally, the Uro people have been living in symbiosis with their environment, surviving by fishing, hunting and using the "totora" aquatic plant for human and animal feeding, traditional medicine and the construction of their houses and boats. | Традиционный народ уро проживал в единении с окружающей средой, выживая за счет рыболовства, охоты и использования водного растения "тотара" в качестве пищи для людей и животных, в традиционной медицине и для строительства своих домов и лодок. |
The AFL Grand Final is traditionally held at the Melbourne Cricket Ground on the last Saturday of September. | Традиционный Гранд финал проводится на Мельбурн Крикет Граунд, обычно в последнюю субботу сентября. |
Local self-governing bodies known as makhalla traditionally play a central role in providing targeted social protection: it is through these bodies that aid is distributed to the people most in need. | Центральную роль в механизме адресной социальной защиты играет традиционный исторически сложившийся институт местного самоуправления граждан - махалла, через который помощь распределяется наиболее нуждающимся в ней людям. |