Varieties of salami are traditionally made across Europe. | Разновидности салями традиционно изготавливаются по всей Европе. |
Agriculture has traditionally been and is still one of the most important sectors in most Accession Countries. | В большинстве стран, готовящихся к вступлению в ЕС, сельское хозяйство традиционно являлось и по-прежнему является одним из наиболее важных секторов экономики. |
The project resulted in the sale of fresher and less expensive produce than that traditionally imported from outside the province. | Результатом этого проекта стали продажи более свежих и дешевых пищевых продуктов, нежели те, которые традиционно завозились в эту провинцию извне. |
Furthermore, a large march to and demonstration in Plaza de Mayo were held, as is traditionally done on the National Day, which were attended by members of civil society organizations, members of the public, and government officials. | Кроме того, были организованы массовое шествие и демонстрация на Площади мая, как это традиционно делается по случаю Национального дня, в которых участвовали члены организаций гражданского общества, представители общественности и официальные лица правительства. |
Increasing opportunity for Member States to serve on the Security Council, particularly for groups which have been traditionally underrepresented, such as small and medium States, and Africa | расширение возможностей для государств-членов стать членами Совета Безопасности, в частности для тех групп, которые традиционно были недопредставлены, таких как малые и средние государства и государства Африки. |
Women traditionally played an active role in decision-making, but generally did so only in the private domain. | Традиционно женщины активно участвуют в принятии решений, но обычно только в частной жизни. |
It can be linked with certainty to the hidden nature of the problem, usually contained in a failure to report the perpetrator, because it usually occurs in privacy and is traditionally considered "private matter". | Безусловно, это связано со скрытым характером проблемы, поскольку обычно о действиях виновника не сообщается, совершаются они втайне и традиционно все считается "личным делом". |
Traditionally, during campaign season, the crooks pay off the politicians, not the other way around. | Обычно во время предвыборной кампании мошенники платят политикам, а не наоборот. |
The strong presence in the Cabinet of leaders from the traditionally conservative Guatemalan private sector led some to question whether the new Government would fulfil its promise to govern with social responsibility, in the interest of all. | Большое число представителей частного сектора Гватемалы, которые обычно отличаются своим консерватизмом, в составе правительства порождает сомнения в том, что оно выполнит свое предвыборное обещание обеспечить социально ответственное государственное управление в интересах всех. |
As to the second part of the question, in Mali, offences that could give rise to extradition are generally determined by the length of the sentence and not by their characterization and, furthermore, extradition is traditionally based on reciprocity. | Что касается второй части вопроса, то необходимо отметить, что в Мали преступления, которые могут повлечь за собой экстрадицию, обычно определяются по совокупности назначенного наказания, а не по их квалификации, и что в любом случае в основе экстрадиции лежит принцип взаимности. |
In developing countries, these services have traditionally been provided by Governments free of charge or at low cost. | В развивающихся странах эти услуги, как правило, предоставлялись правительством бесплатно или по низким тарифам. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. | Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
Traditionally, the judiciary had ruled that such cases were not prosecutable once the period after the person was abducted exceeds the statute of limitations. | Как правило, судебные органы принимали постановление о том, что такие случаи не подлежат судебному преследованию по истечении сроков давности с даты похищения. |
Technical cooperation on farm-agribusiness linkages has traditionally focused on micro-determinants for adjusting the existing structures to market demand. | Как правило, техническое сотрудничество по налаживанию связей между фермерами и агропромышленностью направлено в первую очередь на разработку микропоказателей в целях приведения существующих структур в соответствие с рыночными требованиями. |
Where programmes are available for women, they tend to be restricted to subjects traditionally perceived as women-oriented, such as home economics, secretarial studies, tailoring, hairdressing and beauty care. | При реализации ориентированных на интересы женщин программ основное внимание, как правило, уделяется предметам, традиционно рассматриваемым в качестве "женских", таким как домоводство, секретарское дело, пошив одежды, парикмахерское дело и косметический уход. |
Such unions exist in all regions traditionally inhabited by the German minority. | Такие союзы существуют во всех районах традиционного проживания немецкого меньшинства. |
