Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Over the same time period, for instance, the percentage of women staff in higher-level positions (D-1 and above), where their representation has traditionally been low, has increased from 18.5 per cent in December 1996 to 22.6 per cent as of 1 January 1998. Например, за тот же период процентная доля женщин на должностях более высокого уровня (Д-1 и выше), где их представленность была традиционно низкой, увеличилась с 18,5 процента в декабре 1996 года до 22,6 процента по состоянию на 1 января 1998 года.
The decline in the share of UNDP financing is primarily the result of a decrease in funds provided by UNDP for regional and interregional programmes which have traditionally provided an important source of technical cooperation for trade and development. Снижение доли финансирования ПРООН является главным образом следствием сокращения объема средств, выделяемых ПРООН на финансирование региональных и межрегиональных программ, которые традиционно служили важным источником технического сотрудничества в области торговли и развития.
For similar reasons, the programme also needed to be strengthened in the area of economic, social and cultural rights, as most requests from Member States have traditionally concerned the implementation of civil and political rights. По тем же самым причинам возникла необходимость в укреплении программы в части экономических, социальных и культурных прав, поскольку большинство запросов, поступающих от государств-членов, традиционно касалось осуществления гражданских и политических прав.
It is our firm belief that Europe cannot be complete without the countries of South-Eastern Europe, without our peoples, who represent civilizations and cultures which have traditionally contributed to the formation of a contemporary European identity. Мы твердо убеждены в том, что Европа не может быть единым целым без стран Юго-Восточной Европы, без наших народов, представляющих цивилизации и культуры, которые традиционно вносили свой вклад в формирование Европы в ее нынешнем виде.
While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности.
Did it mean the principle traditionally invoked by constitutional courts or the more "prosaic" idea that the police should not inflict disproportionate and unjustified treatment on persons in the exercise of their duties? Идет ли в этом случае речь о принципе, на который традиционно ссылаются конституционные суды, или же о более "прозаической" концепции, в соответствии с которой полицейские не должны подвергать лиц несоразмерно и неоправданно жестокому обращению при исполнении своих служебных обязанностей?
Families residing in the country's mountainous regions or in areas which are traditionally backward from the social and economic points of view, etc., find themselves in an extremely unfavourable position. В крайне неблагоприятное положение попали семьи, проживающие в горных регионах страны, в традиционно отсталых в социальном и экономическом плане регионах и т.д.
In addition to the national and local levels traditionally considered, attention needs to be given to the subnational level where new approaches to participatory democracy are emerging, for example in growing cities and their rural hinterland, in river basins or groupings of neighbourhoods in mega-cities. Помимо традиционно рассматриваемых национального и местного уровней, необходимо обратить внимание на субнациональный уровень, где формируются новые подходы к обеспечению представительской демократии, например, в растущих городах и отдаленных сельских районах, в бассейнах рек или в районах крупнейших городов.
Communities should be guaranteed full access to their own community resources, and communities should be able to benefit directly from the resources they have traditionally relied upon without unnecessary restriction. Общинам должно быть гарантировано право полностью распоряжаться своими ресурсами, причем они должны иметь возможность без неоправданных ограничений получать прямую выгоду от эксплуатации тех ресурсов, которые они традиционно использовали.
Decisions were pending on whether to give new status to the three minority languages traditionally spoken in Sweden, i.e. those of the Roma, the Tornedal Finns and the Sami. В настоящее время рассматривается вопрос о придании нового статуса трем традиционно используемым в Швеции языкам меньшинств, т.е. языкам цыган, торнедальских финнов и саамов.
Certain items which are traditionally more difficult to price are reviewed with greater frequency than items which are fairly routine to price. Проверка некоторых видов товаров, регистрация цен на которые традиционно сопряжена с большими трудностями, производится чаще, чем товаров, с регистрацией цен на которые не возникает особых проблем.
Scientific communities, research institutes and technical centres have traditionally worked closely with national decision-making centres; however, further effort to disseminate the available knowledge more universally across countries seems necessary Научные круги, научно-исследовательские институты и технические центры традиционно тесно сотрудничают с национальными центрами по выработке решений; вместе с тем представляется необходимым активизировать усилия по обеспечению более полного распространения имеющихся знаний среди различных стран
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин.
Moreover, the lack of supervision of lands traditionally occupied by the Mapuche communities and the natural resources as well as the lack of influence over the administration of development projects executed on these lands is a grave problem. Кроме того, серьезнейшей проблемой является отсутствие контроля за использованием земель, традиционно занимаемых общинами мапуче, и имеющихся на них природных ресурсов, а также недостаточное влияние коренных народов на руководство проектами развития, реализуемыми на этих землях.