These laws provide for the implementation of title surveys for the lands occupied traditionally, currently and publicly by indigenous communities. | Эти Законы предусматривают проведение обследований земельных титулов в районах традиционного проживания коренных общин. |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. | Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |
Providing better resources and equipment for ambulatory health care and inpatient and maternity services in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | укрепление материально-технической базы стационарных учреждений лечебного и лечебно-оздоровительного профилей, включая фельдшерско-акушерские пункты в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
It was suggested, based on examples from Greenland, Canada and Alaska, that indigenous communities, together with their elders, record the traditional use of land and sea so as to help define the extent of traditionally used areas. | На основе примеров Гренландии, Канады и Аляски было предложено, чтобы общины коренных народов совместно со своими старейшинами зафиксировали методы традиционного использования земли и моря, с тем чтобы помочь определить размеры традиционно используемых районов. |
India had traditionally respected women's role in society and had never denigrated or subjected women to discriminatory laws. | Индия с традиционным уважением относится к той роли, которую женщины играют в обществе, и никогда не проявляла к ним дискриминационного отношения. |
The differences in level of malnutrition between boys and girls may be due to the special attention traditionally given to boys in Gambian Society in general. | Различия в уровнях недостаточности питания между мальчиками и девочками, возможно, объясняются традиционным уделением большого внимания мальчикам в гамбийском обществе в целом. |
The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
Had any studies been conducted to find out if the traditionally "female" skills taught were effective in sustaining women in the highly competitive market over the medium or long term? | Были ли проведены какие-либо исследования для выяснения того, является ли обучение женщин традиционным "женским" занятиям эффективным средством для обеспечения женщинам устойчивого положения на отличающемся высокой конкуренцией рынке труда в средне- и долгосрочной перспективе? |
Secondly, the term "peacebuilding", wherever it occurs in the Protocol, is understood to refer only to post-conflict peacebuilding, that is, as the term "peacebuilding" has been traditionally understood in contemporary United Nations documents. | Во-вторых, термин «миростроительство» - во всех случаях его упоминания в Протоколе - толкуется как относящийся сугубо к постконфликтному миростроительству, т.е. в соответствии с традиционным толкованием термина «миростроительство» в современных документах Организации Объединенных Наций. |
Somali minorities such as the Benadir/Rer Hamar, Midgan (Gadoye) and Tomal, in particular the African Bantu/Jarir population, who had been traditionally discriminated against in Somali society, continued to face abuses and human rights violations. | Такие сомалийские меньшинства, как бенадир/рер хамар, мидган (габои) и томал, и особенно африканские банту/джарир, исторически подвергавшиеся дискриминации в сомалийском обществе, продолжают сталкиваться с посягательствами и нарушениями прав человека. |
Traditionally it was divided into four quarters, which were designated after important town gates: Stubenviertel (northeast), Kärntner Viertel (southeast), Widmerviertel (southwest), Schottenviertel (northwest). | Исторически делился на четыре квадранта по числу основных городских ворот: Stubenviertel (северо-восток), Kärntner Viertel (юго-восток), Widmerviertel (юго-запад) и Schottenviertel (северо-запад). |
The Aboriginal peoples of Canada had established an important set of principles with respect to their relationship to the land they had traditionally occupied, and the Canadian Government had agreed to enter into processes with respect to that land. | Коренные народы Канады выработали целый ряд принципов в отношении земли, которую они исторически заселяли, и канадское правительство согласилось положить начало процессу урегулирования проблемы с этой землей. |
Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. | Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
Government procurement was historically excluded from non-discrimination obligations, reflecting the fact that governments traditionally implement various "buy national" laws to promote local industries. | Исторически государственные закупки исключались из сферы действия обязательств о недискриминации в качестве отражения того, что правительства традиционно применяют различные законы категории "покупай национальное" для поощрения развития местных отраслей. |
Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. | Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя. |
Mr. Woolcott (Australia): Mr. President, I would also like to welcome Ambassador Kwon Haeryong and I look forward to our traditionally close cooperation with the Republic of Korea on disarmament issues. | Г-н Вулкотт (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже хотел бы приветствовать посла Квон Хэ Рёна, и я рассчитываю на наше традиционное тесное сотрудничество с Республикой Корея по разоруженческим проблемам. |