While the mandate of these missions has traditionally been limited to observing and proposing electoral recommendations, since 1997 the mandate has been extended to include proposing broader governmental recommendations on such issues as separation of powers, legislative reform, good governance and political party development. Хотя мандат этих миссий традиционно ограничивался наблюдением и представлением рекомендации о проведении выборов, с 1997 года он был расширен и стал включать более общие рекомендации правительствам по таким вопросам, как разделение полномочий, реформа законодательства, надлежащее управление, развитие политических партий.
The Second Decade was a case in point. Ms. Hampson pointed out that the coordination of the Decade was centred in New York, while human rights concerns were traditionally dealt with in Geneva. Г-жа Хэмпсон указала, что центром координации деятельности по осуществлению Десятилетия является Нью-Йорк, хотя традиционно проблемы в области прав человека рассматриваются в Женеве.
It is, however, essential to bear in mind that the gacaca has traditionally been used essentially to resolve disputes and cases involving offences such as cattle rustling, and are seen more as a mechanism for dispute settlement than of criminal justice. Однако важно не забывать о том, что система "гашаша" традиционно использовалась главным образом для разрешения споров и дел, связанных с совершением таких преступлений, как кража скота, и она скорее воспринимается как механизм урегулирования споров, а не отправления уголовного правосудия.
In discussing traits and techniques, one expert pointed out that traditionally many agro-businesses have been choosing "cash crops" and "cash genes" for commercial applications. При обсуждении признаков и методов один из экспертов указал на то, что традиционно многие агропредприятия выбирают для коммерческого применения "товарные культуры" и "товарные гены".
Women can enrol in any training branch and school in the educational and training system, including those traditionally believed to be suitable for men, such as construction, transportation or machinery manufacture; however the number of women registering to study in these fields is not high. Женщины могут выбрать любой курс подготовки и школу в системе обучения и профессиональной подготовки, включая и те, которые традиционно считаются "мужскими", например строительство, транспорт и машиностроение; однако число женщин, записывающихся на такие курсы, невелико.
Regarding the definition of the term "racial minorities", Austrian legislation used it to refer to national minorities who were traditionally present in Austria. Что касается определения выражения "расовые меньшинства", то г-н Досси говорит, что по смыслу законодательства Австрии под ними подразумеваются национальные меньшинства, традиционно проживающие в Австрии.
The Association of Romanies has traditionally collaborated well with cultural institutions and the Ministry, which has supported their cultural activities more often than those of the national minorities which have a mother State and more funds for their cultural life. Ассоциация цыган традиционно тесно сотрудничает с учреждениями культуры и министерством, которое более активно поддерживает их деятельность в области культуры по сравнению с деятельностью других национальных меньшинств, имеющих родину и более значительные средства на организацию своей культурной жизни.
This approach, which is partly reflected in the post-Uruguay agenda of WTO and seeks to harmonize policies and set rules in areas which have traditionally been regarded as matters for national policy and national preferences, carries considerable risks. Такой подход, который отчасти нашел свое отражение в послеуругвайской повестке дня ВТО и нацелен на унификацию политики и установление норм в областях, которые традиционно считались прерогативой национальной политики и вопросом национальных предпочтений, несет с собой серьезные опасности.
Libyan women also began to pursue all the commercial and occupational activities which had traditionally been the exclusive preserve of men and they were able to travel about on their own, both inside and outside the country. Кроме того, ливийские женщины стали занимать должности в области торговли и должности, которые традиционно были прерогативой мужчин, и в настоящее время могут самостоятельно путешествовать как внутри страны, так и за ее пределами.
The enrolment of women in traditionally male areas of study had increased; for example, the number of female police officers had risen from 15 to 23 in the past two years. Стало больше приниматься женщин на учебу по традиционно мужским специальностям, например количество женщин среди сотрудников правоохранительных органов увеличилось за последние два года от 15 до 23.
Her Government recognized that women's rights were human rights and now sought to move beyond the goal of simply eliminating discrimination, towards the more positive one of improving women's overall position in society, including giving men the chance to play roles traditionally assumed by women. Ее правительство признает, что права женщин являются правами человека, и в настоящее время стремится выйти за рамки просто ликвидации дискриминации в направлении более положительных шагов улучшения положения женщин в обществе, включая предоставление возможностей мужчинам играть роль, которую традиционно играют женщины.