Traditionally, the dominance of Olimpia and Cerro Porteño went mostly unchallenged for decades. | Традиционное доминирование «Олимпии» и «Серро Портеньо» в течение десятилетий оставалось практически без изменений. |
The Wiccan writers Janet Farrar and Gavin Bone have postulated that Wicca is becoming more polytheistic as it matures, tending to embrace a more traditionally pagan worldview. | Викканские писатели Джанет Фаррар и Гавин Бон заметили, что викка становится более политеистичной по мере своего «взросления», и приемлет более традиционное языческое мировоззрение. |
The elderly, while traditionally influential or even (in a gerontocracy) dominant in the past, are now usually reduced to the minority role of economically 'non-active' groups. | Люди пожилого возраста, хотя и имеющие традиционное влияние, а в прошлом даже имевшие бразды правления (см. Геронтократия), нынче относятся к экономически 'неактивным' группам. |
Contemporary forms of warfare are not traditionally international in character. | Современные формы ведения войны не являются международными в их традиционном понимании. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
The non-Bougainvillean workers formed squatter settlements on government and traditionally owned land and were difficult to disperse. | Эти лица создавали поселения скваттеров на государственных и находящихся в традиционном владении землях, и их трудно было оттуда выселить. |
This has resulted in changing production, commercial and land-use patterns within a traditionally rural/pastoral society. | Это привело к изменению производственных, коммерческих и связанных с землепользованием моделей в традиционном сельском/скотоводческом обществе. |
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. | ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
Female-headed households were particularly vulnerable to poverty, since women traditionally depended on men as providers of family income. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, особенно часто оказывались в нищете, поскольку женщины по традиции зависят от мужчин как кормильцев семьи. |
She loves art, but because members of her family have traditionally become doctors, she is expected to study medicine and go to university. | Она любит искусство, но её родители стали врачами, и она тоже по традиции будет изучать медицину и поступит в университет. |
Well, traditionally the best man plans the bachelor party. | Ну, по традиции шафер устраивает мальчишник. |
Traditionally, draft resolutions dealing with the implementation of the guidelines for appropriate types of confidence-building measures have been adopted without a vote. | По традиции проекты резолюций, относящиеся к осуществлению руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия, принимаются без голосования. |
Traditionally, this question has been negated on the basis of a systematic and historical interpretation of the Covenant and comparable regional human rights treaties. | По традиции ответ на этот вопрос был отрицательным на основе систематического и исторического толкования Пакта и аналогичных региональных правозащитных договоров. |
Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. | Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. | В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
From 1997 the Government attempted to implement the imidugudu (villagization) model nationwide, requiring the entire rural population of Rwanda to be concentrated in rural villages instead of the traditionally scattered settlement patterns. | Начиная с 1997 года правительство пытается в масштабах страны реализовать модель "имидугуду" ("укрупнение деревень"), в соответствии с которой все сельское население Руанды должно было в своей основной массе жить в деревнях, а не в традиционных рассредоточенных поселениях. |
Mainstreaming should occur not just in areas of the Organization's work that had traditionally been more open to women, but also in the less traditional areas and at the highest levels of management. | Гендерная проблематика должна учитываться не только в тех областях работы Организации, которые традиционно были более открыты для женщин, но и в менее традиционных областях и на самых высоких уровнях руководства. |
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. | В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
Mr. Neuman said that the Committee had traditionally made a distinction between reasons for arrest, which were not necessarily of a criminal nature, and charges, which were. | Г-н Нойман говорит, что Комитет на протяжении долгого времени разграничивал причины ареста, которые не всегда связаны с преступной деятельностью, и обвинения в совершении преступлений. |
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. | По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи. |
On 9 January 1995, a four-member Peruvian army patrol was captured to the north of the place known as Cueva de los Tayos on the upper reaches of the Cenepa river, an area which has traditionally been in the possession of Ecuador. | 9 января 1995 года к северу от Куэва-де-лос-Тайос в верховье реки Сенепа - зоне, всегда принадлежавшей Эквадору, - был задержан перуанский патруль в составе четырех человек. |
Traditionally, telecommunication statistics have been collected by national telecommunication regulators or ministries, based on administrative sources and therefore it is not always obvious to turn to national statistical offices for the collection of survey data on ICT access and use. | Традиционно статистика телекоммуникаций собиралась национальными органами регулирования или министерствами, отвечающими за телекоммуникации, из административных источников, и поэтому привлечение национальных статистических управлений к сбору данных обследований о доступе к ИКТ и пользовании ими не всегда представляется очевидным. |
The picking of non-timber products such as berries, medicinal plants and mushrooms has traditionally been popular in the region, and various rules have been introduced to guarantee the right of people to use forests for these purposes and to maintain the ecological balance. DC. | В регионе традиционной популярностью пользуется сбор недревесных продуктов, таких, как ягоды, лекарственные растения и грибы, и были приняты различные правила с целью гарантирования права населения использовать леса в этих целях и сохранять экологическое равновесие. |
Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. | Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; | Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным; |
After TWNJC disbanded, he has focused composing and performing efforts on more traditionally rooted Celtic music and currently plays the Great Highland Bagpipe with The Sons of Scotland, Canada's oldest Civilian Pipe Band. | После распада TWNJC, он сфокусировался на исполнении и создании традиционной Кельтской музыки и в настоящее время играет на шотландской волынке в составе оркестра «Сыновья Шотландии» (англ. The Sons of Scotland), наистарешего в Канаде гражданского оркестра волынок и барабанов. |
Traditionally, the organization's involvement with United Nations agencies has been in the area of human rights. | Традиционной сферой участия организации в работе учреждений Организации Объединенных Наций является сфера прав человека. |
We have friendly feelings for the peoples of both Afghanistan and Tajikistan, with whom we have enjoyed close relations traditionally. | Мы испытываем дружественные чувства к народам Афганистана и Таджикистана, с которыми нас связывают тесные традиционные связи. |
As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality, including public works, credit, training, education and capacity-building programmes, have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. | Вследствие этого традиционные меры борьбы с нищетой и неравенством, включая общественные работы, кредиты, подготовку кадров, образование и программы наращивания потенциала, применяются реже или не удовлетворяют потребности. |
In the year 2009 the World Public Forum "Dialogue of Civilizations" has traditionally developed its activities as one of the leading intercivilizational dialogue institutions and as an international network of world's top public and educational organizations as well. | В ушедшем году Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» продолжал развивать свои традиционные направления работы и как одна из ведущих площадок межцивилизационного диалога, и как сетевое сообщество мировых общественных и образовательных организаций и институтов, и как полноценный участник международного общественного диалога. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
Some traditionally Afghan clothing styles have become prevalent in recent decades in some areas of Pakistan. | Не совсем традиционные случаи обезглавливания встречались в последнее время в некоторых областях Колумбии. |
The Danish Ministry of Education defined minorities as groups of people who lived, traditionally or in large numbers, in certain specific regions of Denmark, a definition which applied, as it happened, only to the German minority. | Датское министерство образования считает меньшинствами группы лиц, ведущих традиционный образ жизни или проживающих в большом количестве в некоторых конкретных районах территории метрополии; причем под это определение по существу подпадает лишь немецкое меньшинство. |
It's actually how we traditionally open a cask. | Это традиционный метод открывания бочки. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
Goliath is a 4.2% abv traditionally craft-brewed ale with pale and crystal malts for a sturdy ruby colour and rich malty taste. | Goliath - это традиционный крафтовый эль, содержащий 4,2 % алкоголя на основе бледного и кристаллического солода, имеет насыщенный рубиновый цвет и богатый солодовый вкус. |
Dorrius, the traditionally Dutch restaurant, offers a variety of delicacies in a 17th century ambience and is a great place to visit for those who would like to become better acquainted with traditional Dutch meals. | Традиционный голландский ресторан Dorrius приглашает отведать разнообразные деликатесы в обстановке, воссоздающей атмосферу 17-го века. Dorrius - это идеальное место для знакомства с типичной голландской кухней. |